2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

洋書を読んで英語の勉強33

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 13:26:45.79
英語の学力向上のため洋書を読みましょう。ハードカバー、新聞、雑誌、Web等なんでも英文ならOKです。
本スレのルール
1.本スレは「読む」スレです。「聞く」オーディオブック
  の話題はスレ違いで禁止です。
2.洋書はKindleで読むのが世界標準です。早くKindleが購入できる
  一人前の社会人になりましょう 。Kindleの中傷は禁止です。
3.本スレは英文を貼り、それを読み検討する形式で進行します。
  

前スレ 洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314549649/l50

奈良の康人、別名幼児性癖
こいつはここに24時間貼り付いてる自演者ですが
無視してください。
童話、児童図書の話題は専用スレでお願いします。
スレが荒れますのでここでは禁止です。
尚、雑談、情報交換は下記スレでお願いします。
洋書を読んで英語の勉強 32
1 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 23:59:24.21
英語学習のために洋書を読む人が情報交換をするスレです。
たくさん読んで英語学習に役立てましょう。
ペーパーバック、雑誌、専門書、ジャンルは問いません。
上級者の有益な情報から初学者の疑問質問までどんどん書いて下さい。
        
ここは実際に「英文を読むスレ」で「情報交換スレ」はhttp://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1311080190/ ですみ分けています。






2 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 13:28:40.41
乙!!

3 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 10:07:24.73
このスレはどうなる?

洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314629964/

4 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 20:32:17.17
All this seems to be so evident as to be hardly worth stating, except in answer to a man who doubts whether I know anything. Yet all this may be reasonably doubted,
and all of it requires much careful discussion before we can be sure that we have stated it in a form that is wholly true.
この部分だけで意味わかるかな?


5 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 23:26:46.36
ああ

6 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 00:19:16.77
>>3
>>1を読んで、ここがマトモなスレだと思ってるの?
そっちを消費、こっちは再利用もしねーよ馬鹿
>>1を立てた病人がそっちでも荒らしてるけどガン無視で

7 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 01:38:39.48
洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314549649/

8 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 03:23:31.46
>>4
これらすべては私がどんなことでも知っているかどうかを疑ってるひと
へ答える以外は、ほとんど述べる価値がないほど明白かもしれない。
けれどもこのすべては合理的に疑われる可能性がある。
すべては多くの慎重な議論を経て初めて完全に真実といえる形式でそれを
述べたことが間違いないといえる。

これだけだと文意がよく伝わらない。



9 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 03:28:49.91
すべての内容が分らないと無理

10 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 03:33:44.26
I know anythingって正常な知覚能力があるということか?
わからん

11 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 11:26:47.02
>>1

<康人厨の自己紹介>
・英語板全般に展開
・ネタにこだわらず、荒らしをすることこそがライフワーク(ただしネタは日本語のみ)
・自演キャラ(分身)を多用し手数を増やそうと日夜努力
・時に分身とバレバレのボケ・突っ込みを演じる
・自分と分身以外は誰に対しても『(童貞こじらせ)康人、(京平など他バージョン有)』と呼ぶ
・英語能力はかなり劣っているので、話が込み入るとついていけんわ(涙)
・自分でも、なぜよりによって英語板に張り付くのかワケワカメ orz..............
・しばしば突っ込まれ反撃するが、ことごとく返り討ちにしている(と思っている)
・参加者多数のスレでも釣り針を垂らすが、ほとんど無視されるのは後愛嬌(日本語にも難あり)

こんな全くいけていないボクですが、みなさんよろちくお願いしま〜〜す

12 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 11:27:18.91
>>1

<康人厨への住人の声(ごく一部)>
・心に負った大きな傷がトラウマになっているのかな?カワイソウ!
・一見Sだが、これだけ嫌われても喜んでいるとは度Mに違いない
・愛情に飢えているんだろうな〜
・彼の実生活を心配すらする・・・
・性格が破綻しているぞ
・彼女や異性の友人はおろか、同性の友人もいそうにナーイ
・キモイ!
・他人を勝手に童貞と断定するが、こいつこそ童貞に一番近そうだわ
・荒らしに専念するよりは、英単語の一つでも覚えろや
・かっこわるーーーーー
住人の声、引き続き募集中!!w

なお、康人厨発生の折には、当レスの他スレへのコピペ(部分も可)どうぞww

13 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 11:30:46.67
一見誰にも同じに見えるテーブルも光のあたり方や見る角度によって人によりちがって見える。このあと
For most practical purposes these differences are unimportant, but to the painter they are all-important: the painter has to unlearn the habit of thinking that things seem to have the colour
which common sense says they 'really' have, and to learn the habit of seeing things as they appear. Here we have already the beginning of one of the distinctions that cause most trouble in philosophy
—the distinction between 'appearance' and 'reality', between what things seem to be and what they are. The painter wants to know what things seem to be, the practical man and the philosopher want to know what they are
; but the philosopher's wish to know this is stronger than the practical man's, and is more troubled by knowledge as to the difficulties of answering the question.

言ってること深いね。


14 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 11:38:23.42
'appearance' and 'reality' 現象と実在

15 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 12:27:57.02
>>13
ほとんど実用的にはこれらの問題は重要ではない。しかし画家にとってはすべてが重要である。
画家は常識的で物には特定の色があるように見えると考える習慣を捨てねばならない。
それらをあるがまま見るという習慣を身に付けなければならない。
ここで我々はすでに哲学でもっともめんどうを引き起こしている区別のひとつを始めているのだ。
すなわち物がどのように見えるかと物がなんであるかの間の「現象」と「実在」
の区別である。画家は物がどのように見えるかを知りたがり、実務家と哲学者はそれらがなんであるかを知りたがる。
しかし、哲学者のこれを知りたい願望は実務家より強く、その質問を答える
難しさについて知るため一層悩まされるのである。



