2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文OK】2ch英語→日本語part193

1 :ミスターイングリッシュ:2011/11/18(金) 09:51:40.03
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part192
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1312006125/

此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。

●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

2 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 13:44:31.49
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

3 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 13:58:02.00
お願いします。

We must assume that three are reasons for this inconsistency , contradiction and lack of coherence, and that the silences can be explained.



To discover whether or not our hypothesis is valid, we proceed to search for evidence that may support it. If we fail to find such evidence, we drop the hypothesis and try another.


By the same token, a historian may be able to determine more or less how the particular event occurred。The matter becomes different, however,
when one attempts to relate one event to another in a given situation, and provide explanation.



Before beginning our investigation , therefore, it must be clear in our minds that our search may lead us to conclusions of varying degrees of probability.

4 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 13:59:37.59
Second, there should be no confusion in the Libyan case.
The defence of Gaddafi in the name of anti-imperialism mounted by some sectors of the left,
in particular under the leadership of Hugo Chavez, is a serious mistake which only serves to mislead the international solidarity movement.




お願いします


5 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 14:05:21.22
>>4
大意はわかりますが、 no confusion の意味はなにでしょうか?





6 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 16:35:43.69
>>5
there should be no 〜 〜があってはいけない

7 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 16:44:56.36
>>3
私たちは、この不整合、矛盾、首尾一貫性の欠如には理由があり、その沈黙は説明しうると仮定しなければならない。

私たちの仮定が有効かどうかを確認するために、仮定を支持する証拠を探し始める必要がある。もし、そうした証拠を見つけるのに失敗すれば、私たちはその仮定を捨て、別の仮定をしてみる。

同様に、歴史家は大なり小なり特定の出来事が起きた経緯を決められるかもしれない。しかしながら、与えられた条件の下である一つの出来事をある別の出来事と関係付け、説明をする企てがなされるときは、その経緯は異なってくる。

ゆえに、私たちの調査を始める前に、私たちの調査は様々な帰結になる可能性がありうるといこうことを明確に認識しておかねばならない。

8 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 21:43:33.99
I know what you are.

お願いします

9 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 22:14:11.87
>>8
おまえが何者か知っている 悪い意味
貴方の偉大さを存じております 良い意味

10 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 22:16:56.01
>>9
ありがとうございます

11 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/19(土) 01:27:44.28
前スレ 983
He believed Lebanon's Christian community had an important role to play in
building a Lebanon distinct from its Islamic ambiance, but was free of the
fanatical Christianity characteristic of many of his Maronite colleagues.
彼は、レバノンのキリスト教コミュニティが、周囲のイスラム的環境とははっきりと
異なるレバノンを築き上げる上で重要な役割を果たしたと信じていたが、彼のマロン
派教徒の同僚たちの多くに特徴的な狂信的キリスト教にはとらわれていなかった。

He dismantled the foundational myths which many of Lebanon's communities were
attached to, and replaced them with a complex portrait of the nation as an intricate
mosaic of disparate but interconnected communities, over which no one group exerted
dominance. He was strongly opposed to sectarian politics, believing that it had been
the ruin of his country, and was one of the first Lebanese to remove his sect
(madhdhab) identification from the Lebanese census records. He pinned a copy of his
new ID, which has 'I' for his madhdhab outside his apartment in Ras Beirut.
彼は、レバノンのコミュニティの多くが愛着を覚えている建国神話を解体し、ひとつの集団
が支配することのない、異質だが相互に連結した諸コミュニティの入り組んだモザイクとして
の国家という複雑な肖像画でもってこれを置き換えた。彼は宗派間の政争に強く反対し、
それが自国の荒廃の原因になってきたと信じていた。またレバノンの国勢調査記録から
自分の宗派 (madhdhab) の所属を取り除いた最初のレバノン人の一人であった。彼は
madhdhab のところに「私」と書かれた新しい身分証明書のコピーを Ras Beirut にある
自宅アパートメントの外に貼り付けた。

12 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/19(土) 01:41:43.21
>>3
この不整合、矛盾、一貫性の欠如には理由があると、またこうした沈黙は説明できる
ものだとわれわれは仮定しなくてはならない。

われわれの仮定が正当なものかどうか明らかにするため、これを支持するかもしれな
い証拠の探索を引き続いて行う。こうした証拠が見つからない場合、われわれはその
仮定を捨て別の仮定を試す。

同様に、歴史家は特定の出来事がどのように起きたかをおおよそ判断することが可能
かもしれない。しかしながら、与えられた状況下でひとつの出来事を別の出来事に関
連付けようとしたり、説明を行おうとする場合は話が違ってくる。

したがって、われわれの研究を始める前に、われわれの調査がもたらす結論は可能性
の度合いがさまざまに異なるものであるということをはっきりと心しておかねばならない。

13 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/19(土) 05:23:34.61
>>11
ありがとうございます。

14 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/19(土) 09:21:18.48
>>6-7>>12
感謝します!助かります!

15 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 02:05:43.09
The other two tax resources(the corporate income tax and the property taxes)
Are usually classified as taxes on capital.The most striking feature of these two taxes
Is that thir share in tax revenue varies enormously across countries.
The share of corporate income taxes has been fairly constant across time; this
Hides a small reduc-tion in rates and a recovery in the taxable basis(profits).
In most countries the corporate income tax only hits incorporated firms; the
Profits of other firms are taxed as Part of the personal income of their owners.
The computation of the corporate income tax liability of a firm follows a number
Of rules that concern the treatment of capital gains depreciation provisions and
Past losses among other things.

長文よろしくお願いします。

16 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 02:14:22.37
As a consequence the effective revenue ofthe tax may be higher in a
Country where its nominal rate is lower.The double taxation of divi-dends
Is another crucial difference across countries.In the "classical system"
That prevails in the United States, dividends are taxed by the corporate
Income tax(as income of shareholders).Most other countries have taken
Steps to cancel this double taxation.
Property taxes arevery diverse.They include among others wealth taxes ,taxs
Onbequests, taxes on gifts inter vivos, taxes on capital gains, and taxes on
Land and housing.Once again,there are strong variations across countries.
Perhaps surprisingly,the Unitad Kingdom and the United States tax property
More heavily than France or Germany.

続きですよろしくお願いします。

17 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 02:36:56.04
文頭を大文字にしてコンマやピリオドのあとにスペースを入れるという読み手に対する
最低限の気遣いもできないとか、つづりの確認もせず間違いだらけの文章貼るとか
いった人がいるけど、何考えてるのかね。

いや、マナーうんぬん以前に、正しい訳文を得るという純粋に利己的な観点からして
もそれくらいの手間はかけたほうがいいと思うのだが……

18 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 02:49:25.65
>>17
勝手に思っとけよウゼーな

19 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 03:11:43.45
Maybe he or she has lived with no efforts thinking anyone else so kind do anything for him or her.

20 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 03:14:33.23
>>15
>>16

読みやすく直して貼り直せよカス 訳すまでもないどうでもいい文章貼りやがって

21 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 05:44:02.22
>>20
なにこの人
ここの仕切り番長か何か?

22 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 06:47:14.33
>>21
前頭葉が弱い人なんで放置でお願い。

23 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 06:58:13.19
>>17
すみません。

24 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 08:12:42.63
I can't live for like a stone…
お願いします

25 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 10:40:02.20
>>15
その他の2つの税収(法人税と財産税)は通常、資本に対する税に分類される。
これらの2つの税金の大きな特徴はそれらが税収に占める割合が国によって大き
く異なるという点である。法人税の割合は時間的にかなり一定である。このこ
とは税率の小さな低下と課税源(利益)の回復を隠す。ほとんどの国で法人税
は有限責任会社だけにかかる。他の会社の利益は、そのオーナーの個人所得の
一部として課税される。企業の法人税責任の計算は、とりわけキャピタルゲイ
ンの扱い、減価償却引当金、過去の損失に関する多くの規則に従う。




26 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 10:53:33.78
>>16
結果として、効果的な税収は、名目税率のより低い国でより高くなる
かもしれない。配当の二重課税は、国によるもう一つの重要な違いで
ある。アメリカで普及している「古典的なシステム」では、配当は
法人税として(株主の収入として)課税される。大部分の他の国は、
この二重課税を廃止するための措置をとった。財産税は非常に多様で
ある。それは、富裕税、遺贈物に対する税、生存者間の贈与に対する
税、キャピタル・ゲインに対する税、土地と住宅に対する税金を含む。
ここに再び、国による大きな違いがある。驚くべきことであろうが、
イギリスとアメリカは、フランスやドイツより重く、資産に課税する。

27 :お願いいたします。:2011/11/20(日) 10:55:57.54
Profit and protest do not mix well, but could there be an Occupy Wall Street trade? A quick turn can be made by tent manufacturers, those who kit out riot police, and rappers such as Jay-Z flogging T-shirts.

But the deeper issue applies to most investors. Companies have disconnected from households across the western world. Surveys show chief executives far more confident than consumers.

This expresses the protesters’ main complaint. The rich are getting richer, while those at the bottom are being laid off. As a result, the masses are revolting and not just because their tents have no ensuite.



28 :お願いいたします。:2011/11/20(日) 10:57:05.53
Orrin Sharp-Pierson at BNP Paribas concludes that there has
never been a better time to be a capitalist.
Corporate profit margins in the US, before interest and tax,
are at their highest since the 1960s.
Thanks to falling tax rates and rock-bottom interest rates,
after-tax margins are at their highest apart from a few months
in 1949.



29 :お願いいたします。:2011/11/20(日) 10:58:17.75
Investors must decide if this is sustainable.
If the unhappy campers get their way, corporate taxes
will rise from the low levels they have been at since
the 1980s. But with the rise of the Tea Party, big tax
hikes do not look imminent.
The traditional threat to profits comes from wages.
Wages have fallen sharply as a proportion of costs
in the past decade.
If labour secured a higher share of profits, there
would be less for shareholders. But even after the union’s
success in Ohio, organised labour looks like a broken force.


