2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart373★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 02:11:18.35
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。

【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。

ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
 転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力を怠らないように。
節度ある利用を心がけてください。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。

【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。

前スレ:
★☆★日本語→英語スレPart372★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1313473431
  
  ■テンプレは以上ですべてです。
  ■>>2辺りに現われる自称>>1はニセモノです。
  ■騙されないようご注意ください。

2 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 08:05:00.60
>ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
>転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
>ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力を怠らないように。
>節度ある利用を心がけてください。

>■テンプレは以上ですべてです。
>■>>2辺りに現われる自称>>1はニセモノです。
>■騙されないようご注意ください。

いつからこんなのがテンプレに入るようになったんだ?

3 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 08:05:47.98
>ビジネス英語を練習したい回答者もいますので

ビジネス英語練習スレでも立ててそこでやったら?

4 :本物の1:2011/09/08(木) 09:31:31.57
ニセモノの1が改ざんしておかしなスレを立てたので、大事なことを付け加えておきます。

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

5 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 09:34:20.89
周知age


6 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 22:19:42.77
>>2
>>4があまりにも煩いので
前スレか前々スレから入るようになった

7 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 22:29:01.96
早速ですが英訳お願いします。

「たくさんの写真と情報をくれてありがとうございました。
ますますフランスへ行きたくなりました。いつか必ず行きます!
あなたは1ヶ月も休みがあったんですね。羨ましいな。
私は1週間夏休みがあるだけです。日本人は働き過ぎですよね。」

8 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 22:44:27.74
英作文です

学生時代に私が住んでいたアパートが、駅からとても遠かった。

先日お話しした友人を連れて明日お伺いします。



9 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 22:46:25.98
・アジア人の見分けつく?
・フライトで疲れたけど今あなたと会ったから元気になった

英訳お願いします

10 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 23:37:21.58
>>6
このスレを勝手に練習スレにしてもかまわんのか?

11 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 23:42:42.24
海外旅行で使う英会話の質問ができるスレってあったと思うのですが、
知ってたら誘導願います。。。

12 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 00:25:14.67
>ビジネス英語を練習したい回答者もいますので


練習スレじゃないんだが

13 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 02:12:14.07
>>8
The apartment I lived in my college years was far from a station.

>>7
Thanks for many photos and much information!!
Traveling to France is getting more and more attractive.
I am definitely going there someday.

You had a month vacation!! I envy you.
I had just one-week off for summer. Japanese people work too hard.




14 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 03:31:40.36
お願いします。
【状況】自分の頭の中で思っている。考えている。自分を戒めている。
【注意】英語にするのにふさわしい表現が無ければ()内の意味で構いません。
「人生」という単語をLife以外で表現して欲しいですが、無ければLifeで構いません。

大人達(偉い人達/みんな)は人生はやり直せないと言うけれど、それは間違いだと思う。
諦めてはいけないんだ。失敗したとしても挑戦し続けなければならないんだ。
自分の事をダメな人間だと思ってはいけない。人生はやり直せるんだ。

15 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 11:34:42.26
日本人は日本から出て行きなさい 地球市民 50歳代 女性

私はいわゆる在日朝鮮人ですが、最近の日本の右傾化には恐怖さえ感じます。
そんなに外国人が嫌いなら日王(日本人は天皇と呼んでいるみたいですが)と日の丸と君が代をもって日本から出て行き、遠くの無人島で日本人同士で戦争し、殺しあうべきなのです。

ここは私たちの住む国です、私たちが嫌いならあなたが出て行くのが道理なのです。

私たちの住む国のことを私たちが決定できるようにしてくれる民主党が政権をとり、日本がよりいっそう過去の反省を強め北東アジアに貢献するためにも、あなたは民主党に投票しなくてはいけないのです。

ttp://www.election.co.jp/news/2004/news0714.html

16 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 11:59:06.95
>>14
Grown-ups always say "you can't do that."
But I believe I can do that.
I never give up.
I keep on trying no matter how many times I fail.
I never assume myself to be an incompetent man.
I will definitely get the 1,000 of this thread.


17 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 12:11:14.99
>>16
yes, you can. go get'em!