16 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 12:30:54.36
常識的で→常識的に

17 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 23:27:31.79
The Education of Millionaires: It's Not What You Think and It's Not Too Late (Portfolio) [Hardcover]
Michael Ellsberg
この本についての書評がなかなかおもしろい。
http://ideas.time.com/2011/10/21/the-myth-of-the-millionaire-college-dropout/
The Myth of the Millionaire College Dropout
In the latest assault on higher education, a new book paints a misleading picture of the road to riches without a college degree







18 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 23:42:47.59
>>17
In the new book The Education of Millionaires, Michael Ellsberg suggests that although “there are many wonderful things you can learn in college,”
few of them are transferable to real life. Perhaps in an effort to fill that perceived gap, Ellsberg has written what might be characterized as a motivational self-help manual that aims to reveal
“the capabilities and mind-sets that will get you ahead outside the classroom.
これが著者の基本主張。







19 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 00:41:24.19
>>18
この間ブックオフで無性にクソしたくなってトイレ入ろうとしたら
万引き防止だかなんだかしらねーけど「ご使用の際は店員にお声をお掛けください」
とか書いてあんの。ウゼーとおもいつつキモイ眼鏡の女に
「すみません、トイレ使っていいですか?」って聞いたら
「は!?…あ、いいんじゃないですか…どうぞ。」とかキョドってキモイ対応
聞けって書いてあるくせに「いいんじゃないですか」ってなんだよ。
むかつきながらクソ済ませてもう一度女をよく見たら店員じゃなかった。

20 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 06:10:12.53
>>18
新刊書「億万長者の教育」の教育でマイケルエルズバーグは「大学では多くの
すばらしいこと学べるが、実生活で役立つことはほとんどない。」と示唆
している。
おそらくその溝に気づき、埋める目的でエルズバーグは教室外で人を成功させる
能力と思考を明らかにするのをねらった動機付けの自助マニュアルとして
何が特徴付けられそうかを書いたのである。

21 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 06:11:57.65
訂正版
>>18
新刊書「億万長者の教育」でマイケルエルズバーグは「大学では多くの
すばらしいこと学べるが、実生活で役立つことはほとんどない。」と示唆
している。
おそらくその溝に気づき、埋める目的でエルズバーグは教室外で人を成功させる
能力と思考を明らかにするのをねらった動機付けの自助マニュアルとして
何が特徴付けられそうかを書いたのである。




22 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 06:34:16.75
The Myth of the Millionaire College Dropout
In the latest assault on higher education, a new book paints a misleading picture of the road to riches without a college degree

大学中退者の神話
高等教育への最新の強襲 新刊書は学位なしでの金持ちへの誤った構図を描く

23 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 11:37:00.00
>>18
具体例を挙げている。
To defend his thesis, the author cites a number of college dropouts — such as Bill Gates, Mark Zuckerberg and Michael Dell
— to demonstrate how successful they have become without the benefit of a college degree. Their stories, though compelling
, point towards the highly misleading conclusion that higher education may sometimes be more a hindrance than a benefit to those seeking to thrive anywhere north of the poverty line.



24 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 11:49:00.58
洋書って買っても挫折して最後まで読まないで終わることが多いけど、
orzEnglishのアイフォンアプリなら一日10行読めば良いだけ…
しかもアメリカ人ネイティブのボイス再生機能有り

25 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 12:10:05.55
>>23
主張を擁護するため著者はビルゲイツ、マークザッカーバーグそしてマイケルデル
のような多くの大学中退者を引用し、どれほど彼らが学位の恩恵抜きで成功したかを
明示している。彼ら成功者の話は、非常に魅力的だが、高等教育は貧困ライン以上のどの位置
にあっても繁栄しようとする者にはときには恩恵よりも障害となる可能性があるという
非常に誤解を招く結論を指向している。


どこ

26 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 12:10:56.79
どこは余計でした。

27 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 12:24:13.74
>>25
though compelling →though their stories are compelling
彼らの話には説得力があるけれども



28 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 12:36:33.41
エルズバーグは統計的手法を無視してるよね。
I am also not surprised that while Ellsberg highlights the accomplishments of dropouts, he excludes degree holders who have become wealthy and famous. For example, of the current Fortune 500 CEOs,
some 99% have a college degree. Similarly, of the Forbes 400 richest people in America, 81% hold postsecondary degrees. (In my experience, when the time comes for both well-off college dropouts
and graduates to send their children to school, they both opt for the most highly rated schools on anyone’s list, no matter what the cost.) So why should the exception — the dropout — become the rule to emulate?



29 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 00:21:52.62
>>28
私はエルズバーグが中退者の業績を強調する一方で、富裕で名を成した
学位保持者を排除しているのにも驚かない。たとえば現行のフォーチュン誌が選ぶ
500人の最高経営責任者の約99%が大卒である。同様にフォーブス誌が選ぶアメリカ
400人の富裕層の81%が高卒後に学位を得ている。(私の経験では富裕な大学
中退者と大卒の両方が子供を進学させる段になると、どんなに学費が高くても、どの人もリストに一番レベルの高い
学校を載せる。)それでなぜ中退という例外が見習うべきルールになるのだろうか。

30 :技術書:2011/10/26(水) 02:15:54.05
>>4

It is very clear that this is only for a man who doubts whether he knows anything.
But his doubt is our doubt. So we cannot show we know anything as a fact until full
examination of whether we knows anything.

>>4 は構文が凝っているとか哲学者の文章の雰囲気ではなくて、悪文だと思う。
哲学は思考の曇りを払う。哲学は明晰な文章を書くための道具じゃないか。
悪文を書く哲学者は偽物だよ。

31 :技術書:2011/10/26(水) 02:18:11.40
>>30 :×

>>4

It is very clear that this is only for a man who doubts whether he knows anything.
But his doubt is our doubt. So we cannot show we know anything as a fact until full
examination of whether we know anything.