30 :お願いいたします。:2011/11/20(日) 10:59:26.42
Another danger comes from capitalism itself.
High margins attract new competitors.
Increased competition should drive down margins.
But with global uncertainty suppressing investment,
this is less of a threat than usual.
There is a final risk. Government deficit spending
has been sustaining the US economy.
But spending is sure to fall.
The biggest threat to the profits of the 1 per cent
may come from the Tea Partiers, not the Occupiers.
Source: The Financial Times


31 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 13:01:19.72
これはさすがに仕切り屋さんへの餌だろうか

32 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 14:02:49.75
いま買い物しようと思っていますが
Kinda hate to let this memory go but sadly this doesn't fit this old soldier any more and it's time for it to go to someone who will use and appreciate it!!
この分の意味がちゃんと分からず躊躇しています
先生方よろしくPlz

33 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 14:19:09.60
>>32
この思い出(の品)を失ってしまうのはなんだかイヤだけど、
これはもはやこの老兵には合わなくなってしまい、
だれか喜んで使ってくれる人のもとへ行くべき時になったのあります。

34 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 14:38:24.64
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-15794368より、
>It was reported earlier that Breivik had meant to kill
>specific people but this is believed to be the first time they have been identified.
のthey have been identifiedの意味を教えて下さい
自分の解釈ではIt->that Breivik~の仮主語, the first time->副詞的目的格 とした上で
「ブレイヴィクが特定の人々を殺害しようとしていたことは早くから報道されていたが、
彼らは同一視されていたと信じられていた。」
になるのですが、意味がわかりません

35 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 14:38:38.43
>>33
思い出の品物なら喜んで落札に向かいたいと思います
ありがとう御座いました。

36 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 15:39:26.31
>>34
しかし彼ら(=特定の人々)が(誰であるかが)特定されたのは、
これが初めてであると思われる。

37 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 15:44:22.64
>>36
気が晴れました
ありがとうございます

38 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 16:53:40.62
よろしくお願いします

Sundial Experiments

Pictures in descending order: 7.30 am shadow is over yellow stick (pic 1)
and next moves clockwise. At 9.25 am (pic 2)and 10.30 am
(pic 3),and last 11.20 am(pic 4)the shadow is small and back over the yellow stick to cross counter-clockwise and reduces to null at noon and grow opposite at noon and again grow and move back clockwise 10 degrees and on counterclockwise.



39 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 16:54:58.01
よろしくお願いします


Dr. Nurdin al-Mustaqim has conducted an experiment twice on 21 &23 June 2010,
which is the summer solstice, in the city of Abha in Asir,
Saudi Arabia (18° 12' 59" N / 42° 30' 19" E ), to demonstrate the point made by Mr. Anthony Lias in the postscript
to the second edition of my book The Historicity of Biblical Israel…,
and has kindly reported to me the following supplemented by pictures above ,
which are from 23 June which happen to be the clearest:


40 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 17:29:10.66
ネタの方向からして同じ人が前から依頼してるものがあるみたいだけど、
礼も何も言わない人というのはどうかと思う。

41 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 17:37:13.88
また前頭葉の弱い人が出てきたか

42 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 17:53:49.62
英文読んで意味はすぐ分かるんだが
日本語の文章にするのが手間なんだよ
しかもお礼言わないやつ多すぎる
英文読めば同じ人だって分かる

そんなわけで俺は訳せるけど訳さない

43 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 19:35:44.77
>>41
それ俺が名付けたんだが。苦笑い 他の言い方のバリエーションだけ教え
ておくよ。 扁桃体から直接手を動かしてる人 というのも合うかも。

44 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 20:13:48.26
>>40-43の流れが気色悪すぎる

45 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 20:25:03.94
u aint got no where to be
it dont matter what time
お願いします

46 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 01:11:01.99
>>45
あなたの居場所はない。
何時かは関係ない。

ここは長文スレなので、短いのはこっちかも。
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1320645715/l50

-----------------------------------------------------------

●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


47 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 01:21:58.48
>>25-26
ありがとうございました。

48 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 03:34:51.58
>>27-30
利益と抗議はうまく交じり合わないのだが、「ウォール街を占拠せよ」で商売することは
可能だろうか。テント製造業や機動隊の装備の業者、それにTシャツを売りさばいている
Jay-Z のようなラッパーは手早く利益を上げることができる。しかしより根深い問題が多く
の投資家に当てはまる。西洋世界のいたるところで企業が家庭から断絶しているのだ。
調査によると最高経営責任者たちは消費者よりはるかに楽観的なのである。抗議する側
の不満の主なものがここに表れている。金持ちがより金持ちになる一方で、底辺の者たち
は仕事を首になっているのだ。結果として、大衆は反旗を翻しているわけだが、彼らの
テントにスイートルームがついてないからというのがその理由ではない。BNP Paribas の
Orrin Sharp-Pierson は資本主義者であることがこれほど良い時代はなかったと結論
付けている。米国における金利税引前の企業の利益幅は1960年代以来の最高となって
いる。税率の低下と超低金利のおかげで、1949年の数ヶ月を別にすれば税引後利幅は
最高の値である。投資家はこれが持続可能かどうか判断せねばならない。もし不満を
持つデモ参加者の思い通りになれば、法人税は1980年以来続いている低水準から引き
上げられることになる。しかし「ティーパーティー」の台頭により、大きな増税がすぐに
起こりそうには見えない。従来どおりのやり方で利益を脅かすのは賃金である。過去十年
間で賃金がコストに占める割合は急激に低下した。もし労働者が利益からより高いシェア
を確保すれば、株主のシェアは低くなるだろう。しかしオハイオで組合が成功を収めたあと
でさえ、労働組織は衰退勢力に見える。もうひとつの危険は資本主義そのものからもたら
される。高い利幅は新たな競争相手をひきつける。競争の激化は利幅を押し下げるはずだ。
しかし世界的な不安が投資を抑制している状況で、この点は通常よりは小さな脅威である。
最後のリスクがある。政府の赤字財政支出は米国経済を支えてきている。しかし財政支出
が減少するのは確実なのだ。1パーセントの人々の利益に対する最大の脅威は、
「占拠せよ」からではなく「ティーパーティー」からくるかもしれない。

49 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 03:57:06.11
>>38-39
日時計実験
写真は上から順に。7.30 am 影は黄色い棒の上で(写真1)次に時計回りに動く。
9.25 am (写真2)と 10.30 am(写真3)、最後に 11.20 am(写真4)影は小さく黄色い棒の
上に戻って反時計回りに横切りそして正午にはゼロにまで縮小しそして正午には
反対側に伸びそして再び伸びて時計回りに10度戻りそして反時計回りに進む。

Nurdin al-Mustaqim博士は2010年6月21日と23日(夏至である)の二回、サウジアラビア
の Asir にある都市 Abha(18° 12' 59" N / 42° 30' 19" E )で実験を行った。
私の著書 The Historicity of Biblical Israelの第二版への後書きでの Anthony Lias
氏による主張を実証するためである。そして親切にも上記の写真(たまたま天気が
良かった23日のものである)つきで以下の点を報告してくださっている。

50 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 07:58:32.44
英語もわからないのに左遷する為にわざと俺なんかに翻訳しろと頼まれ、
グーグル翻訳で訳した文章もまともな日本語に自力で戻せません・・・
契約の文章だと思うのですが訳をお願いします。

I, for myself, my heirs, personal representatives or assigns,
do hereby release, waive, discharge, and covenant not sue Releasee,
his employees and agents from liability from any and all claims
including the negligence of Releasee, his officers, employees and
agents, resulting in personal injury, accidents or illnesses, and
property loss arising from, but not limited to my participation
in The Activity.

まだまだ続きますがもう少し自分でやってみます。

51 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 10:06:40.63
>>46
ありがとうございます

52 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 11:04:21.15
>>50
ヒントっぽいもの
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=do+hereby+release+waive+%E5%85%8D%E8%B2%AC

53 :50:2011/11/21(月) 12:10:22.18
>>52
一応単語を入れてググったんだけど契約書とかわからなくて
意味が理解できず。今も職場で早くやれとせかされていますorz

54 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 19:04:20.24
>>50 
なにか損害を受けても一切の請求権を放棄する条項。
I,私 for myself,私自身 my heirs,私の相続人 personal representatives私の代理人 or すなわち任命した代理人assigns


waiveはプロ野球で言うウエーバー選手のwaive。

55 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 20:02:13.64
>>49
ありがとうございました。


56 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/22(火) 02:43:18.91
>>50
私自身、私の相続人、私の代理人または譲受人は、私が The Activity に参加する
ことから生ずる(ただしそれに限定しない)個人的な負傷、事故、または病気および
財産損失が Releasee、その職員、従業員および代理人の過失の結果おきた場合を含み、
いかなる請求に関してもReleaseeとその従業員および代理人に対し、免責、権利放棄、
解放、不提訴特約を行います。

57 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/22(火) 11:15:49.60
>>50
左遷するのが目的なら、どうやっても無駄なのでは?

58 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/22(火) 18:07:19.99
誰か以下の英文を訳して下され。
大陸の人の書いた英語なんで文法的におかしいかもしれません(泣
CT装置を使った癌検査の雑誌記事です。

Only 13 patients had contrast CT with moderate enhancement of their lesions.

前の文章は
On enhanced CT, the lesions were isodense in 16 and severe hypodense in 7 patients.
となっております。

59 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/22(火) 19:13:30.70
>>58
Only 13 patients had contrast CT with moderate enhancement of their lesions.
13人の患者だけがCTで見ると症状が改善されていた。

60 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 01:16:33.64
>>58
contrast enhanced CT =造影CT だそうだが

病変部を中程度に造影してコントラストCTを撮ったのは13名の患者だけだった。ぐらいか。

61 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 01:38:18.71
Word came today:four lines squeezed on a three-by-five. After months of bracing for
the worst, I am to read it casually, jot down the closing date.