18 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 12:59:21.25
英訳をお願いします。
・当初の予定では今週帰る予定だったのですが、姉から電話があり、「お母さんは入院しているけど
そんなに大したことないからあまり心配しなくていいよ。あんたはそっちでもうちょっと勉強していたらいいよ。」
と言ってくれたので、予定を変更して、もう少しここで勉強を続けることにしました。
私の登録は既に消されていますが、再度登録してもらえますか?
非常にお手数をおかけして申し訳ございません。

19 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 13:23:15.66
>>18
I originally planned to leave this week, but my older sister called me and said,
"Don't worry about Mom. She's in hospital but it's nothing too serious. You should stay there and keep
on studying.", so I changed my plans and decided to continue with my studies here.
Would you be kind enough to re-register me, as my registration has already been deleted?
I apologize for the trouble.

20 :18:2011/09/09(金) 14:26:24.57
>>19
ありがとう!

21 :Noir:2011/09/09(金) 14:30:34.03
>>19
良い訳ですね。

22 :14:2011/09/09(金) 14:40:47.04
>>16
どうもありがとうございます。

23 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 14:56:32.37
お願いします。

A 鶏はメスだけでもたまごを産みます。
ひよこが成長し、たまごを産む準備が整う
と、卵巣から卵子が排卵されます。その卵
子に白身や殻がまとわりつくことにより
「たまご」が出来るのです。これは鶏に
限ったことではなく、他の鳥類も同じで
す。但し、これらのたまごは「無精卵」な
のでヒヨコは孵りません。


24 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 15:52:32.50
お前ら空母作ってどこ攻める気だよ
防衛の為ならいらんだろ空母

25 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 15:59:21.20
>>23
Sex is sex. There should be no difficult theory.

26 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 16:09:49.71
>>24
For what do you build a sky mother?
Are you going to attack others?
You don't have to be in Iran just for your defense.




27 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 16:54:51.82
次はどんな動画を作るの?と聞かれて

「なんにしようか今考えてるところ」

英訳お願いします

28 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 17:05:52.59
お願いします
  ↓
だらだらやっていると、人がだんだん減るかもしれないので
ある一定の期間の授業として区切りをつけたほうがいいかもしれないですね。

29 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 17:09:57.94
お願いします。
ロボットが好きだったらガンダムとか好きそうだね。

30 :Noir:2011/09/09(金) 17:26:34.17
>>23
Chickens lay eggs without males.
When a chick grows up and be ready to lay eggs, the ovary releases an egg.
Egg white and shell cling to it, and an "egg" is formed.
It's not just about chickens, but it goes for other birds too.
Except, these eggs are "unfertilized eggs", so they don't hatch out.

31 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 17:35:27.23
>>30
>Chickens lay eggs without males.

ちょwww

32 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 17:41:50.95
Chickens lay "eggs without males."


33 :Noir:2011/09/09(金) 17:47:30.35
Chickens lay eggs (without males)
→ 雄なしで産卵する。=雌だけで産卵する

34 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 17:53:49.63
これはヘンだろうwww

35 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 17:57:11.52
henだなw

36 :Noir:2011/09/09(金) 18:02:32.67
??
what's that?
I'm sorry I don't quite get it.

what's strange about it?
it's a story about chickens that lay eggs without sperms, and how it happens.

A female bird can form an egg without mating. so it could be translated as " chickens lay eggs without males".
Cuz they don't need males literally.

I'd appreciate it if you tell me what you think is strange.
Am I misunderstanding Jpz or something?



37 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 18:02:35.07
>When a chick grows up and be ready to lay eggs, the ovary releases an egg.
>Egg white and shell cling to it, and an "egg" is formed.

謎すぎるw

38 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 18:04:23.61
コテつけてこれは恥ずかしいw

39 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 18:09:27.58
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

40 :Noir:2011/09/09(金) 18:12:20.40
Ah okay. you just don't understand.
the term egg has two meanings. one is just 卵、 the other is 卵子.
So you got confused.
white and shell cling to yolk and an egg is completed inside the body.
that's what it means.


41 :Noir:2011/09/09(金) 18:16:31.02


1つめのeggが卵で2つめのeggが卵子です。
白身と殻が卵子の外に付着して体内で卵ができます、ということ。

紛らわしいね。

42 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 18:16:59.83
ヘンだってwww

43 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 18:38:52.25
すみません、難しいおねがいしてしまったようで、奥様は外国人なのですが
日本のにわとりは雌だけで卵をうむのを
どこかできいたようで、私がにわとりだけじゃなく、全部の鶏がメスだけでもうめる
と話しても私の英語力じゃりかいできないようで…30さんので、伝えていいんですかね?