>>4 は構文が凝っているとか哲学者の文章の雰囲気ではなくて、悪文だと思う。
哲学は思考の曇りを払う。哲学は明晰な文章を書くための道具じゃないか。
悪文を書く哲学者は偽物だよ。

32 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 02:21:10.41
>>1

                       厂刀、            , ヘ _ 
            _, -‐…‐- 、___//: : : \____/: : : : >r
         _>'´: : : :_,.- " : :/弌》__: : : : : : : : : : : : : : : : : : , : : }
      , イ ̄`: : : : : : : : : :¨ ‐-、 : :\⌒>、: : : : : : : _: :-: :¨: : /
.     /: : : : : : : : /: :.,': : : : :: : : : : \ ∧     ̄ ̄フ : : : : : :/
    /:/: : : /: : :.ハ : :ト、 \: : : : \ : :Y i|      / : : : : : /
    | l: : :./: : :./ハ: :{ \j\j : : ∧, j: :|.    /: : : : :/           、
    | |: : :| : : ,`匕  `‐z匕  \ : : }K: j.     /: : : : :/          }\
     j,ハ: : |: :∧fて!  イfて)'y  Y: :jF'},ノ   ,': : : : :/              |.: :.\
      \ト、{ ハ ヒリ    ヒ::リ '  j /rソ    イ: : : : :.{              ト、: : ハ
.         j,从 " 、   ""   ム/     ,{|: : : : : ト、_______ イ: :): : :.}
           ゝ、 rっ   , イ,|_⌒    ハ: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : /
               >-r<_/ iト、  \  \、: : : : : : : : : : : : : : : : : : 彡イ
              x<7イx公、   // \ _〉\_   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          rく  // 〉::::fゝ_イ /     |     ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ .!
          ∧,  // /⌒i|  / /      i| This is a ponytail,
          { j { { /:::::::::| ,/ /       | not >>1乙.
          | | ∧∨:::::::::::レ' /    ヘ,  | Don't mistake it as you wish it!

33 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 02:24:16.45
http://4.bp.blogspot.com/_o8IYMUN48HY/R2Sf0zfWjjI/AAAAAAAABqg/kGL5ve1524M/s1600/qaddafibodyguard.jpg

34 :4:2011/10/26(水) 05:52:39.85
>>31
明晰かつ名文です。


35 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 08:45:18.71
>>29
Why should驚きのshould
いったいなぜ〜なるのか?

36 :技術書:2011/10/26(水) 15:38:38.84

>>34

いや、とんでもない。小生なんてダメダメですよ。

以前にフォーからNECに派遣された事があるんだけど、
NECの監視の人たちは英語がペラペラで、小生は
監視チームに入れてもらえなかったよ。で、同じ
フォーから派遣されている人で英語とフランス語が
ペラペラで技術もハッカーという人がいたから、
小生は能力不足で鼻糞扱いでソッコーで
辞めさせられたよ。

まぁ、外国語の仕事はフォーに任せろという事だね…。
いろいろいわれている会社だけれど、凄い人が
大勢いる。

37 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 15:41:49.63

フォーの創業者は英語の先生だったんだぞ。で、外人を
派遣する派遣会社を始めたのが創業の由来ね。

まぁ、洋書とは関係ない話題だね…。

38 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 20:51:22.66
小生はクレジットカード止められてるのでAmazon で洋書が買えないのですよ…

39 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 11:07:19.58
われ思うゆえにわれあり




40 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 11:19:54.95
>>39
Descartes (1596-1650), the founder of modern philosophy, invented a method which may still be used with profit—the method of systematic doubt.
He determined that he would believe nothing which he did not see quite clearly and distinctly to be true. Whatever he could bring himself to doubt,
he would doubt, until he saw reason for not doubting it.By applying this method he gradually became convinced that the only existence of which he could be quite certain was his own.
これをデカルト自身の記述と比較したい。





41 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 14:36:57.83
インド企業の苦悩、貧乏人相手に安物売っても儲からないので購買力のある
中間層を狙う。
Today perhaps 17% of India’s population has half of its spending power, according to the Asian Development Bank. Over time the growing urbanised middle class,
who are getting richer fast, will become relatively more important for profits. Margins for these customers are likely to be higher because the cost of distributing products in cities is lower.
The boss of one large consumer-goods firm says, in private, that today his company makes two-thirds of its money from the poor and lower middle classes,
but adds it is “not enough” to focus on them since “the portion of upper middle class will become substantially more important”. He is tilting his products accordingly.
Consumer-goods firms are often keen to move away from cheap products, where Chinese rivals pose the greatest threat.




42 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 18:34:28.50
こんにちは。板違いかもしれませんが、教えてください。
英語の勉強にaudio bookが良いと聞いて、以下のサイトを見つけたのですが、
まったく外国の小説を読んだことがないので、誰の作品が比較的簡単なのか分かりません。
当方、toeic800点ちょっとです。おすすめ教えてください。よろしくお願いします。

http://www.openculture.com/freeaudiobooks

43 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 18:42:09.99
>>42
>>1
スレ違い

44 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 23:27:00.84
オズとアリスは鉄板
ただし女性で可愛い声の読み手に限る

45 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 23:43:38.08
>>42
ジョージオーウェルがいいとおもうよ。
昨年没後60年だった。それで
http://goo.gl/AJUXi
http://goo.gl/amzhz
の翻訳が出た。オーウェルの代表作はNine teen eighty four
http://goo.gl/kgKx2
http://goo.gl/JuNQR
です。Animal Farm
http://goo.gl/BTKtd
とかDown and Out in Paris and London
http://goo.gl/QT2Lu
もおすすめ







46 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 23:47:53.81
animal farmもDown and Outも翻訳があって、動物農場とパリとロンドン放浪記
http://goo.gl/1NSbr
(動物農場の方は新潮文庫だかに入っていた。パリとロンドンの翻訳は絶版みたいだ。)


47 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 00:26:53.44
>>42から>>46
情報交換は下記スレでお願いします。

洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314629964/

このスレは英文を読み検討するスレです。

48 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 00:33:49.59
>>47
>>1に書いてありましたね。承知しました。ありがとう

49 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 01:09:39.55
【内乱に至る道】 中国で暴動発生
労働者600人が国道封鎖 治安当局は武装警察の大量投入を図る
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1319730909/

50 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 08:21:48.22
42です。
きちんと>>1読んでなかったです。ごめんなさい。
>>44>>45>>46
スレ違いにも関わらず教えていただきありがとうございます。
がんばって、読んで、聞いてみます!!