今読んでる小説の冒頭なんだけど、訳せますか?
しょっぱなわからないんで困ってます。↓で最初のページ読めます
http://www.amazon.co.jp/Gold-Bug-Variations-Richard-Powers/dp/1848871422

62 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 02:41:47.30
>>61
言葉は今日やって来た。3×5インチのカードに詰め込まれた四行。何ヶ月間も最悪の事態に
備えてきた後なので、私はさりげなく読み、終わりの日付を書き留めることになっている。

63 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 02:52:22.20
簡単なので大至急
Nothing has been charged from your creditcard.
はクレジットカードからはチャージされていません。ですよね?
翻訳機だと
何もあなたのクレジットカードから課金されています。
なんですけど・・・頭いい人助けてください

64 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 02:59:42.16
>>63
課金されていません。で正解

65 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 03:05:58.11
ありがとうございます。普通考えたらそうですよね
グーグル翻訳はおそろしや、若干パニックになりました。
安心です。グラシアス

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 08:40:32.68
>>60
そこまでわかってるなら
Only 13 patients had contrast CT with moderate enhancement of their lesions.
Only 13 patientsがmoderate enhancement of their lesionsであることを示す contrast CTを得た。
contrast CTで見たら13人の患者だけがわずかに病変部が改善されていた。

67 :58:2011/11/23(水) 13:48:20.71
>>59,>>60,>>66

参考にさせていただきます。
withはいつも上手く訳せなくて授業で悩まされています。

ありがとうございました。

68 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 15:10:13.17
「注文した商品が届きません。配送の詳細と到着日時を教えてください。それか、返金してください。」

数ヶ月待っても商品が届かないので、上のような文書を英語で送りました。で、下の返事が帰って来ましたが、翻訳してもイマイチ意味が理解出来ません。どうするべきなのか日本人に分かりやすい通訳をどうかおねがいします。

I do understand the inconvenience of the delay; however we do not have any additional information about the status of your order since our last contact with the courier.
With xxxxx we are not provided step by step tracking information, and packages may be subject to additional varying delays while at customs. If for any reason the package does not get to you, it will be headed back to our warehouse.
In that case, you would be emailed as soon as it arrives and we could refund the product cost for you. We appreciate your patience.

69 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 16:34:31.25
遅れによりご迷惑をおかけしておりますことは重々承知しておりますが、ご注文の状況について配達業者と最後に
連絡を取ってからの追加情報は何もございません。xxxxxにおいて私たちはトラッキング情報を逐次受け取るようなことはなく、
またお荷物がお客様の手元に届くまで様々な理由による遅延が生じる可能性があります。
もし何らかの理由でお荷物が届かなかった場合は私たちの倉庫まで返却されま
その場合は到着次第お客様にメールでご連絡差し上げますし、そのときは商品の金額を返金できます。辛抱強くお待ちいただきまして誠に恐縮です。

70 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 19:07:23.67
>>69
ありがとうございました。理解出来ました。が、相手は返金するつもりが無いということが分かってしまった気がします。荷物が届かない=紛失なので、倉庫とやらに返送はされないと思います。日本人は馬鹿にされているようで残念です。

一言愚痴が余計でしたがありがとうございました。

71 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 19:37:58.79
英字新聞の途中からの物です。この前にかかれていたのは最もパスワードに使われている暗号のランキングについてでした。疑問とか指摘点あったらお答えしますのでよろしくお願いします。
We’ve seen things like this before; back in June, a New York app developer named Daniel Amitay found that of the 10,000 possible numeric pass codes on the iPhone,
there were just 10 that represented 15 percent of all the codes he found to be in use. Like the list above, it was predictable: 1234 was the runaway leader, followed by 0000, 2580 (the center column on any phone keypad), 1111, 5555 and so forth.



72 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 21:13:17.16
>>71
以前にも同様の発見がされた事がある。NYのソフト開発者が、
1万通りのiphoneの数字パスワードにおいて同種の発見をしたのだ。
たった10通りの組み合わせが、使用されているコードの内の15%を占めるのだ。
上のリストのように簡単に推測出来るのだ。1234が断トツの一位。
そして0000、2580(どの携帯のボタン配置でも真ん中の1列にあたる)、
1111、5555、こんな感じで続いていく

73 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 21:30:08.97
>>68
packages may be subject to additional varying delays while at customs
税関を通過するのに、さらに遅れている可能性がある。

あなたに届かなかったら送り返されてくるから
送り返されてきたら直ちにあなたに連絡して返金する。



74 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 22:30:30.36
>>72
うまいねえ〜

75 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 23:29:14.85
>>72ありがとうございます!!

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 00:30:05.96
>>70
別に日本人だから馬鹿にされてるとも思わないけど、
そう思うんだったらなんとか返金してもらえるように努力しろよw

77 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 01:39:43.08
>>70
船便?航空便?何日待った?

# せっかちなクレーマーが多いと海外発送
# やめちゃう業者とかあるから勘弁して欲しいぜ

78 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 03:06:35.53
>>77
>>68
>数ヶ月待っても商品が届かないので、上のような文書を英語で送りました。
って書いてあんだろが。

79 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 07:26:30.55
As for direct military intervention in Syria,
whether in the form of an invasion or limited to bombing from afar,
it would bring the trend of defections from the Syrian army to an end and unite its ranks in a confrontation
that would convince the soldiers that what the regime kept claiming since the beginning of the uprising, i.e.
that it is facing a “foreign conspiracy” that wants to subjugate Syria, has been true all along.
すみません翻訳してください。

80 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 07:28:14.28
The requests made by Riyad al-As‘ad, the leader of the Syrian Free Army (in the above-quoted interview),
for international intervention in order to “implement a no-fly zone or no-sail zone in Syria,” and create a “secure zone in northern Syria that the Syrian Free Army can administrate”
are at best further evidence of the lack of strategic vision among the leadership of the Syrian uprising.
They are also a product of that blend of short-sightedness and emotional reaction to the viciousness of the regime
that leads some of its opponents to hope for what could lead to a major historical catastrophe in Syria and the region as a whole.

すみません翻訳してください。




81 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 07:30:07.85
Those who wish the victory of the Syrian people’s uprising for freedom and democracy
in a way that makes it possible to strengthen the homeland rather than undermine it,
must formulate a position of utmost clarity on these fateful issues.
It is not possible to simply ignore them in the name of unity against the regime,
because the fate of the struggle and indeed the entire country hangs on these very questions.
http://english.al-akhbar.com/content/syria-militarization-military-intervention-and-absence-strategy


すみません翻訳してください。


82 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 07:31:32.65
>>48
助かりました。ありがとうございます。

83 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 10:17:53.74
元アメリカ軍海兵隊が沖縄で枯葉剤(Agent Orange)を使用したと告白したみたいです
4分56秒の長い動画ですが和訳お願いします
Agent Orange on Okinawa
http://www.youtube.com/watch?v=xIC058zyUos

84 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 10:31:29.31
すみません。
お時間が有れば長文よろしくお願いします。


Firstly, we can learn of the need for Christians of different nationalities to work together in justice,
without treating each other as second-class citizens.
Whether they are Roman or Berber, Greek or African,
Ukrainian or Romanian, Russian or English, they must treat one another as Orthodox Christians, avoiding divisions, putting their Faith, and not their ethnicity, first.



85 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 10:33:29.04
Secondly, we can learn of the vital importance of monastic life and the spiritual and intellectual training given there for clergy,
thus ensuring the future survival of the Faith. A local Church can survive even with emigration, providing that it has a monastic basis. Whether,
it is in North-West Africa or modern Western Europe, the United States or Australia, a Church without monastic life is a Church destined to close.

すみません。
お時間が有れば長文よろしくお願いします。



86 :83です:2011/11/24(木) 10:34:54.81
この動画が短いです
だけど、女性アナウンサー、ナレーター、ジョンさんと分けるの大変ですよね?
http://www.youtube.com/watch?v=fcwdfKhahbA

87 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 10:36:19.02
Thirdly, we can learn that to oppose the heterodox counter-culture surrounding us,
we must first understand it and explain our views in terms and language which it can understand. Whether it is in Arabic or English,
French or German, Spanish or Portuguese, a Church which does not speak the local language and understand the local culture, is a Church whose young are doomed to assimilation.

すみません。
お時間が有れば長文よろしくお願いします。



88 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 11:51:54.01
お時間ある方和訳お願いしますm(__)m

The world used to be divided into two main blocs: the Capitalist Bloc led by America, and Soviet Union-led Communist Bloc.

The Capitalist Bloc included the U.S. and the Western European countries as its main leaders, as well as many other countries around the world.
Capitalism is an economic systems in which all economic activities are carried out freely.
Private companies are the center of economic activity.

89 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 13:07:02.79
>>83
ざらっとだが

沖縄米軍基地在留時代にディーゼル燃料の管理をやってて、
その周りの雑草を大量に処理する必要からダイオキシンの入った除草剤を撒いた
後にこの人はその影響で皮膚の病気になって何度も米軍病院に通うことになった
この人の病気自体は自然治癒したんだが、当時基地の近くに(現地の)カソリックの学校があって、
そこを通る5,6歳の女の子に金網越しによく色んなお菓子をあげていた
お菓子を貰った女の子はくすくす笑ったりしながらお辞儀をして返した
お辞儀は日本人が感謝の表現としてやる行為だ
その地域は海抜が低いからよく浸水したので、水に浮くディーゼル燃料に乗って広がり、
その女の子もダイオキシン感染した可能性が高いと思う

90 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 13:15:32.69
>>86
ざらっとだが、この人はベトナム戦争の戦争後遺症被害者としての補償が貰えてないので、
その沖縄の中継基地に居た兵士にも補償が貰えるようにHPを作って活動を行っているらしい
足離し運転してる写真はこの人が当時除草剤のドラム缶の側に居たという証拠だそうな

91 :83です:2011/11/24(木) 13:48:21.53
>>89-90
ありがとうございます
テロップで使わせていただきます


92 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 14:37:53.37
>>91
何の反米活動のテロップに使うのか知らんが凄く適当にしか訳してないぞ?
この人がそう主張してるだけで裏の取れた話でもないしな

93 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 13:13:39.63
ちょっと長文ですがよろしくお願いします。

I'm going home in 3 weeks. It's a bit unbelievable.
You know I miss my family and friends, but since I've been here for almost a year it's going to be weird that I can't come back.
I mean I have to continue my studies, I know it and I want to do it, because I like psycology but I'm going to miss the view from the house, the city, the narrow streets, the shops, the markets, the foods, the shoppings and the feeling.
Afterall it was good to live here, I can't complain.