44 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 18:46:27.76
ばっちり見える馬の脚www

45 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 19:25:44.57
院でたんぱく質の研究してたけど、英文はあってるよ。
ただ、卵子はeggではなくovuleの方が良いと思う。eggは汎用的というか口語的な感じがする

46 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 20:32:43.35
で、こんなとこ覗いてんの?www

47 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 20:44:59.44
今はニート

48 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 20:57:02.25
その曲はそこまで好きではないけど....

よろしくお願いします!

49 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 21:14:51.66
また草をムダに生やした荒らしが暴れてるのか
はたから見てても不愉快なんだから絡まれてるお方は超乙

>>48
I'm not all that fond of that piece though.

50 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 21:22:25.36
>>49
ありがとうございます!

51 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 21:38:15.19
>>13
ありがとうございました!!

52 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 21:45:16.52
次はどんな動画を作るの?と聞かれて

「どんな動画にしようか今考えてるところ」

英訳お願いします

53 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 22:24:42.75
Chicken(雄鶏) と
Hen(雌鶏) の違いを知らない初級者コテが大恥をかいてるスレがあると聞いて

54 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 22:29:57.20
>>53
語源的にはchickenは雄の若鶏をさすが、今では雄雌関わらず使われてる気が。
まあ「ヘンだヘンだ」と言われてるのにまったく気付かないあたりは確かに恥ずかしいけどね。


55 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 23:03:37.99

34 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/09/09(金) 17:53:49.63
これはヘンだろうwww

35 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/09/09(金) 17:57:11.52
henだなw

36 名前:Noir[] 投稿日:2011/09/09(金) 18:02:32.67
??
what's that?
I'm sorry I don't quite get it.






うむ、これは恥ずかしいw

56 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 23:17:55.08
>>52
I am developing the idea for it.


57 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 23:18:40.70
>>48
I am not into the song so much.

58 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 23:25:32.89
>>29
As you like giant robots, you might enjoy "Gundam".

59 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 05:40:53.17
やあ・お元気ですか。
貴方が気に入るようなものをごく親しい知人に彼らがそれぞれ精通している
分野で探してもらいます。
きっと貴方の好みのアンティークが見付かりと思いますよ。
あくまで予定ですけど来週一杯探して次の(月曜は祭日なので)火曜には
送れる段取りでいきたいと缶変えています。


どなたかよろしくお願いいたします。出来る方。

60 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 08:25:27.61
連投恐縮ですが何方かお願いいたします
「貴方と私が満足できるような内容を考えています。
知人に手伝ったもらってなんとか今月の半ばには行動が伴った
具体的な方法をとるつもれいです。
それまでもう少しです。
今しばらくお待ち下さい。
※進展状況はおしらせします。

61 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 09:43:57.80

34 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/09/09(金) 17:53:49.63
これはヘンだろうwww

35 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/09/09(金) 17:57:11.52
henだなw

36 名前:Noir[] 投稿日:2011/09/09(金) 18:02:32.67
??
what's that?
I'm sorry I don't quite get it.

40 名前:Noir :2011/09/09(金) 18:12:20.40
Ah okay. you just don't understand.


42 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2011/09/09(金) 18:16:59.83
ヘンだってwww




うむ、これは恥ずかしいw

Oh 坊や、単にAh 坊やになっただけで、ここ数年間全く英作文が進歩してないな

62 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 09:48:09.63
>>40 みたいな痛い英文見てると、こっちが恥ずかしい。
得意げに鼻膨らませて、自然な英文だと勘違いしてるんだろなw

63 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 09:48:32.34
>>59-60

>>39
>>39
>>39

64 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 12:57:05.73
添削ならびに英訳お願いします。

関白(かんぱく)宣言(せんげん) Kampaku declaration

お前(まえ)を嫁(よめ)にもらう前(まえ)に Before I take you as my wife
言(い)っておきたい事(こと)がある I have several things to say
かなりきびしい話(はなし)もするが Though I might say rather strict things
俺(おれ)の本音(ほんね)を聴(き)いておけ listen to my real intention
俺(おれ)より先(さき)に寝(ね)てはいけない Don’t go to bed before me
俺(おれ)より後(あと)に起(お)きてもいけない Don’t get up later than me
めしは上手(うま)く作(つく)れ Cook every meal delicious
いつもきれいでいろ Be always beautiful
出来(でき)る範囲(はんい)で構(かま)わないから

65 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 13:07:01.67
>>59
Hi, how are you doing?
I'm gonna get my boys who've already ejaculated to find what you seem to love.
I bet they'll bring you some scrumptious pretty babies.
Now I'm altering my can for you and planning on sending it on next Tuesday ('cause Monday is a holiday) after my boys enjoy a orgy througout the next week.