51 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 09:12:35.38
John Maynard Keynes (1936)
The General Theory of Employment, Interest and Money


52 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 09:21:26.92
>>51
古典派経済学のケインズによる解説
“The classical economists” was a name invented by Marx to cover Ricardo and James Mill and their predecessors,
that is to say for the founders of the theory which culminated in the Ricardian economics. I have become accustomed,
perhaps perpetrating a solecism, to include in “the classical school” the followers of Ricardo, those, that is to say,
who adopted and perfected the theory of the Ricardian economics, including (for example) J. S. Mill, Marshall, Edgeworth and Prof. Pigou.
マルクスが名づけたとは知らなかった。




53 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 09:24:40.12
>>52
古典派経済学者

54 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 12:24:20.02
>>52
古典派経済学者はリカードとジェームズミルそして
その先駆者たち、すなわちリカード学派経済学を頂点とする理論の創始者
をカバーするためにマルクスによって考案された名称であった。
私はぶしつけな言い方であるかもしれないが、リカードの後継者たち、つまり
たとえばJ.S.ミル、エッジワース、ピゴー教授を含むリカード学派経済学を
の理論を採用し発展させた人々を古典学派に含めることに慣れ親しんできている。


55 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 12:27:16.99
>>52 訂正
古典派経済学者はリカードとジェームズミルそして
その先駆者たち、すなわちリカード学派経済学を頂点とする理論の創始者
をカバーするためにマルクスによって考案された名称であった。
私はぶしつけな言い方であるかもしれないが、リカードの後継者たち、つまり
たとえばJ.S.ミル、エッジワース、ピゴー教授を含むリカード学派経済学
の理論を採用し発展させた人々を古典学派に含めることに慣れ親しんできている。


56 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 12:36:13.98
>>55
発展→完成

57 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 17:47:07.19
Yet in the light of day, the holes in the rescue plan are plain to see. The scheme is confused and unconvincing.
Confused, because its financial engineering is too clever by half and vulnerable to unintended consequences. Unconvincing, because too many details are missing and the scheme at its core is not up to the job of safeguarding the euro.

この文章は名調子だな

58 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 05:34:35.02
ネムネム本人です。おはようございます私は、『嵐が丘』を再精読しています。洋書に対しては精読主義を保持しています。日曜は仕事休みなので、嵐が丘精読の楽しみの日だな。(*_*)

59 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 05:46:22.13
ネムネム本人です。お勧めの書籍を挙げておきます。
◆内田樹『最終講義』◆水村美苗『日本語が滅びるとき』◆行方昭夫『英文の読み方』『サマセットモームを読む』◆小熊英二『民主と愛国亀井俊介『ハックルベリー・フィンのアメリカ』松岡正剛『多読術』ではネムネム(*_*)

60 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 07:28:18.57
>>58>>59
情報交換は下記スレでお願いします。

洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314629964/

このスレは英文を読み検討するスレです。




61 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 08:16:18.39
Wuthering Heights, by Emily Bronte
1801.—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with.
This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.
A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow!
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows.
厭世感が出てるね。

62 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 12:12:52.92
>>61
ポイント
I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.

I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows.




63 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 12:18:23.14
ネムネム本人です。
私は、『嵐が丘』を再精読しています。洋書に対しては精読主義を保持しています。日曜は仕事休みなので、嵐が丘精読の楽しみの日だな。(*_*)

64 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 13:20:43.10
昔misathropistを辞書で引いたのを思い出したw

65 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 13:30:08.50
日本人が英語で論文を書こうが、
日本語訳は簡単にできるでしょ。

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 14:04:54.72
>>63>>64>>65
情報交換は下記スレでお願いします。

洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314629964/

このスレは英文を読み検討するスレです。




67 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 14:16:37.16
頭に電極つないで思い浮かべた飛んでるヘリコプターをスクリーンに写したという。
信じられん。
IF YOU think the art of mind-reading is a conjuring trick, think again. Over the past few years,
the ability to connect first monkeys and then men to machines in ways that allow brain signals to tell those machines what to do has improved by leaps and bounds.
In the latest demonstration of this, just published in the Public Library of Science, Bin He and his colleagues at the University of Minnesota report
that their volunteers can successfully fly a helicopter (admittedly a virtual one, on a computer screen) through a three-dimensional digital sky,
merely by thinking about it. Signals from electrodes taped to the scalp of such pilots provide enough information for a computer to work out exactly what the pilot wants to do.



68 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 14:21:18.40
読解力もっと磨けよ

69 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 14:42:47.05
こういう夢は最近ほとんど見ないな
A lucid dream is one in which the person doing the dreaming is aware that he is dreaming, and can control his actions almost as if he were awake.
Most people have lucid dreams occasionally. A few, though, have them often—and some have become good at manipulating the process.

70 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 14:45:18.62
lucid dream
《心理学》明晰夢 
レム睡眠は知っていたがこういう用語は初めて知った。

71 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 14:50:14.22
>>67
sculpとskullの違いを再確認した点で勉強になったw
>>68
念じたヘリコプターを映し出したというより、コンピュータ画面上の
ヘリコプターを操縦したってことだよな。

72 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 15:13:50.56
>>71
ほんとそうですね。


73 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 15:14:02.95
ネムネム本人です。
お勧めの書籍を挙げておきます。
◆内田樹『最終講義』
◆水村美苗『日本語が滅びるとき』
◆行方昭夫『英文の読み方』『サマセットモームを読む』
◆小熊英二『民主と愛国亀井俊介『ハックルベリー・フィンのアメリカ』松岡正剛『多読術』ではネムネム(*_*)

74 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 15:18:54.31
Public anger over the incident hastened the passing of a food-safety law in 2009 which was intended to tighten standards,
improve supervision and impose tougher penalties on violators.
It appears to have done no more to alleviate public anxiety than did the execution in 2007 of a former head of the State Food and Drug Administration for taking bribes to certify products as safe.

      no more〜thanの構文が目につく


75 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 15:41:22.03
The Moon and Sixpence
Chapter I
I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary.
Yet now few will be found to deny his greatness. I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier
; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstances reduces it to very discreet proportions.
モームの文章は英作文に使えそう。

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 16:01:32.63
>>74
It appears to have done no more to alleviate public anxiety than did the execution in 2007 of a former head of the State Food and Drug Administration for taking bribes to certify products as safe.
それは食品の安全証明に賄賂を受け取った国家食品薬品監督管理局の前局長の2007年の死刑執行をしなかったように社会不安を緩和しなかったように見える。

77 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 16:27:10.57
気違いに乗っ取られたのかここは?