94 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 17:13:41.49
3週間後に帰るんだよ。ちょっと信じられないよね。
まぁ家族や友達と会えないのは寂しかったけど、ここに来てもうすぐ1年経つし帰れないってのも変で。
つまり、まだ勉強を続けないといけないし、それはわかっているつもりだし、そうしたいわけだけど、
僕は心理学が好きだからね、でも家からの眺めとか、町とか、狭い道とか、店とか、市場とか、食べ物とか、
買い物とか感じとかが恋しくなり始めたからね。
とにかくここでの生活はよかったよ、文句は言えないね。

95 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 02:01:13.01
>>84
第一に、我々は異なる国籍のキリスト教徒にとって必要なものを学び、お互いを
二級市民として扱うことなく正義のうちに力をあわせて働くことができる。ローマ人
であれベルベル人であれ、ギリシャ人であれアフリカ人であれ、ウクライナ人で
あれルーマニア人であれ、ロシア人であれイギリス人であれ、彼らはお互いを
正教徒として扱い、分裂を避け、自分の民族ではなく信仰を第一にせねばならない。

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 02:03:05.30
>>85
第二に、我々は修道院生活が必要不可欠であることについて、また修道院で聖職者に
与えられる精神的・知的な訓練について学ぶことができ、そうしてキリスト教信仰が
未来に生き残ることを確実にする。修道院の基盤があれば、たとえ他国への移民が
ある場合でも地方の教会は生き残ることができる。北西アフリカであれ現代の西欧で
あれ、合衆国であれオーストラリアであれ、修道院生活を持たない教会は閉鎖される
運命にある教会である。

97 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 02:05:05.66
>>87
第三に我々は、我々を取り巻いている異端的反体制文化に対抗するためには、
まずそれを理解しまたそれが理解できる言葉遣いと言語で我々の考えを説明する
のでなければならないということを学ぶことができる。アラビア語であれ英語であれ、
仏語であれ独語であれ、スペイン語であれポルトガル語であれ、地元の言語を
話さず地元の文化を理解しない教会は、若者たちが同化する運命にある教会である。

98 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 02:15:07.38
>>88
世界はかつて二つの主要な陣営に分かれていた。アメリカが率いる資本主義陣営と
ソヴィエト連邦率いる共産主義陣営である。

資本主義陣営にはその主要なリーダーとしてアメリカと西欧諸国が含まれ、そのほか
にも世界中の多くの国々が含まれていた。資本主義とはすべての経済活動が自由に
行われる経済システムである。私企業が経済活動の中心である。

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 02:36:31.44
>>79
シリアにおける軍事介入についてだが、これは侵攻という形であれ遠方からの
爆撃に限定されたものであれ、シリア軍からの離脱という傾向に終止符を打ち、
兵隊たちを団結させて、政府が暴動の始まりから主張し続けていたこと、つまり
政府はシリアを支配下に置こうとする「外国の陰謀」に直面しているのだという
ことが最初から正しかったのだと兵士たちに確信させることになるだろう。

100 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 02:40:40.91
>>80
シリア自由軍の指導者Riyad al-As‘adが、「シリアにおいて飛行禁止区域または
航行禁止区域を制定し」、「シリア自由軍が管理できる安全地帯をシリア北部に」
作り出すことを目的とした国際的介入を(上に引用されているインタビューの中で)
要請したことは、シリアの反乱指導者たちに戦略的展望が欠けていることのさらなる
証拠といったところがせいぜいである。この要請はまた、近視眼的思考と、政府の
冷酷さに対する感情的反発との混合の産物であり、シリアと地域全体における大きな
歴史的大惨事につながりかねないものを敵の一部に期待させることになっている。

101 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 02:44:30.27
>>81
祖国を弱体化させるのではなく強めることができるような形で自由と民主主義
のためのシリア人民の反乱が勝利することを望む者は、これらの決定的な論点
について最大限に明確な考え方を述べなくてはならない。政府に対抗した結束
の名のもとにこうした論点を単に無視することは不可能である。なぜならこの
闘争の運命と、まさに国全体が他ならぬこれらの問いにかかっているからだ。

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 20:25:44.60
>>100-101
ありがとうございます

103 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 20:27:08.23
>>99
ありがとうございます


104 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 21:04:01.19
>>95-97
助かりました。ありがとうございます。

105 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 23:14:58.04
This celebration of Asian American “success”has led one journalist of the Washinton Post to ask:If Asian American make it,why can't black? Black can,he has insisted.
What they must do is stop blaming racial discrimination for their difficulties,and start imitating law-abiding,hardworking,and self-reliant Asian Americans.

106 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 23:54:49.53
The following part of Crosstalk,a TV discussion program on current topics in the news. Tonight the topics is business philanthropy in America

107 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 00:09:10.68
>>105
アジア系アメリカ人の“成功”に対する祝賀は、ワシントンポストのある記者に疑問を抱かせた
アジア系アメリカ人が成功できてなぜ黒人はできないのか?黒人にもできるはずだ、そう彼は主張する。
彼らは困難を人種差別のせいにするのをやめて、
勤勉で遵法意識が高く、独立独行のアジア系アメリカ人を見習うべきなのだと。

>>106
Crosstalk(ニュースの時事問題を扱う討論番組)の次の部分。今日の話題はアメリカの慈善事業についてです。



108 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 00:10:33.79
Weaithy business people in America have given lots of money to
promote the well-being of society for more than 100 years.
Donations to private foundations have long improved education,
health care,science and the arts. And yet today we read that corporate
executives and CEOs are greedy and overpaid:less of their money goes
to good causes,more of it stays in their pockets. My guests tonight
have both written books on the First to Roy Mori. Roy,is the tradition
of philanthropy in America dead?

109 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 00:32:59.95
>>108
下二行の on the First to Roy Mori.ってなんだ?

110 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 09:12:10.41
機械翻訳で翻訳してみましたがよくわかりませんでした

43ドル返す代わりに、今回限りであなたの荷物の保証は一切しませんと言っているのでしょうか?
あと、神を殺すとか翻訳されていました
怒っているのでしょうか?

xxxxxxはショップ名です
下の英文の和訳をお願いします。

I can offer you a refund for the product subtotal, $43.00 (you had a 10% discount). Please understand that this is a onetime offer. xxxxxx will no longer be liable for any other packages. You will be ordering at your own risk from now on.
Let me know what you deicide and if you have any questions! Know that I truly appreciate your patience!

111 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 10:08:15.25
>>110
43ドル返金します。あなたには10%割引き適用済みです。今回限りですよ。次回からは危険を覚悟で注文してください。
おきまりでしたらお知らせ下さい。なにか疑問があったらどうぞ。
ご不便かけて申し訳ない。

全体に丁寧な印象だよ。

112 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 10:59:22.22
>>111
「次回からは自己責任で注文してください」のほうがいいかな。あと訳し抜け

43ドル返金します。あなたには10%割引き適用済みです。今回限りですよ。
xxxは今後はどのパッケージでも手に入りません。
次回からは自己責任で注文してください。
おきまりでしたらお知らせ下さい。なにか疑問があったらどうぞ。
ご不便かけて申し訳ない。


113 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 13:13:01.54
>>112
xxxxxx will no longer be liable for any other packages.
xxx(店名)は、今後他の製品には責任を負いません(返金することはありません)
じゃないか

114 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 13:28:20.84
>>113
アヒャヒャ、その通り。
恥ずかしいです。なんでavailableだと思ったんだろ。
ありがとう。

115 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 13:30:14.91
decide のはずが deicide になって「神殺し」と訳されたのかw

116 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 18:49:38.42
>>111-115
ありがとうございました!
今回返金する代わりに、今後は一切返金しないよという事ですね!
丁寧でありながらも、とても恐ろしい事を言われていますね(涙)大手なのに・・・

117 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 19:18:00.55
>>116
恐ろしくないよ。
次回も同じようなことがあったら返金するよ。返金あるよ。
ネット商売で客をだますようなことをすると売れなくなる。

118 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 12:53:31.48
>>117
責任を負いません。返金することはありません。と書いてあるあるよ?>>113

119 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 19:07:45.67
xxxxxx will no longer be liable for any other packages.
金だけ取ってこんな事を言う店から買えないよ。
商品に責任を負わないと公言してる。

俺は買わない。

120 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 01:30:33.41
>>119
依頼者がむっちゃゴネたんかもしれんだろ
yahoo auctionとかで一つでもマイナス評価があったら買わないタイプ?

121 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 00:41:13.32
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

122 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 00:42:44.47
>>71の前半部分です。特にpoke throughに戸惑います
The list is one of those things that’s fun to poke through,
but security people remind us that we’re more vulnerable online than we like to think,
and sometimes we make it easy for the bad guys..
よろしくお願いします。



123 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 01:34:44.72
>>122
そのリストは楽しく読み流せるものの一つだ。
だがセキュリティに携わる人は、思った以上に脆弱なオンライン上に
私たちがいることを思いださせてくれる。
私たちは時に、悪人にとって都合の良いものにしてしまう。

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 01:55:13.24
>>123
ありがとうございます。

125 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 02:21:35.74
>>121

ヤフオクとEbayの価格差などどうでもいい。
訳すスレなんだから、邪魔するな。

126 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 03:44:02.95
Able to exploit to the full a purist desire to strip away the fiction film's unnecessary ornament,
he could reveal the presence of death in narrative, as spectacle and in the cinema's own illusion of movement.

よろしくお願いします。

127 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 14:31:17.63
Not in a month of Sundays!
お願いします

128 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 15:17:08.89
>>127
ずいぶん長いこと会ってなかったな!=久しぶり!