>>60
I'm pondering over how you and I will have sensuous pleasures to fill our carnal lust.
With my boys' help, by the middle of this month, I will confess my emotion concretely to you.
I know you can't wait.
Please be patient for a while.
You are almost with us.
p.s. I will report how we're gonna be in our revelry.

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 14:03:31.65
>>59>>60

しつこいようだけど、2chの訳文はかならず翻訳ソフトで確認する程度のことはするように
ノーチェックで商売に使うようなアホはどうなっても自業自得だからね

67 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 14:22:42.65
そうそう。
そうしない、Chicken(雄鶏) とHen(雌鶏) の違いを知らない無教養者として大恥をかくことに

68 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 17:52:42.46
やあ・お元気ですか。
貴方が気に入るようなものをごく親しい知人に彼らがそれぞれ精通している
分野で探してもらいます。
きっと貴方の好みのアンティークが見付かりと思いますよ。
あくまで予定ですけど来週一杯探して次の(月曜は祭日なので)火曜には
送れる段取りでいきたいと缶変えています。

69 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 18:50:51.43
>>66
ookinaosewada-manuke

70 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 18:57:03.22
>>69
キーボードに八つ当たりして変換できなくなった?
or did you get so horny with that dumb gay shit that you ruined your keyboard with your own cum?

71 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 19:35:37.35
お客様になかにChicken(雄鶏) とHen(雌鶏) の違いを知らない大恥をかいた糞コテはいらっしゃいませんか?

72 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 19:45:56.63
ジョニーデップについてです。
よろしくお願いいたします。

私はエルム街の悪夢とパイレーツオブカリビアンのお兄さんが同一人物だっと知った時驚きました!
とても息の長い俳優さんですね

(エルム街の悪夢について)
怖いけれど、同時に笑える所が好きです!
しかし子供の頃に見ていたら、しばらくは寝る時電気を消せなかったでしょう。

73 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 20:18:33.08
歌の歌詞で、ウー… ゴー!
みたいな部分があるんですが、
ゴーは go でいいとして、
ウーの部分は ugh でいいんでしょうか?

74 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 20:24:50.33
Woo

75 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 20:55:35.73
お願いします
  ↓
だらだらやっていると、人がだんだん減るかもしれないので
ある一定の期間の授業として区切りをつけたほうがいいかもしれないですね。

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 21:55:26.94
半年前に戻りたい。

よろしくお願いします。

77 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 23:28:20.21
>>74
ありがとうございます。

78 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 00:17:14.19
>>76
I want back to half a year ago.

79 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 00:54:21.40
>>78

ww

80 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 03:52:36.79
Bによって、それはCと比べて5倍、Dと比べて7倍早くなった。

↑こんな文はどのように英訳したらいいのでしょうか・・・。
よろしくお願いします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 04:06:03.44
By means of B, it has been five times faster than C and seven times, D.

82 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 04:16:50.80
ありがとうございます!
家宝にします!

83 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 05:09:06.89
よろしくお願いします。

やあ・お元気ですか。
貴方が気に入るようなものをごく親しい知人に彼らがそれぞれ精通している
分野で探してもらいます。
きっと貴方の好みのアンティークが見付かりと思いますよ。
あくまで予定ですけど来週一杯探して次の(月曜は祭日なので)火曜には
送れる段取りでいきたいと缶変えています。

84 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 08:27:09.91
>>83
Hi, How you douing?
I'm going to ask my friends to search their backyards for what you're gonna love.
I promise that they're gonna find out some your favorite antiques.
I'm not quite sure at the moment but it'll take another week
and I guess I can get you some stuffs by next tuesday because monday is holyday.

85 :84:2011/09/11(日) 08:28:12.46
douing > doing

Sorry !