78 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 17:21:57.39
英語を学び始めて数年くらいのうちは、訳を書いてみるということが学習に役にたつ場合がいることは認める。
しかし、それ以降は逆だな。英語をちゃんと学びたいのなら日本語はなるべく使わないようにしていかなくてはいかんよ。

そうしないと、日本語にしないとわかった気にならなくなり、気がすまなくなる。
聞いたり読んだりしていても、すばやく日本語に訳し始めている自分に気がつく。
英語でわかったのにピンとこないからとか言って、日本語ではどう言うのかなどついつい調べてしまう。

たとえば、contributeと聞くと「貢献する」という日本語がまず浮かび、それから意味がわかる。
このようになるとかなり重症だ。

79 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 17:34:49.24
>>77>>78
雑談、情報交換は下記スレでお願いします。

洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314629964/

このスレは英文を読み検討するスレです。



80 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 17:40:41.68
>>1
3.本スレは英文を貼り、それを読み検討する形式で進行します。



81 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 17:41:11.73
英語板が気違いだらけなのは昔からですし
特に自治厨

82 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 18:08:41.78
基地外の自演スレのようだが
この手の連中はいちいちアゲたがるからウザい。
オナニーを他人に見てもらわないと自己確認が出来ない連中なんだろうが。

83 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 18:12:03.37
>>40
これ言い換えかな
But doubt concerning his own existence was not possible, for if he did not exist, no demon could deceive him. If he doubted, he must exist;
if he had any experiences whatever, he must exist. Thus his own existence was an absolute certainty to him. 'I think, therefore I am,
' he said (Cogito, ergo sum); and on the basis of this certainty he set to work to build up again the world of knowledge which his doubt had laid in ruins.
By inventing the method of doubt, and by showing that subjective things are the most certain, Descartes performed a great service to philosophy,
and one which makes him still useful to all students of the subject.



84 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 18:18:55.94
>>83
いい文章だなあと思ったらラッセルの文章なんだな。

85 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 18:22:38.28
>>40
でもその後自己の恒久性に懐疑の目を向けている。
But some care is needed in using Descartes' argument. 'I think, therefore I am' says rather more than is strictly certain.
It might seem as though we were quite sure of being the same person to-day as we were yesterday, and this is no doubt true in some sense.
But the real Self is as hard to arrive at as the real table, and does not seem to have that absolute, convincing certainty that belongs to particular experiences.

86 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 18:25:10.62
>>84
読んでると頭が良くなる気がしてくる文章だね。

87 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 18:56:22.27
かたちは変わる。自分のままで。あのとき僕はああだったって歌があったな。
http://www.youtube.com/watch?v=IIjTNJSqja0
自分が同じであることを支えているのは記憶かな。


88 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 19:28:42.00
よく言われているように洋書を読むことは英語の勉強にならない。
和書を読んで渡米するのが良いと思う。

89 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 19:35:49.76
>>87
ボルヘスの本で自分の知覚したこと、経験したことすべてを完全に記憶している男
の話があった。この男の目には時間の経過と共に人は老化するので他人が常に
別人に見えるというような話だったと思う。



90 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 19:43:01.55
渡米しないのがもっと良いと思うよ

91 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 20:17:48.92

>>42,45

オーウェルよさげですね。1人の4ちゃんねらーとして、
オーウェルの1984年と動物農場は読んでおかないと
いけない気がする。

92 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 20:19:14.64

>>58

ネムネムさん、キター!

93 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 20:30:39.12
>>87
>自分が同じであることを支えているのは記憶かな。



いいえ。
同一視化作用を持つホルモンのせいです。

養老孟司の本に書いてあった。

94 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:23:22.85
Title: Nineteen eighty-four
Author: George Orwell (pseudonym of Eric Blair) (1903-1950)
* A Project Gutenberg of Australia eBook *
He gazed up at the enormous face. Forty years it had taken him to learn what kind of smile was hidden beneath the dark moustache.
O cruel, needless misunderstanding! O stubborn, self-willed exile from the loving breast! Two gin-scented tears trickled down the sides of his nose.
But it was all right, everything was all right, the struggle was finished. He had won the victory over himself. He loved Big Brother.





95 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:26:21.82
>>94
絶叫に近いラスト

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:29:13.56
こんなの書き出してる暇があれば5ページくらい読めるのに

97 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:39:02.06
>>94
But it was all right, everything was all right, the struggle was finished. He had won the victory over himself. He loved Big Brother.

絶叫というより諦観という感じ。納得してる場面でしょ。



98 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:43:36.80
ブロンテの方の文章の方がいいね

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:55:48.75
http://file.aorigazo.blog.shinobi.jp/1200745780667.jpg

100 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 17:49:27.85
Animal farm

Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs.
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which.