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 15:39:03.23
>>127
「まずあり得ない」

>>128
10年ROMってろ。

if you say that something will not happen in a month of Sundays,
you mean that it is not likely to happen

He'll never run the marathon, not in a month of Sundays.

http://idioms.thefreedictionary.com/in+a+month+of+Sundays

130 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 16:00:29.96
>>126
フィクション映画の余計なゴテゴテを省くためにちょうど純粋主義者を利用できます。
彼は言葉を映画の特殊効果にして死の存在感を示したのです。

ググったらヒッチコックの本が出てきたけど。

131 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 16:07:22.04
>>129
それは文脈によるんだよ。
「長い間」という意味でも「ありえない出来事」という意味でも使える。
それを知らないで、得意げに「10年ROMってろ」なんて言っちゃう君は、
間違いなくもっと勉強した方がいい。

The simplest definition of the idiom “a month of Sundays” is “a very long time,”
though like many sayings, it’s possible to dissect this expression and find more literal meanings and cultural origins.
For instance, a person might reference the literal idea of a month filled with Sundays,
which would reference the time it takes for 30 or 31 Sundays to pass.
He might use the saying to refer, directly or indirectly,
to the religious and cultural connotations of having a month filled with Sundays or a time period of limited or unexciting activity.
Some people use the saying when referring to an event that is impossible or unlikely to happen,
just as a month will never be filled with only Sundays.

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 16:12:20.71
>>128
>>129
>>131
thx
短い文なのにこういう色々出てきちゃう程度に難しいんだな…
ちなみにこれは「○○でもするか?」って誘いに対しての多分断りの言葉なんだけど
ニュアンスとか違ってくる?

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 16:13:37.16
あ、後出しでごめん

134 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 16:19:24.31
>>108
裕福な実業家は100年以上にわたり健全な社会を育むために多くのお金を渡してきました。
私設財団に寄付することで長年に渡り教育、医療、科学、芸術を改善してきました。
しかし今日でも、経営者やCEOたちがどん欲で給料を貰いすぎている、
多くのお金を自分たちのポケットにしまい込みよいことにほとんど使わないと言われています。
My guests tonight have both written books on the First to Roy Mori.
Royさん、アメリカの慈善活動の伝統は死んでしまったのでしょうか?

WeaithyはWealthyのスペルミスと判断。
Roy、Moriという2つの単語について説明してもらうか、出典を明記するか、
話の背景を説明するかして貰えば、英文のまま残した部分を訳します。

135 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 16:20:28.84
>>132
誘われるなんて思ってもいなかった、というニュアンスかもしれないし、
久しぶりに誘われて感極まった、というニュアンスかもしれないということだね

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 16:23:46.98
まぁ確かに"a month of Sundays"は長い間という意味だけど、
Not in a month of Sundaysと書いてあるのに久しぶりという意味にとることってあり得なくない?

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 16:32:55.51
>>131
それソースのURLは?
>>128はいずれにしろ間違いだろ?
仮に長い間という意味だとしても、forじゃなくてinだから未来の事であって>>128にはならんと思うが

>>132
>>129の意味だろ
>>131が言ってるのは言っちゃ悪いがこじつけだと思う
要は慣用句を字義通りに解釈する場合もあるって話であって、あくまで慣用句は慣用句だからな

138 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 17:14:09.51
>>130
ありがとうございました。
語学の授業で読まされているヒッチコックに関する論文の一節です。

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 20:35:57.27
I'm afraid this is on special order and can take up to 14 days for us to receive this - are you ok to wait or would you like me to issue you with a full refund?

140 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 20:37:12.52
お願いします。

141 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 21:18:07.37
>>139
これは特別注文で有り私たちが受け取るまで14日かかります。
お待ち願えますか?
又は全額返金を望みますか?

142 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 21:33:08.99
>>141
ありがとうございます

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 22:01:24.77
どなたか和訳お願い致します
We are still waiting for the delivery of the outstanding item from the brand.
Although they have indicated delivery will be made shortly, at this time, we have no confirmation of the delivery date.
With that in mind, we took the decision not to delay the rest of your order and instead ship that to you now,
at no extra charge to yourself. I hope that was ok, as it was done with the best of intentions!
With regards the rest of your order, it is entirely up to you how you wish to proceed.
I should point out that we do not have control over the delivery date and are at the mercy of the brand.
Until we hear from you to the contrary, we will assume you wish to continue waiting for this item and will keep trying to source it for you.


144 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 00:04:50.22
>>130
なんか無茶苦茶じゃないか

145 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 01:08:47.23
>>143
シロウトの練習とは言え訳語が変でスマソ。

私どもは、今もなおメーカからの未入手の品物の送付を待っている
ところです。
先方は近々に発送すると言っていますが、今のところ発送日を
はっきりとは知らされておりません。
これを鑑みて、あなたの他の注文品については、遅延しないように
現時点で発送することに決めました。あなたへの追加料金はありません。
良かれと思って決めたことですが、これでよろしければ幸いです。
残りの注文品(未発送分)について今後どのようにするかは、
あなたのご要望に沿うように致します。
発送日は当方の管理下には無く、メーカー側任せの状況であることを
申し上げておきます。
あなたから反対の意志が伝えられなければ(=ご同意いただけるなら)、
残りの品物についても配送をお待ちいただけるものとして、
引き続きお届けできるように尽力いたします。

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 01:13:41.54
>>143
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

147 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 02:12:01.79
Hello,
I can confirm the original copy dispatched
but must have gone missing in the postal
system or possibly misdirected back to
ourselves.
This is missing at present so to avoid any
further delay to yourself I have ordered a
replacement copy in from my suppliers but
I'm afraid this is on special order and can
take up to 14 days for us to receive this -
are you ok to wait or would you like me to
issue you with a full refund?

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 03:54:49.42
「私は成田空港からそちらへ飛びます」

宜しくお願いします。

149 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 04:54:09.88
>>148
I will be there from Narita Airport.

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 08:26:02.53
A駅から私の家までの道のりを教えます

招待状に自分の家までの道のりを説明する際に,書こうと思っています。
よろしくお願いします

151 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 09:24:58.76
スレ違いじゃ…

152 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 09:39:49.12
英語→日本語スレということに今気づきました…。
大変失礼致しました。

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 18:52:59.23
甲駅から私の家までの道のりを教えます

154 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 22:11:30.02
North Americans find themselves annoyed when they have made an appointment with somebody, only to find a lot of other things going on at the same time.
宜しくお願いします。

155 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 22:31:23.63
Most relationships between plants and animals and their environ- ment
are baffling in their complexity and it is virtually impossible to make
assumptions about the outcome of a deliberate change in or
interference with the natural environment. This is because eco- logical
relationships tend to be more than the sum of the component parts.


156 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 22:35:13.10
北米人は人と会う約束をする時余りにも多くのことが同時に進んでいることに気づいてイライラする。

157 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 22:49:40.34
>156 ありがとうございます

158 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 00:58:25.94
You can take a machine to pieces and gain a fair idea of how it works
from the constituent parts and their arrangement relative to each other,
and you can with some confidence re-assemble the parts and end up
with what you started with, but such an approach would be impossible
with an assemblage of plants and animals that constitutes a natural
environment.


159 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 12:30:43.21
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/jsfa.2740320417/abstract

Analysis of several plant polysaccharides confirmed the presence of silica (Si)
in all pectin samples analysed and revealed its presence in potato starch.
In the latter case the Si was concentrated in the amylopectin fraction.
The range of Si values found, based on dry weight of polysaccharide analysed, was
: (a) for pectin 1.40-2.30; and (b) for potato starch 0.47-0.80 mg g−1.
Other samples analysed contained less than 0.10 mg g−1.
It would appear that most of the Si present in potato tubers is located
in the starch grain where its distribution parallels that of phosphorus (P).
The comparable range of values found for P in potato starch was 1.30-1.60 mg g−1.
It is thus possible that some of the distinctive properties of potato starch attributed
to P could be influenced by the Si present.


160 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 12:35:57.06
↑機会翻訳をしてみたのですがよくわかりませんでした。
どういったものに対してどのくらいsilicaが含まれてるかが知りたいです。

翻訳お願いします

161 :名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 22:23:04.07
>>159

pectin 1.40-2.30
potato starch 0.47-0.80 mg
他       0.10 mg以下

それ以下はリンとシリカのジャガイモ内での関係が書かれている

162 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 22:29:01.78
To conclude this short survey of current tax systems,we should
Add that taxation varies even more across less developed countries.
The tax take is much smaller there than in developed countries,at
Around 20% of GDP.In transition economies,the tax take has been
Moving toward OECD levels7.Less developed countries lack an efficient
Tax administration,which orients their tax revenue toward taxes that
are easier to collect. Thus indirect taxes constitute two-thirds of
Their resources,with custom duties bringing in one-third of tax revenue.
The personal income tax brings a much smaller share of tax revenue
Than in OECD countries,and on capital are almost nonexistent,given
The difficulty to properly assess the taxable basis of these taxes.

長文ですがよろしくお願いします。

163 :名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 22:41:30.03
>>162

現在の税制度に関するこの短期調査を締めくくるにあたり、
我々は発展開発国でははさらに税制度は変わってくることを付け加えなければならない。
そこでは税収入は先進国よりもより少なく、GDPの20%ほどである。
開発途上国ではOECDのレベル7の方へ変化している。
未開発国では効果的な税管轄がなく、より簡単な徴収ができる方法をとることになる。
ゆえに間接税が2/3を占め、関税が1/3を占める。
個人税はOECD諸国よりもはるかに低い割合を占め、
キャピタル税はほぼ存在しなく、所有物に税をかけるのに
どのような課税をしたらいいかの基礎作りを難しくしている。

164 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 23:00:02.42
In his classic book, Musgrave(1959) distinguished the three
Main functions of government
・allocation to provide public goods and remedy market failures
・redistribution
・stabilization,as pertains to macroeconomic interventions
(includ-ing automatic stablizers).

We will set aside here a study of stabilization,which can be found
In any good macroeconomic textbook.We will focus on the first two functions.
In the Arrow-Debreu model the second fundamental welfare the-orem shows
That under some assumptions,every Pareto optimum can be decentralized
As acompetitiveequilibrium of a private property economy where resources
Have been redistributed through lump-sum transfers.When this theorem applies
The government can cgiise uts preferred Pareto optimum,proceed to the right
Lump-sum transfers,and let the competitive equilibrium work its magic without
Any other kind of intervention.