86 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 10:44:45.01
恋愛?失恋小説で少し精神的にキてる人の一部分です。宜しくお願いします。

「どうしてこうなるの。心が空っぽで悲しくて虚しくてどうしようもなくて涙が溢れてくる。苦しくて息苦しくて宙ぶらりんでもう限界。これからどうすればいいの。また過呼吸…切りたい。でも我慢。」

↑この切りたいはきっとリスカ?な感じです。精神的に参ってる人ぽいです。

87 : 【東電 69.6 %】 :2011/09/11(日) 10:50:44.07
>>85
Not at all.

88 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 11:05:49.70
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

89 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 11:18:20.45
How come things' going that way?
Empty, hollow, vacant, vain, there's nothing in the fridge. I feel sad and impotent. I'm starving.
I can't bear anymore this suffocating, stifle atomosphere. I gotta go somersault training.
What do I do? Hyperventilation again.....I wanna eat, but I mustn't.

90 :89:2011/09/11(日) 11:22:59.14
atomosphere> atmosphere

Sorry !

91 :86:2011/09/11(日) 11:37:10.03
>>89さん
ありがとうございます!
ふと思ったのですが、最後のリスカの部分はなぜ cut とかの単語ではなく、eatなのですか?
熟語とか決まり文句なのですか?

92 :86:2011/09/11(日) 11:43:03.27
何度もすみません!
あと、なぜfridgeが出てくるのですか?

93 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 12:32:08.05
こんにちは。この度は××社の50周年記念、おめでとうございます。
○○のイベントでは大変お世話になりました。
今回のパーティに参加できる事を大変嬉しく思っています。
思いっきり楽しもうと思います。

パーティの出欠返事を書きたいのですがよろしくお願いしますm(_ _)m

94 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 13:01:04.27
おい


 大変だ!

http://www.shugiin.go.jp/index.nsf/html/index_seigan.htm

 重国籍の容認。法案 今国会の審議に 出てるわ

国籍選択制度の廃止に関する請願
http://www.shugiin.go.jp/itdb_seigan.nsf/html/seigan/1770044.htm
成人の重国籍容認に関する請願
http://www.shugiin.go.jp/itdb_seigan.nsf/html/seigan/1770046.htm

 これが通ったら。。。 マジで乗っ取られるよ!

95 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 14:34:38.82
(外国語だから)歌詞の意味は分からないけど曲は好きだよ

お願いします。

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 14:55:10.16
>>95
Lily don't know meaning but song is like.


97 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 15:29:54.28
練習にもなっていない件www

98 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 19:46:41.27
>>95
I don't know what the lyrics mean but I like that.

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 20:50:05.01
>>88
強迫神経症かなんか患ってるの?
よく続くよな。キチガイの力だな。

100 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 21:01:20.19
>>95
I don't understand what the lyrics means, but I like the song itself.

101 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 21:06:45.41
meanのミス

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 22:59:40.52
>よく続くよな。キチガイの力だな。

負けずに粘着。お見事だなw

103 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 23:02:33.64
>>88を貼られると嫌がる奴がいるということは、
貼る意味はあるということだなw


104 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 23:08:50.97
日本語で「愛している」と言ってしまい、それどういう意味?と尋ねられたとき、
I mean "I love you,baby"と回答したのですが、
これ以上ロマンチックな言い回しってありませんか?


105 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 23:14:18.18
>>104
I finished with you in my bed.

106 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 23:30:52.12
>>96
>>98
>>100
ありがとうございます

>>98 使わせていただきます。

107 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 23:33:56.04
>>93
Dear ***,

You have my sincere congratulation on the fiftieth anniversary of your company in business.
I appreciate your help at the ***.
It would be an honor to attend your party.
I am really looking forward to it.

Sincerely,




108 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 23:47:27.81
>>105
I saidとI meanならどちらを使うべきでしょうか?


109 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 23:56:11.66
>>108
I mean, I have some affection for you.
これ最強

110 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 00:02:56.55
>>109
ありがとうございました。

111 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 00:06:33.02
>>110
だまされるなよオイw
I love you に勝る表現なんてないよ
あとI said〜は「〜って言っただろ(聞えなかったのか)」という強い表現だから避けろ

112 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 00:24:18.91
よろしくお願いします。映画についてです。

怖いけれど、同時に笑える所が好きです!