シニカルな感じ





101 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 17:51:34.11
どれが豚やら人やら見分けがつかなかった。

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 14:56:01.82
Mr Wittgenstein's Tractatus Logico-Philosophicus, whether or not it prove to give the ultimate truth on the matters with which it deals, certainly deserves, by its breadth and scope and profundity,
to be considered an important event in the philosophical world. Starting from the principles of Symbolism and the relations which are necessary between words and things in any language,
it applies the result of this inquiry to various departments of traditional philosophy, showing in each case how traditional philosophy and traditional solutions arise
out of ignorance of the principles of Symbolism and out of misuse of language.
名文だと思う。


103 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 12:58:51.74
For the West, whose ties to Arab dictators once gave it great clout in the Middle East,
events in the region have spun way out of control. That fact was underlined this week
by the Iraqis’ insistence that all American forces must quit the country by the end of the year.
Yet the West should not regret this turn of events. The power that it has lost in the short term should,
in the long run, be replaced by influence born of good relations with decent governments.
楽観視が一番だろうね。

104 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 02:19:14.25
イルミ→ミルキ→キルア→○○○→カルト

105 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 02:33:06.16
妹だよね、読んだことないけど

106 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 06:49:01.13
スティーブジョブズの伝記はどうだろう。

分厚いよね。

107 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 09:54:35.79
>>104>105>>106
雑談、情報交換は下記スレへ

洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314629964/

このスレは英文を読み検討するスレです。


108 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 09:57:20.67
アメリカの医薬品不足の原因は下記
Fixing this problem has been difficult, in part because its causes are so complex. Concentration among generic drugmakers may be to blame.
The top three makers of generic injectables control 71% of the market by volume. When one drugmaker has a manufacturing problem, others rarely step in.
It takes time to begin or ramp up production. Firms may also be loth to enter the market; margins on generics are hair-thin. Some argue that Medicare,
the public programme that pays for many injected drugs, keeps prices from rising with demand.

109 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 10:48:07.08
>>104
名前決めた親はいい加減だなw

110 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 12:26:27.23
>>108
Medicare (United States)
Medicare is a social insurance program administered by the United States government, providing health insurance coverage to people who are aged 65 and over
; to those who are under 65 and are permanently physically disabled or who have a congenital physical disability; or to those who meet other special criteria.
ここが医療費をカットし、医者の診療拒否を招いている。


111 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 12:28:44.79
>>110
Medicare, the public programme that pays for many injected drugs, keeps prices from rising with demand.
だな

112 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 12:29:11.25
that's pretty nasty.

嫌な言葉だけはその日を「彩る」ものとして
記憶されるものです。

113 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 12:38:07.92
>>110
to those who meet other special criteria.
これはどういうひとかな?

114 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 13:04:31.58
>>108
1.寡占状態
2.薄利
3.メディケア
医療品不足は上の3つが原因

115 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 00:01:18.60
Allan and I had met when we worked together at a magazine in Boston (full disclosure: this one), where I was an assistant and he an editor
; two years later, he quit his job to follow me to New York so that I could go to graduate school and he could focus on his writing.
After the worst of our breakup, we eventually found our way to a friendship so deep and sustaining that several years ago,
when he got engaged, his fiancée suggested that I help him buy his wedding suit. As he and I toured through Manhattan’s men’s-wear ateliers,
we enjoyed explaining to the confused tailors and salesclerks that no, no, we weren’t getting married. Isn’t life funny that way?

昔つきあってた彼氏が結婚するのだが、その婚約者の女からウエディングスーツ
を一緒に買いにいくよう提案されたという。アメリカの男女関係は日本の近未来
だというが?

116 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 00:13:10.24
向こう基準でも稀有な例だろ
大多数は日本と同じく泥沼化

117 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/12(土) 01:34:00.35
Silvio Berlusconi’s resignation pledge was no more cathartic than any other of the remedies that the euro zone has so far concocted.
The gesture was too little because Mr Berlusconi is so distrusted, after a total of eight and a half disastrous years in charge,
that even now some fear he will find a way to hang on to office or stand again.

no more〜thanとmore〜than any otherのあわせ技

118 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/12(土) 01:36:42.67
so distrusted that あまりにも〜なので〜だ

119 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 00:23:53.54
http://livedoor.blogimg.jp/tsuyoemon2/imgs/1/b/1b927293.jpg

120 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 01:10:30.49
また随分古いものを

121 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 06:11:48.47
The other problem is taxes.
No rational person believes that serious deficit reduction can be accomplished without any rise in tax revenues.
But the tax code is such a morass of loopholes, breaks for the politically favoured and economic engineering on the part of bureaucrats,
that comprehensive tax reform could allow for lower rates and yet increase tax receipts at the same time.

such〜that

122 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 06:20:50.53
breaks 優遇措置

123 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 09:21:53.64
>>1-

情報交換は下記スレでお願いします。

洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314629964/

このスレは基地外の隔離スレです。

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 15:48:08.22
>The other problem is taxes.
>No rational person believes that serious deficit reduction can be accomplished without any rise in tax revenues.
>But the tax code is such a morass of loopholes, breaks for the politically favoured and economic engineering on the part of bureaucrats,
>that comprehensive tax reform could allow for lower rates and yet increase tax receipts at the same time.
もうひとつの問題は税である。
道理のわかる人間なら税収増なしに大幅な赤字削減が達成できるとは誰も思わない。
しかし税法は官僚側の政治的に嗜好された経済工作の抜け道と優遇措置の大変な泥沼にあるので
包括的な税改革は低率課税の斟酌と税収増が同時に可能である。


125 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 15:51:43.27
>>124
包括的な税改革によっても低率課税と税収増が両立できる。

126 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 18:26:44.02
feeling good
やっと69ページまで来た
先は長いよう

127 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 19:07:06.27
>>124
a morass of loopholes=breaksかな?