よろしくお願いします。

165 :名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 23:29:06.34
>>164

下役(翻訳すると100倍の時間がかかるので、、、)

彼の昔の本で、マスグレイブは政府の役割を3つの主要な機能に分類した

・公共物の割り当てと、市場の失敗の修復
・再分配
・安定化、マクロ経済の介入に関連する(自動安定化も含む)

マクロ経済のどの教科書でも見られる安定化の学習はさておいてこう。
最初の二点に注目したい。
アロー・デブルー型では二次的基礎福祉定理が示すものは
いくつかの仮定の中では、すべてのバレート最適化が分散される。
それは個人所有の競争的均衡化として大量の移動を通して
資源が再分配される経済の中だからである。
この仮定が適用されたら政府は適するパレート仮定を利用でき、
正しい大量の移動をすすめ、どのような介入もしないで
競争均衡化にその魔法をみずから促すだけでよい。

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 23:30:53.24
お願いしますhttp://beebee2see.appspot.com/i/azuYpvqgBQw.jpg


167 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 23:44:00.11
>>166
サーバーメッセージ
申し訳ありませんがあなたはこのサービスの利用を禁止されました
(禁止ID = 95291730149)。禁止は今から81時間有効です。
利用規約をもう一度よくお読みください。

168 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 00:52:43.64
>>167
ありがとうございます!

169 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 02:19:26.00
http://beebee2see.appspot.com/i/azuYnoCjBQw.jpg
お願いします

170 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 02:45:05.79
>>169
画像は管理者の承認後に掲載されます。
そのために最長1営業日お待ちください。

171 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 03:21:48.93
>>164
このバカ、行頭を必ず大文字にするけどなんなのかね。

172 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 03:24:20.05
>>158
抄訳:
機械だったら、分解して部品を眺めて、組み直すことで仕組みを学べるけど、
植物や動物はそういうわけにはいかないよね。

173 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 03:27:32.43
>>147
荷物が配送中になくなっちゃって、
いま替わりをオーダーしてて、
届くのに14日程度かかるけど、
待つのと返金どっちがいい?


174 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 03:45:45.84
>>164
マスグレイヴ(1959)は、その古典的な業績において、政府の3つの機能を挙げた。
・公共財を供給し市場の失敗を修正するような分配
・再分配
・マクロ経済的介入を含めた、安定化(自動的な安定化機構を含む)

3番目の機能については、どんなマクロ経済学の教科書でも解説があるので省く。
ここでは1,2番目の機能に注目する。
アロー・デブルーモデルにおいて、厚生経済学の第二定理は、一定の仮定のもと、
すべてのパレート最適点は、資源が一括所得移転として再分配される
私有経済の競争均衡として分権的でありうることを示す。

>>165がウンコだから、俺もやってみたけど最後の文はタイポ多すぎて見る気になんない。

175 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 03:57:58.43
改行する時行頭を大文字にしろってここで言われたけどあれは釣りだったのか

176 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 04:48:58.77
詩人かと

177 :名無しさん@英語勉強中 :2011/12/04(日) 10:16:30.28
>>174

原文の訳というより
>>165の日本語をまとめてるだけジャン
張り合いたい気持ちはわかるけど、英語がまったく読めてないのを隠したほうがいいよ

178 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 13:18:38.72
和訳お願いします。
You are not necessarily required to register classes for an entire summer session unless it is your first semester as a grad student--or you plan to graduate in summer.
Many schools offer two strands of summer session (i.e., 6-week sessions from Jun.-Jul. and Jul.-Aug.) or a whole 10-12 week summer session.
Students can register one class for either session or two for an entire summer depending on their plan.

Since summer is considered as holidays, you are free to stay around the campus without taking classes. If you plan to take classes for two mini sessions, yes, you will need to take at least one class for each.


179 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 18:21:00.69
『カルカソンヌ』という短編なのですが
今イチ分からないので和訳お願いします。

All of him that is, save that part which suffered neither insects nor temperature and which galloped unflagging on the destinationless pony, up a piled silver hill of cumulate where no hoof echoed nor left print, toward the blue precipice never gained.

180 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 18:38:48.51
>>163>>165>>174
ありがとうございました。


181 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 20:04:10.46
>>178
院生として初めてのセメスターである場合を除いて、夏期セッション通してクラスを取る必要はない。
夏期中、多くの学部では2通りのセッション(例:6月〜7月および7月〜8月の6週間づつのセッション)もしくは
10週間〜12週間のフルセッションが提供されている。
学生は各自の予定に合わせていずれかのセッションを選択するか、両方を選択して夏期間フルでクラスを
入れることができる。
夏はホリデイという認識であるため、クラスを取らずにキャンパスに留まることも可能である。
2つのミニ・セッションに参加する場合、セッション毎に最低1クラス選択しなければならない。

こんな感じで意味は通じるだろうか

182 :名無しさん@英語勉強中 :2011/12/04(日) 20:10:59.10
>>179
下役程度なので、そこをご理解ください。

彼にとっての(分担?)のすべてというのは、
虫や気温の被害やさまよっている子牛が走り回るのから逃れた場所を守ることであるが、
馬のひづめの音もなく足跡もない銀の積み重なる丘の上であり、
到達されていない青い絶壁の上にある。

183 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 20:48:10.19
>>179
それって、前の文章に出てきた単語の同格になってるんじゃないの。
前後がないと正確に訳せないと思うよ。

184 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 22:07:51.75
>>182
翻訳ありがとうございます

185 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 22:15:43.81
>>183
最初の部分なのですが…

And me on a buckskin pony with eyes like blue electricity and a mane like tangled fire, galloping up the hill and right off into the high heaven of the world
His skeleton lay still. Perhaps it was thinking about this. Anyway, after a time it groaned. But it said nothing.which is certainly not like you he thought you are not like yourself. but I can't say that a little quiet is not pleasant
He lay beneath an unrolled strip of tarred roofing made of paper.

186 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 22:22:43.87
185の続きです。
冒頭の部分なんですが字体が変わってる箇所があって、
ピリオドがなかったのでしなかったのですが、
分かりづらかったらもう一度書き直します。
その部分は改行して大文字で書きました。
よろしくお願いします。

All of him that is, save that part which suffered neither insects nor temperature and which galloped unflagging on the destinationless pony, up a piled silver hill of cumulate where no hoof echoed nor left print, toward the blue precipice never gained.
This part was neither flesh nor unflesh and he tingled a little pleasantly with its lackful contemplation as he lay beneath the tarred paper bedclothing.

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 22:30:25.90
>>178
秋学期でなく夏に卒業しないなら夏学期の全科目をとる必要はない。
多くの大学は2種類の夏学期がある。6週間のと12週間の夏学期。
学生はどちらの一つか又は全期の授業を学生個々の事情により選択できる。
夏休み期間であるから授業を取らなくても良い。
もし6週間の学期を両方取るなら当然各学期最低一クラスは取らなくてはいけない。


188 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 22:33:24.69
お願いします・・・
テスト範囲の勉強中なのですが、結構あせってます
どなたかよろしくお願いします・・・

Now, it`s hard to justify doing a side project at a startup, where focus is so critical ,but I had acutually
launched Blogger as a side project to my previous company ,thinking it was just a little thing we`d do
on the side ,and it ended up taking over not only the company ,but my life over the next five or six
years.

よろしくお願いします

189 :名無しさん@英語勉強中 :2011/12/04(日) 22:48:17.49
>>188

どのようなテストかわかりませんが、概要の下役程度で...

今や初期の時点、すなわちで集中がとても大事なところで、、副的な計画を行うのを正当化できない
しかし私は実際に以前の会社で、ブロッガーを副的な計画として立ち上げた。
それは副的にするほんのちょっとしたことという考えであった。
しかし、結果的にそれは次の5〜6年の間にかけて会社だけではなく、
私の人生を変えるほどの影響をあたえることとなった。

190 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 22:53:41.95
>>189
ありがとうございます!!
本当にたすかりました!!

191 :名無しさん@英語勉強中 :2011/12/04(日) 22:54:14.82
>>186

ゲームや空想物の作り話と思われますが、この部分だけではなんともしがたいです。
小説で言うと導入の最初の部分ですが、ここだけ理解して読んでもたいしたこと書いてないです。
具体的な内容理解の目的や、出典の出所があれば、期待できる役ができると思うのですが。
(英文を見ると、作者の独りよがりの一部分を読んでいる気分になり、あまりよい気分になれません)

192 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 23:22:02.77
cumulateの先か後に何か単語が抜けてない?
of cumulate whereなんて普通ありえない並び方だよ。

193 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 23:47:26.04
>>191

185が最初の部分です
『カルカソンヌ』という英米文学で
翻訳のテストがあるので
もし良ければ185と186の翻訳お願いします

194 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 00:06:00.17
>>192
up a piled silver hill of cumulate
「うず高い積雲の銀色の丘をのぼり」とあって
cumulae=cumulus.
とありました
その他には

on the destinationless pony
「行方も知らない子馬に乗って」

an unrolled strip of tarred roofing made of paper
「ひろげられてあるタールを塗った屋根ふき用の細長い紙」

skeleton「形骸」
a buckskin pony「シカ皮色の子馬」
とありました
よろしくお願いします

195 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 00:10:37.90
>>191
フォークナーの短編の冒頭みたいだ。俺にはさっぱり。
http://danliterature.wordpress.com/william-faulkner-light-in-august/william-faulkner-carcassonne/

196 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 00:27:17.46
虫食いや気温に影響されておらず、かつ行方も知らない子馬に乗り、蹄の音も木霊せず跡も残さぬ
うず高い積雲の銀色の丘を疲れも知らず駆け上った部分を除く、決して得られない彼の全体。

197 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 00:36:51.45
Sherwood Andersonの「SENILITY」の訳をお願いしたいです。

He was an old manからall is freeまでの全訳をお願いします。
英文はttp://www.readbookonline.net/read/142/4141/にあります。
だいぶ長いですがいけますでしょうか?