113 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 00:52:39.52
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

114 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 02:25:32.45
志望動機の欄、1000字なのに400字も書いてなくてごめんなさい。

お願いします。

115 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 09:55:29.95
英訳 お願いします。

赤ちゃんの写真 拝見いたしました。
どうもありがとうございます。
目はなだちもハッキリして、もうすぐヨチヨチ歩き、楽しみですね。
家族みんなに愛されているのが 写真からも伝わってきます。

116 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 10:04:27.31
>>115ですが解決しました。

117 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 11:02:30.39
>>114
I apologize that I was only able to describe my motivation in approximately four hundred words, even though
it was asked for in one thousand words.

志望動機ですらやる気を見せられないヘタレは選考を落とされるのでは?
自分の英語力のなさを強調するよりもこじ付けでも良いから熱意やらに繋がる何かを書いてみればいいのに。
それかここに少し投下して、もらった回答を自分なりの言葉に直せば倍くらいにはなるんじゃないか?

118 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 11:04:53.31
ん、ごめんワードじゃなくて字ならwords→lettersに直してね

てっきりA4紙手書きで4ページ以上を求められている、スゲーところに応募するんだなって思ってたけど
1000字程度書けないでマジでどうするんだよ

119 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 11:07:17.88
> I apologize that I was only able to describe my motivation in approximately four hundred words, even though
> it was asked for in one thousand words.

たしかにこれでは自分の英語力のなさを強調するだけだなw

120 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 11:23:08.88
>>115 性別が分かるほうが書きやすいので該当するほうをどうぞ

男の子版
-------------------------------
Thank you for the photograph.
You have a handsome little boy with nice strong features.
I will be looking forward to hearing about him taking his first steps, which I'm sure is in no time.
I can tell from the photograph that he is growing up in a very loving environment.

女の子版
-------------------------------
Thank you for the photograph.
Your daughter is an angel with lovely features.
I will be looking forward to hearing about her taking her first steps, which I'm sure is in no time.
I can tell from the photograph that she is growing up in a very loving environment.


>>116
嘘こくでねえ

121 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 11:27:16.56
>>119
どんなに流暢な英語で書いたって、書いてる中身がそれじゃ意味ないよ
でも草生やしてまで言うならお前さんの非の打ち所の無い英訳をどうぞヨロシク

122 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 11:49:54.22
くやしいんだねw

123 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 12:07:52.14
うん、くやしいよ
くやしいの認めてあげるから早く訳しておくれよ

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 12:33:33.62
>>114
I regret to say that I could write less than 400 letters for my reason for the application which needs 1000.

125 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 13:25:08.62
>>124
適切な英語だと思うけど、だからこそこれを読むと
「なにいってんだこいつ、だからなんなの?」って気分になるな

126 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 13:28:58.51
これを出したら、
英語は書けるくせに志望動機が書けない
やる気のなさが余計目立つだろww

127 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 13:36:37.35
大変だ>>117の顔が真っ赤っかだぞw

128 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 14:55:18.77
日→英翻訳に向いてない奴が顔を真っ赤にして
必死になっているわけだw

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 15:10:37.76
>>124
意味は伝わるけど他人をpgrできるほどキレイな訳でもないぞ、それw

130 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 15:24:36.75
お願いします!

彼ら(猫)は生まれつき身体が弱かったんです。

131 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 15:28:38.95
>>130
Their (cat) body was weak by nature.

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 15:31:25.76
>>131
ありがとう!

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 15:33:16.69
個人的に>>124はこなれた過ぎてて>>125-126の指摘の通り申請を受けた側に別の誤解を与えそう。
>>117は教科書英語っぽいが、この状況においては>>114の趣旨に合ってるとおもう。

どちらにしろ>>114はヘタなりにもう少し自分の言葉でがんばったほうが良い。

134 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 16:03:02.46
「300〜400人の友達がいましたが、多すぎて誰が誰なのかわからないし、
話題についていけないこともしばしば。なので、徐々に友達を減らしていって
最終的には150人の友達に落ち着き、これからは150人以上友達を作らない
ことにしました。あなたと友達になるには今いる150人の友達のうち一人と
お別れをしなくてはなりません。大変いいにくいのですが、あなたは私にとって、
大事度では150番以下。なので友達とは認めません。もしあなたが150番
以内に入り、友達だと実感するようなことがありましたら、こちらから連絡します」


よろしくお願いします。

135 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 16:04:31.75
>>134
なんなんだそれw

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 16:17:26.82
フェースブックかなんかじゃないの

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 16:24:32.79
これはw
相手をマジキレさせずに言える方法あるのか?