128 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/14(月) 20:11:44.86
 【ホノルル=高橋哲史】
11日のAPEC閣僚会合後の記者会見。

カーク米通商代表部(USTR)代表は「日本のTPP交渉への参加表明を歓迎する」と述べた。

これに反論したのは中国の兪建華商務次官補。「中国はいかなる国からもTPPへの招待を受けていない」と述べた。

カーク代表は「TPPは閉鎖的なクラブでなく、関心のあるすべての国に門戸は開かれている。招待を待つ必要はない」と切り返した。

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 01:56:13.07
パーティーから自宅へ自分の彼女と友人カップルの4人で帰宅したあと
友人の男と自分の彼女がベットで酔いつぶれてるのを確認にいったところ
When Mr. Zettergren went to check on them later,
he found his girlfriend naked from the waist down and the other man, Jason Robinson,
with his pants around his ankles.Enraged, Mr. Zettergren ordered Mr. Robinson to leave.
After a brief confrontation, Mr. Zettergren shot him in the temple at point-blank range with a Glock-17 semiautomatic handgun.
He then forced Mr. Robinson’s hysterical fiancée, at gunpoint, to help him dispose of the body in a nearby river.
こりゃ頭にくると思う。これを銃所持規制強化の必要性を説く実例に持ってくるのは
間違ってるだろう。


130 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 02:04:01.49
naked from the waist down 下半身裸で
with his pants around his anklesパンツをひざまでずりさげて
at point-blank range 至近距離で
force〜to
at gunpoint 銃をつきつけて

殺した奴の彼女に死体処理を手伝わせるところが映画みたいだ。



131 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 02:07:28.67
help him dispose  help目的語to動詞

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 09:47:51.22
>>129
Glock 17 Semi-Automatic Pistol
http://www.youtube.com/watch?v=F6NKD_nOxqc&feature=related


133 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 16:30:18.60
>>129
>After a brief confrontation, Mr. Zettergren shot him in the temple at point-blank range with a Glock-17 semiautomatic handgun.
ちょっとしたいざこざの後、ゼッタグレン氏は友人のこめかみにグロック社製17型セミオートマチック銃を突きつけ引き金を引いた。

134 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 22:43:28.97

              , -‐-'´ー- 、._
          ,、' : : ,:-'´: : : : : : :\
          /: : :/: : : : : : : : : : : : \
        /:/ : /: : :, : : : : : :/: : : : : : : ヽ
          !': : :/: :/;.、=7;、イ;i: : |: : : : 、: ヽ
         !: : /': :'´ ;| 'iァz;、,'ト|: :/;イ: : : }: i l
        !: : : : : : :{  `''゛'` !/'´/イ;ィ:/: リ'!
          '; : : : : ;|ヾ     ,ィ')y'/;ィ:/
          ヽ:|'; :{ヘ     _   ゝ./!'´ !'   そうやって
            /' ヽ! 、   ´,. ィ':i/      英語を日本語にしないと
       _,,..../    /` ‐' ´l/リ゛      理解できないのね
      ノ `丶、  {、   ´
     / ' ‐- 、   \トヽ、
     ,イ;;;:::、:_:::::::`ヽ、 _\!`)、
    i;/    ヽ::::::::::::', `>ヶ、:>


135 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 01:03:31.98
おい、チャチャ入れるなよ!
マジ外に出てきたら面倒だろ

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 01:57:55.61
米紙「我々はペリーの黒船や戦争後の占領で日本を開国させてきた。TPPで3度目の開国をさせてやろう」
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/news/1321525340/

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 01:34:42.71
Such arguments are unlikely to make much headway against hostility towards immigrants in rich countries.
Fury against foreigners is usually based on two (mutually incompatible) notions
: that because so many migrants claim welfare they are a drain on the public purse
; and that because they are prepared to work harder for less pay they will depress the wages of those at the bottom of the pile.
The first is usually not true (in Britain, for instance, immigrants claim benefits less than indigenous people do)
, and the second is hard to establish either way. Some studies do indeed suggest that competition from unskilled immigrants depresses the wages of unskilled locals.
But others find this effect to be small or non-existent.

移民に対する二つの批判
1、福利厚生費による財政圧迫
2、低収入労働者の仕事を奪う
1についてはイギリスの場合移民の方が福利給付請求が少ない。
2は証明不能
理由づけが弱いと思う。



138 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 01:37:32.37
労働を奪いというより賃金低下の原因

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 01:40:45.52
五択かよw

140 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 01:56:13.87
Migrants into rich countries not only send cash to their families
; they also help companies in their host country operate in their home country.
A Harvard Business School study shows
that American companies that employ lots of ethnic Chinese people find it much easier to set up in China
without a joint venture with a local firm.

アメリカで多数の中国人を雇ってる企業は中国進出にあたって合弁会社を作らずとも中国でずっと起業し易いことがわかっている。

聞いたことないがそうなのか?


141 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 02:28:59.91
http://livedoor.blogimg.jp/foureyes/imgs/7/1/71de8b7e.jpg

142 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 21:08:26.37
中国涙目w

http://headlines.yahoo.co.jp/smartphone/hl?a=20111120-00000016-rcdc-cn
中国人民大学の金燦栄(ジン・ツァンラン)教授は
「米国を首領として、統一された『反中戦線』が許容できる一線を越えた」と批判。
ベトナムとフィリピン、この「最もうるさく騒いでいる両国」に経済制裁をべきだと主張した。
経済支援の縮小、中国国民の旅行停止などがメッセージになるだろうと話している。(翻訳・編集/KT)

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 23:56:53.84
Forrest Gump読み始めたけどこりゃだめだ、英語だけでなく頭もおかしくなりそ

144 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/23(水) 23:47:46.24
【長崎/原爆】「焼き場に立つ少年の写真」国連常設展示を却下・・・「軍隊みたいな姿勢」「泣いてない」との意見
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1322049315/

145 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 10:45:51.59

ピーターパンが未だに届かないのだが…。

ピーターパンを買う人が少なくて輸入できないようだから、
協力して。ピーターパンの邦訳は岩波少年少女文庫を
買えばいいし、無料の音声ファイルはLibriVoxにあります。
カネを捨ててもいい人、これを買ってね。
http://www.amazon.co.jp/gp/product/048627294X


146 :小生:2011/11/24(木) 10:47:54.99
小生はユダヤ戦記を新約聖書の補遺として読みたいのだけれど、
Amazon.co.jpはLibriVoxでフリーで音声ファイルがダウンロードできる
THE WARS OF THE JEWS OR HISTORY OF THE DESTRUCTION

147 :小生:2011/11/24(木) 10:48:13.03
OF JERUSALE By Flavius Josephus Translated by William
Whiston のリプリント版を輸入してくだちい。ユダヤ戦記って新約聖書の
背景を知るために必読の本だから、ほぼ全てのキリスト者が必要としているんだよ。

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 13:45:45.51
そんなに必要なら原文で読めよ

149 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 17:30:05.06
>>148
This is a thread to compare the Japanese translation
with the original text to get nowhere.
Let's just leave them alone.