198 :196:2011/12/05(月) 00:37:58.06
>>196の訂正
虫食いや気温に影響されておらず、かつ行方も知らない子馬に乗り、蹄の音も木霊せず跡も残さぬ
うず高い積雲の銀色の丘を青い崖を目指して疲れも知らず駆け上った部分を除く、
決して得られない彼の全体。

かな?大学か地元の図書館にフォークナー全集くらいたぶん置いてありそうだけど、
それ見りゃすぐにわかるじゃん。まあその翻訳者が誤訳してなければ。

199 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 03:27:42.36
>>177
お前それ本気で言ってんのか
だとしたら相当のアホだな

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 03:54:26.29
>>185-186
そして俺は青い電気のような目ともつれた炎のようなたてがみを持った鹿皮色の
子馬に乗って丘を駆け上がりこの世の天上へとまっしぐら。彼の骸骨は静かに
横たわっている。もしかしたら骸骨はこのことを考えているのかもしれない。
いずれにせよ、しばらくして骸骨はうめき声を上げた。けれども何もしゃべりは
しなかったので全然お前さんらしくないなと彼は思ったお前さんらしくないぜ、
けれどちょっとした静けさも悪くはないもんだ彼はひろげられてあるタールを
塗った屋根ふき用の細長い紙の下に横たわっていた。彼の全身が、といっても
虫にも気温にも苦しんでいない部分は別で、この部分は行方も知らない子馬に
乗って飽きることも知らず駆けていた、蹄の音も響かず足跡も残らないうず高い
積雲の銀色の丘をのぼり決してたどり着くことのない青い断崖へと向かって。
この部分というのは肉体でもなく非肉体でもないので、彼はタール紙の寝具の
下に横たわりながら、その欠乏で充満した瞑想にちょっとした喜びを感じて
ぞくぞくとした。

主人公はどうやら詩人で、屋根葺き用のタール紙がむき出しになった酒場の屋
根裏に横たわって、たまに自分の骸骨と会話をしながら、馬に乗って天へ駆け
上がる夢想をしているところ、らしい……

201 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 04:11:34.37
>>197
前半だけ。
(その1)

彼は、年老いており、小さなケンタッキーの町の駅の階段に腰かけていた。

一人のきちんとした身なりの、よそからやってきた旅上の男が、近づいてきて後ろにたった。

老人は気恥ずかしそうにした。

老人は子供のように微笑み、その顔は、日に焼けて皺だらけで、大きな鼻を持っていた。

「あんたは、咳き込んだり、熱があったり、肺や血液の病気持ちだったりするかい?」とこの老人は尋ねた。
その声には明らかに審問するような響きがあった。

旅人は首を横に振った。老人は声を荒らげた。

「出血するような病気は本当に困りものだ」と老人は言った。
彼は舌を歯の間から突き出し鳴らした。そして、旅人の腕に彼の手をのせ笑った。

彼は叫んだ。「俺はなんでも治せるんだ。咳、熱、肺病、血の病。どうやるのかは説明できないんだが、
まったく謎なんだが、金は取らないんだ、俺はトムだ。あんたは俺のことを好きかい?」

人のいい旅人は、頷いてみせた。すると、老人は追想に浸りだした。
「俺のおやじは頑固だった。俺のように鍛冶屋を商売にしていて、でもシルクハットが似合った。
トウモロコシが高いときには、彼は貧乏人に『畑に行ってトウモロコシを採ってきな』って言ったもんだが、
戦争が始まったら、金持ちには一束5ドルで売りさばいた。

202 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 04:11:58.28
(その2)
俺はおやじが反対した相手と結婚した。おやじはやって来てこう言ったんだ、
『トム、俺はあの女は気に入らない』

『でも俺は彼女を愛している』

『俺は嫌いだ』

俺とおやじは丸太の上に座っていた。おやじはかっこ良くて、シルクハットをかぶっていた。
『届けを出しにいくよ』と俺はいった。

『俺は金を出さないぞ』とおやじは言った。

結婚には21ドルかかった。俺はトウモロコシ畑で働いた。雨が良く降って、馬たちは盲だった。
書記はこう聞いてきた『あんたたちは21歳以上かい』。俺が『はい』って言ったら、彼は、俺達の靴にチョークでそう書いた。
俺のおやじは、『お前の好きにしたらいい』って言った。俺達は無一文だった。結婚には21ドルかかった。彼女はもう死んだ」


203 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 10:48:38.73
>>197
一段落づつ気が向いたときに訳していく

老人は空を見上げた。夕暮れ時で、日はもう沈んでいた。
空はまだらの灰色の雲に覆われていた。
「俺は美しい絵を書いて、みんな人にあげちまう。」と彼はきっぱりと言った。
「俺の弟は刑務所だ。あいつは汚い言葉であいつを呼んだ男を殺した。」

204 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 11:20:11.72
it feels wired for me to say i want something if you understand,
im happy for what you want to give me.
お願いします

205 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 11:21:59.48
>>195 ありがとうございます!
>>196 書き直してくれてありがとうございますTT


206 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 11:24:53.62
>>198 図書館に行って探して貰ったんですけど、ありませんでしたTT…ありがとうございます!
>>200 最初から詳しく翻訳してくれて感謝です!ありがとうございます!

みなさん本当にありがとうございました!

207 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 11:32:26.88
>>197
このよぼよぼの年老いた男は、旅人の目の前に手を差し出した。そして手を開いては結んだ。
手は黒く汚れていた。「俺はイボを取るんだ」彼は物悲しそうに説明した。
「あれはあんたの手みたいに柔かいんだ。」

「俺はアコーディオンを弾く。あんたは37歳だ。
俺は、刑務所で弟の隣りに座った。彼は格好がよくて、オールバックだ。
『アルバート、あいつを殺して後悔してるかい?』って聞いた。
『いいや、後悔してないよ。俺は10人だって、10人だって、1000人だって殺せるさ』って弟は答えたんだ。」

208 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 12:30:23.34
>>197
老人は、すすり泣きを始めた、そして、汚れきったハンカチで手を拭いた。
噛みタバコをかもうとして、入れ歯が外れたので、
口を手で覆って恥ずかしそうにした。

「俺は年寄りだ。あんたは37歳だが、俺はもっと年寄りだ」とささやいた。

「俺の弟は悪い男だ。憎んでばかりいる。
あいつは格好よくてオールバックだが、たくさんの人を殺す。
年を取るのは嫌なもんだ。自分が年寄りで恥ずかしいんだよ」

209 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 13:09:34.82
>>181>>187
ありがとう。

210 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 13:56:43.48
They are somewhat tactile among friends(this is usually confined to one's own sex )

和訳お願いします

211 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 16:07:23.14
Secure Online Credit Card Transaction?
Your order will be shipped pending credit card approval.

買い物をしたところ、こういった文章が返ってきました。
これは決済に使ったカードの番号を、もう一度連絡しろということでしょうか?

すみませんが、和訳をよろしくお願いします



212 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 16:25:19.34
>>211
クレジットが決済されたら、発送するっていう話でしょ。
とりあえず待てばいいと思うよ。

213 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 16:33:44.03
>>197
最後

「俺は可愛い若い妻を娶ったんだ。俺は彼女に4回手紙を書いて彼女は返事をくれた。
彼女はここに移ってきて俺たちは結婚した。
彼女が歩いてるのを見てるのが好きなんだ。
おお、彼女に可愛い服を買ってやったよ。」

「彼女の足はまっすぐじゃないんだ、実際のところ曲がっている。
俺の最初の妻は死んだ。
俺はイボを取ってやって、血も流れなかった。
俺は、咳も、熱も、肺病も、血の病も、なんでも直せるんだ。
みんなは俺に手紙を書くけど、俺はちゃんと返事を出す。
お金を送って来なかったりするんだけど、別にそれはいい。
みんなタダだから。」

この老人はまたすすり泣き始めた。旅人は元気づけようとこう訊いた。
「あなたは幸せなんでしょう?」

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 18:40:48.06
American dialects originated in several ways,but the traditional theory holds that they were born through the settlement of people speaking different dialects of British English.
Her silence was threatening rather than calming.
お願い致します

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 18:42:13.96
>>211
カード決済確認の前に発送するとも読めそう。

216 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 19:43:59.45
I'm really sorry for the hassle with this order
but I'm afraid that we are still waiting for the replacement to come in
and I'm afraid that suppliers can not give me a date.

Do you need us to refund or is it still ok to wait?

217 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 19:46:31.83
宜しくお願いします。

218 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 20:06:36.20
>>216
今回のご注文について、お手数おかけしており申し訳ありません。
残念ながら代替品はまだ到着しておらず、供給元も予定日を伝えられません。
返金をご希望しますか、それともまだお待ちになられるでしょうか。

219 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 21:04:12.83
ありがとうございます。

220 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 21:45:21.63
211です。ありがとうございます。しばらく待ってみます。

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 21:46:01.18
ゲーム中に外人からきた煽り文なのですが、
ニュアンスなどの正確な意味を知りたいので、翻訳をお願い致します。

一部ゲームの言語のようなもの(backstabing)が混ざっています。
ゲーム中のできごとなのでそのゲームの質問スレなどするべきなのでしょうけど、
あの程度の短文と切り捨てられてしまったので。
汚い言葉が混じっていますので伏せ字か訳さずそのままでも。

1通目
get owned bitch take that backstabing bullshit somewhere else

2通目
i smashed you to pieces brah go pick them up on your way out。

1通目は
雌犬がお前のバックスタブはおかしい(ゲーム的意味合いだとラグだ?!)
英文を送ってきた相手への止めの刺し方がバックスタブだったので、それについての文句というのは分かるのですが
2通目の意味が分かりません。特にthem up on your way outの下り。

222 :名無しさん@英語勉強中 :2011/12/05(月) 22:43:39.79
>>199

おまえ、英語読めてないじゃん
夜中の3時に検索駆使して、日本語を再変換してるのバレバレ

223 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 22:49:14.47
http://m.youtube.com/index?desktop_uri=%2F%3Fgl%3DJP%26hl%3Dja

224 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 22:50:33.22
>>223
この話がどういう話(どういうオチ)なのか、おおまかな流れでいいので教えてくれませんか?

225 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 00:18:08.52
和訳お願いします。

She certainly never dreamt that she would end up as one of them. Yet only four years after leaving home and coming to work in the city that is just what happened.