138 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 16:39:11.91
釣り堀に撒き餌w

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 16:58:12.93
知事のコメント『私が責任をとらなければならないということにはならないのではないのか?』
http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye4824493.html

140 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 17:17:08.06
150番目と151番目の違いを知りたい

141 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 17:19:03.92
友達をランクづけって小学生がよくやってるな

142 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 17:20:26.03
てか英語に訳すればええんよw
人生相談スレじゃないのw

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 17:35:45.68
そのことについて、親は心配しない?

英訳よろしくお願いします。

144 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 18:24:41.27
>>142
マジメに訳せそうにないw

145 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 18:27:57.38
自信がないから内容に難癖つけてるんだろw

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 19:03:55.81
いやいやwこれを自分の脳みそにインプットすることが苦痛なほどイタタな内容だろ?
金もらってんならまだしも・・・
お前はこれマジメに訳せるの?

147 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 19:40:37.63
言い訳乙w

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 19:42:35.27
訳していない以上、どっちもどっちだろがw

149 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 21:49:57.86
自信があるなし以前に
訳す気がしないだろこれは

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 21:54:05.90
じゃあ黙ってればいいのに
訳せないんじゃないんだ、訳さないんだとアピールしないと気が済まないんだね

151 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 22:12:37.92
>じゃあ黙ってればいいのに
モナーwww

152 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 22:19:05.66
>>134
うむ。
I once had 300-400 friends but the number is too large to know all of them well, and
follow their updates. Therefore, I decided to reduce the number by cutting off some of them and
the number has gone down to 150 in the end. As the current size is ideal to me,
I set a rule that I shall not make a friend with anyone without breaking off my relationship
with one of the 150 friends.
I regret to inform you that every one of 150 friends is more important than you.
If the situation changes, I will let you know.


153 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 22:57:00.98
練習し続けますね!

Keep practicing!への返事として、です。お願いします。

154 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:00:34.93
大漁www

155 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:01:16.50
>>153
練習するんなら自分で考えろよ
訳す気にならん

156 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:04:02.27
翻訳のセンスを見るにはとってもいいお題なんだけどなw

157 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:05:01.75
>>155 あ、ごめんなさい!英語の練習じゃなくてテニスなんです!誤解するような書き方して本当にすみません!

158 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:05:14.84
>>156がセンスある訳をしてくれるそうです

 ↓

159 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:09:38.10
>>153
(ry

160 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:12:09.23
>>156ではないが、俺様が最高にセンスがある訳を。


   I will.


これで完璧>>153

161 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:14:19.96
>>160
たいへんよくできました。

162 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:16:36.64
>>160 ありがとうございました。とてもシンプルでいいんですね!

163 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:38:47.65
エレベーターで
「(あなたは)何階で降りますか?」
Google先生では
「On what floor do you get down? 」と出ましたが
英検的にはおkでもTOEIC的にはダメなような気がしますが・・・
どうでなんでしょうか?

164 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:53:37.00
君が一人で泣いているのを見ると、気が滅入ってくる。

It depress to see you are crying alone.

直すべきところ教えて下さい

165 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 00:02:41.29
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 00:08:26.59
「作業用BGM」に該当する英語のフレーズってありますかね?

167 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 00:41:35.10
お願いします

手紙送って下さったんですね!
ありがとうございます。しかし私はまだ受け取っていません。
もし良かったらそれはいつ頃送ったものか、教えて頂けませんか。

168 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 03:03:39.76
>>164
It depresses me to see you crying alone.

depressの目的語がない
see A doingの形にする

169 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 03:20:00.48
>>166
music for work

You sent a letter to me, didn't you?
Thank you. But I've not received it yet.
Could you let me know when you sent it?

170 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 03:35:45.06
>>169ありがとう

171 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 05:07:45.49
>>168 ありがとうございますm(_ _)m

172 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 06:19:34.17
>>107
遅くなりましたがありがとうございました!

173 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 07:57:29.38
>>167
Thank you for letter, I didn't know that !
I haven't gotten it though.
Could you tell me when you sent me one?