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 01:23:14.41
私生活においては、極度のマゾヒズムや露出癖、知的障害者に性的虐待を行い妊娠させ次々に捨てるなど、性倒錯が顕著でもあり、自身の著書『告白』などでそれら様々な行動について具体的に触れている。少年時代には強姦未遂で逮捕されたこともあった。

151 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 09:49:28.38
洋書読み続けたら英語読めるようになる?

152 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 10:25:27.32
そして誰もいなくなった を邦訳を見ながら、英文を読もうと思うのですが
清水 俊二訳と青木久惠訳のどちらがいいですか。意訳しすぎていると英文解釈ができなくなるので
英文解釈を助けるような訳がいいですね。

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 14:39:41.41

買いすぎても読めないまま終わるからね。

ピーターパンをキャンセルしたくなってきた…。

154 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 15:40:34.43
易しいけど興味持てない本よりは、多少難しくても興味持てる本を読むほうが良い
と思ってるんで、昔邦訳で読んだファンタジー物の原書を読んでいる

155 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 17:54:17.29

プーもファンタジーだよね。

156 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 19:52:53.17
児童性壁はちょっと…

157 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 20:03:09.29
6000語しかないけどシドニーシェルダン無理やりよんでる

158 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 22:11:40.74
あ、わたしもいま、Sidney Sheldon 読んでます。The Sky Is Fallingという本です。

ブックオフの100円コーナーに訳書「空が落ちる」(天馬龍行訳)もたまたまあって
安く手に入ったので、10ページくらいずつ読んでは辞書引きやって、「答え合わせ」してます^^
でも、話が面白くて、どんどん先に読み進めたくなってしまって、
「答えあわせ」は、全部読んでからにしようかな?と思いはじめました。

8000語くらいは知ってるはずなのですが、知らない語句やからないところがいっぱいあるので、
「答え合わせはしなくちゃ」と思っています。

159 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 22:21:02.46
二万以下って大学生並みだろw
そんな低レベルで洋書読めるのかよ



160 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 22:30:22.29
大人向けのものは、辞書なしでは読めないですT_T
辞書ひいてもわからないところいっぱいです。
ペンギンリーダーみたいなGRや子供向けのものは、辞書なしでも読めますよ。

でも、誰でも中学から英語習った人は通る道でしょ?
あなただって2万以下だったときがあったはず。
あなたは過去の自分を笑ってるんですよ^^

2万超えるまで洋書読もうとしなかったわけじゃなく、
むしろ読もうとしてきたからこそ、2万超えたのではないかと思います。

161 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 22:31:38.03
空想おつ

162 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 22:33:22.43
>>160
>ペンギンリーダーみたいなGRや子供向けのもの



そんな非ネイティブ向け補助輪ものは、普通「洋書」とは言わんがw

学生板でも行っとけ


163 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 22:49:11.17
と千語未満の初心者が申しております

164 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 22:50:20.45
http://testyourvocab.com/

ここで語数はかろうぜ

165 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 23:07:59.14
The Sky Is Falling
これおもしろいの?

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 23:17:19.14
>>165
アマゾンとかの書評みると、ほかの方々は、
あまり面白いと思ってはいないようです。おすすめはしません。

わたしは途中までしか読んでませんが、わたしが読んでる他の本に比べるとずっと面白いです。
ていうか、わたしが読んでるものにつまらないものが多いということかもしれませんが。

167 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 00:35:20.94
>>166
スレ違い

情報交換は下記スレ

洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314629964/





168 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 09:06:19.02
In 29th place, the top U.S. city was Pittsburgh, with Los Angeles moving up to 44th place and New York coming in at 56th.
London moved up one place to 53rd while Paris came in at number 16. The top Asian city was Osaka at number 12, tying Geneva, Switzerland and beating out the Japanese capital of Tokyo, which came in at 18.

大阪がジュネーブと同着で世界12位はないな



169 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 11:32:05.11
結論はこういうこと
Mid-sized cities in developed countries with relatively low population densities tend to score well
by having all the cultural and infrastructural benefits on offer with fewer problems related to crime or congestion,' said Jon Copestake, the editor of the report.

先進国の中規模都市で人口密度の比較的低いところ




170 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 11:38:24.04


Jon Copestake.

Location:

London.

JobTitle:

Chief Consumer Goods Analyst, Senior Editor: Cost of Living ; Liveability.

Language:

English.

Specialist Subjects:

Retail & Consumer Goods. Food, Beverages & Tobacco. Worldwide cost of living, Liveability.

Department:

Economics Unit.

Background:

Jon Copestake is the Editor of the Worldwide Cost of Living and Liveability surveys, with over a decade of experience working on both products.

こういう人

171 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 22:03:34.63
>>167
たまにはスレ違い結構と許容してください。

>>165
The Sky Is Falling
とても面白いです。
主人公のデイナ(超訳ではダナ)も美女のレイチェルもいいです。
朗読CDがabridgedしか入手できないのがちょっとです。

172 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 01:04:31.42
>>171
スレ違い

情報交換は下記スレ

洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314629964/



173 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 09:58:39.78
英文和訳のほうがよっぽどスレ違いだろw

174 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 17:10:03.91
>>173
スレ違い

雑談情報交換は下記スレ

洋書を読んで英語の勉強 32
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314629964/



175 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 12:14:47.37
valuaboe君wwwwwwwwww


176 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 18:54:37.07
ちなみに大阪単体でギリシャの国内総生産の2倍のGDPがあります

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 23:02:57.33
最高裁「北朝鮮の著作物は保護対象ではない」
http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/news/1323351765/

62 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)