226 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 00:27:16.76
誰か>>214をお願い致します

227 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 00:37:58.64
>>214
アメリカの方言の由来にはいくつかあるが、従来の説は異なるイギリス英語の
方言を話す人々の入植地から生まれたというものである。
彼女の沈黙は穏やかというより威嚇的なものだった。

228 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 00:42:06.53
>>221
やられたぜちくしょうバックスタブなんぞどこかよそでやれ

お前をこなごなにしてやったぜ出て行くときにかけらを拾って行きな

229 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 00:45:50.91
>>225
彼らの一人になるなどと彼女が夢にも思ってなかったことは確かだ。ところが
家を出て街へ働きに来てからわずか四年後にはそのことがまさに起きたのだった。

230 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 01:14:24.50
お願いします。
悪い子では無いと思うんだが、疑い深くなると厳しくなかなか手ごわい子のようなので、上手く訳していただきたいです。

本文
_____________________________________________________________________________________________________________________________________

(俺の)言い方が悪かったかな?
俺は君のチャンネルに登録しているのだから、君のアクティヴィティーがトップページに表示される。

俺はそれを何度か見てそう思っただけであって、別にyour favoritesをいつもチェックして回ってるわけではない。

そう言うことだったのですね。理解しました。


そうでしたか、その画像はあなたではありませんでしたか。。。
その画像が、この動画(URL)に出てる君と似てると思ったのだけど、違う人だったんですね。。
余計なお節介ですみませんでした。 髪の色は染めれるし、変えられるしね。

231 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 01:23:40.44
>>227
ありがとうございます(=^0^=)

232 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 01:26:18.23
非常に長い長文ですが、和訳お願いします。

Looking at the painting we can see how the decorative temple on
one side is balanced by the large (rather too large),useful cows
on the other,and how the curving lines of the neatly planted shrubs,
marking the edge of the garden,are echoed by the shape of the flocks
of sheep in the distant fields.



233 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 01:52:45.40
>>228
ありがとうございます。
1通目も全然思っていたのと違いましたが、2通目は真逆の反応でちょっと驚きです。
もっと口汚い暴言でも吐かれているのかと思ったけど、冗談飛ばしていたんですね。

234 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 03:06:26.86
>>222
どうでもいいけど俺アメリカの中部時間エリアにいるから、
夜中の3時じゃないんだよね。
英語読めてないのは本当かも知れないけど、
何処が悪いのか具体的に指摘してもらえるかな。
それなりに俺の専門に近い分野だから、それほど間違ってはいないつもりなんだけど。
ただこの分野は日本語で読んだ量が少なくて、
日本語の専門用語がよく分からないから、訳語が怪しいのは認める。

235 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 03:15:32.45
>>232
この絵では、片方の装飾的な殿堂が、
もう片方の大きく(むしろ大きすぎるといっていい)、
実用的な牛によってバランスが取られていること、
そして、庭園を縁取る、規則正しく植えられた低木の曲線の並びが、
遠くの平地にみえる羊の群れの形状が呼応していることがわかる。

236 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 03:16:35.98
>>235
形状が、ではなくて、形状と、に直して下さい。

237 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 03:22:53.43
>>235
ありがとうございます。

238 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 05:07:03.59
長文ですが、和訳お願いします。

Thank you for your order, as a new customer, an overseas customer or a
customer placing a larger order from company we would like
to request an email stating proof of address via a utility bill etc
which you can attach to the email
Please email this at your earliest convenience and we will dispatch
the goods. If we do not receive this document with the next 48 hours
we will assume you do not want to go ahead and we will delete the order.

239 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 05:12:47.68
>>238
(ちょっと端折ったけど)
海外からの初めての注文の場合、住所を証明するものを提出してもらいます。
公共料金の払込票などのコピーをメールに添付して送って下さい。
48時間以内に送ってもらえない場合には、注文はキャンセルします。


240 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 06:04:28.95
>>239
ありがとうございます。

241 :197:2011/12/06(火) 08:24:34.36
ありがとうございました。

242 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 08:55:56.43
>>229
ありがとうございます

243 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 11:06:14.17
abe hak lo sm7t brsteg9
メールが来たんだけどどういう意味ですか?

244 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 14:03:40.02
わかんないけど英語ではなくてヒンディー語っぽい感じがする。

245 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 17:13:01.35
長文でお手数かけますが和訳お願いします
This "artful wilderness" with its emphasis on asymmetry,
on the curving line, is in contrast to the geometrically
ordered gardens of the 17th century,particulaly those of
Versailles, which in British eyes were associated with the
extravagance and rigidity of an autocratic French king.


246 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 18:14:17.51
Activities of residents regarding the way they keep cats
and parasitic fleas and free fleas indoor were studied.

この文の主語はActivitiesとparasitic fleas and free fleas indoorの2つでしょうか?
それともregard以下がActivities of residentsまで修飾していると考えるのが普通でしょうか。
regardingにかかるのは(the way〜cats)と(parasitic〜indoor)と考えて
いいんでしょうか?indoorはどこを修飾しているんでしょうか。


247 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 19:09:11.61
Jus landed in LA and ran rt into TMZ :):):) spent the plane ride w/my bro-in-law Marlon Jackson.....chat ltr xxoo
Twitter for BlackBerry® • 11/12/06 3:11


教えて下さい


248 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 20:19:24.60
>>246
Activities of residents regarding the way they keep cats and parasitic fleas and free fleas indoor
までが主語。
were studied.

249 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 23:32:51.17
>>245
この曲線の非対称性を強調した「人工的な野性味」は、
17世紀の幾何学的に整えられた庭園、特にベルサイユの庭園、と対照をなす。
ベルサイユの庭園は、専制的なフランス国王の金持ち趣味や厳格さとの関連を、
イギリス人に想起させるものであった。

250 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 23:37:38.81
>>247
LAに着いて、TMZに向けて乗り換え中。
義理の兄弟のマーロンジャクソンと一緒。
またね。

251 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 23:54:50.35
>>249
ありがとうございます

252 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 23:56:39.65
This is a video that explains the origin of the name of the leader of the DANCEROID.


この英語は意味が分かりますか?
おかしくないですか?
もっと洗練された書き方はありますか?

253 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 00:34:03.40
>>252
the が多すぎる
This video explains where the name of the DANCEROID's leader came from.

254 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 00:37:14.39
>>253
大変助かりました
ありがとうございます

255 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 05:46:42.75
>>247
たった今LAに到着、ですぐにTMZと合流(ニコニコニコ
空の道中は義理の兄弟Marlon Jacksonと一緒だった
またね(キスキス&ハグハグ

256 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 18:12:40.34
http://www.kirihara.co.jp/bookdata/00016-4.pdf
このpdfの13ページの最後の段落の訳を教えてください。

257 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 05:21:08.10
http://beebee2see.appspot.com/i/azuYn6-oBQw.jpg
お願いします!

258 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 05:28:26.57
>>257
みんながこのの写真やばくない?って報告してきてます。
これが続くようならモデレーターが写真をチェックするまで、
あなたのアカウントは停止するかもね。
ご迷惑をおかけして、もうしわけありません。


259 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 08:10:29.36
>>256
宿題は宿題スレで

260 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 16:56:13.60
>>250
>>255
ありがとうございました
本当に助かりました

261 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 20:23:27.49
出品中の商品に英語で質問がきたので、I can't speak English. Sorryと返答したらこのような返事を翻訳?文付きでいただいたのですが、イマイチ何が言いたいのか解りません。お力を貸して下さい。

Hi mate, I have looked at it a few times now, and after looking
around, i'm satisfied with the great condition but what's your actual
price for it. I love a Japan car, so i would like to get it as soon as
i can. I would be able to make payment through paypal, i find
it the easiest way to use my credit card safely and is a safe and
reliable method of payment... Let me know your price for it . I hope
to hear from you soon, and i will make all transportation preparations
for the it to be transported to my home in UK.

-Cheers-

メイトこんにちは、私は今それを数回を見て、としている探して後に
周り、私は偉大な条件に満足しているが、何が​ ​実際です
それのための価格。私は日本の車が大好きですので、私はできるだけ早くそれを取得したいと思います
私はできる。私がPayPalを通じて支払いを行うことができるだろう、私が見つける
安全に私のクレジットカードを使用して、それが最も簡単な方法は、安全でです。
支払いの確実な方法...私はそれのために価格を教えてください。私は願っています
あなたからの連絡をお待ちして、と私はすべての輸送の準備を行います
得るためには、英国の自宅に運ばれる。

- 乾杯 -

262 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 20:41:09.77
>>261
是非とも欲しいから価格を知らせれと言ってる。
向こうが受け取り方法についてあらゆる努力する、用意する と言ってる。

良く考えて高く買って貰おう。

263 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 21:38:44.55
>>262
翻訳有難うございます。助かります。
高く売りたいのはやまやまですが、なるべく安い値段で売ってあげたいですね。


264 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/09(金) 00:01:19.15
てか今気づきましたが、これ有名な詐欺なんですね(−_−;)危ねえ

265 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/09(金) 12:41:26.83
>>261
これ詐欺なん?

266 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/09(金) 19:42:36.23
ナイジェリア詐欺 で検索しよう。

高く買う と釣ってなんとかかんとか金を騙し、だまし取る詐欺。

267 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/09(金) 21:23:02.54
Great googly moogly

おねがいします

268 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/09(金) 21:26:37.03
ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=GREAT+GOOGLY+MOOGLY

269 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/10(土) 00:28:43.88
よろしくお願いいたします。

I guess my teacher came the whole lecture directly in front of me,
but he didn't actually wake me up. O
ther teachers, however yell at you if you so much as put your head down. You?

270 :英語母国語:2011/12/10(土) 02:26:35.70
>>269
えっと、”came"という動詞は絶対に間違えたが、もし"came"じゃなくて"taught"なら:
先生は授業を全て私の机の前から教えたらしいですが、
私を起こしませんでした。
しかし、他の先生たちなら、自分はただ頭を机に乗せることだけでも、叱られます。
あなたは?(=あなたの先生はどうですか?)

271 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/10(土) 14:06:45.49
おねがいします
How is it that cheyenne has 14 pages of unfinished work that they did in class with the teacher?

107 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)