174 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 10:08:43.52
手のひらのトゲは深々と根元まで刺さっており、外見では、本当に刺さっているかどうかすら、
分からないほどだった。

宜しくお願いします。

175 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 10:18:52.83
>>174
I had a sting deeply stung in my palm to its bottom and I even couldn't be sure at a glance whether it's really there.

176 :115です!:2011/09/13(火) 10:56:09.05
>>120

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 11:56:13.03
誰やねん!

よろしくお願いします。

178 :174:2011/09/13(火) 12:30:46.56
>>175
早速の御回答、ありがとうございました。
助かりました。

179 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 14:12:59.11
>>177
Who's that!

180 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 14:21:47.46
>>179
ありがとうございました

181 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 14:32:10.00
何度もすいません><
どなたかお願いします
  ↓
だらだらやっていると、人がだんだん減るかもしれないので
ある一定の期間の授業として区切りをつけたほうがいいかもしれないですね。

182 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 14:35:41.57
何をやってるのか、人って何者か
文をハッキリさせてくれ

183 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 14:38:39.56
授業って書いてるやん・・・・・バカか

184 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 14:43:50.06
両親にむけての感謝の言葉ですが
「育ててもらった事を本当に感謝しています」を英文にお願いします。

185 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 15:00:06.29
>>181
I think we should specify the period of the lectures.
Attendance will drop if the lectures drag on intermably.

186 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 15:04:31.21
intermably→interminably

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 16:27:59.43
>>184
Your parents are Japanese, right?

188 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 18:19:24.56
>>187 私の親は関係なく、カードに書く一言メッセージのような感じです。

189 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 19:50:06.44
>>184
Thank you for raising me from bottom of my heart.

190 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 20:05:15.78
>>183
で、訳さないの?バカなの?

191 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 20:44:52.68
文法的には正しい(笑)かもしれない痛い訳が大杉www

192 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 20:47:24.86
>>189
おもしろいw

193 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 21:24:35.30
get you mother fuckin hands genius
これ意味わかりますか?あくまで聞き取りなんですが
歌の歌詞で出て来て意味がまったくわからんとです。



194 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 21:31:21.96
めっちゃ大便やん おねがいします。

195 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 22:13:53.36
この映画は私が学生の時に観たよ
いい映画だよね!

お願いします。

196 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 22:46:47.49
>>195
I saw this movie when I was a student.
That's good one!

197 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 22:51:33.02
>>194
It looks shitty shit.

198 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 23:00:24.39
>>196
ありがとう!

199 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 00:52:20.92
>>185
ありがとうございます。

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 02:08:44.92
>>197
It looks like shitty shit.だった

201 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 10:04:13.26
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


202 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 11:18:58.86
今までやりとりしていたメールアドレス
英訳 お願いします。

WEBSITEに書き込みをして申し訳ございません。
今までアドレス:Ab@cd宛に何回も送信したのですが、リターンメールに
なってしまうので、このSITEのメッセージ欄を利用させて貰いました。
私用メールを 仕事用のSITEを使用して、重ねて申し訳ございません。

203 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 12:11:17.67
現代人は食を生きることの楽しみとして謳歌し続けている
Men of today continue enjoying eating as pleasure of their lives.

これでいいでしょうか?
continue enjoying eating と続けていいものか悩んでいます

204 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 12:42:16.71
>>203
そもそも原文の「し続けている」が日本語としておかしいので、
そこは訳す必要ない。あとmenよりpeopleのほうがいいかな

People of today enjoy eating as...

どうしても「し続けている」を入れたいなら、「昔から変わらず」という意味で解釈して

People of today still enjoy eating as....

205 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 13:08:40.65
>>202は無差別に外国人にメールを送りまくってるスパマーです。

206 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 13:09:13.60
彼女募集中

訳お願いします↑

207 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 13:29:58.29
英訳願います。
ここから空港まではどのくらい(時間が)掛かりますか?

208 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 14:07:24.67
>>204
レスありがとうございます!
stillを使うことにします

209 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 14:50:51.70
>>207
how long does it take to go to the airport?

>>206
Looking for a girlfriend.

>>202
Sorry for sending to you so many times.
I have been sending messages to ab@cd but gotten returned every time.
This time i am sending through this message form on your website.
Sorry to using the site for your business to a private purpose.
Fuck.


210 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 15:53:18.83
トホホw

211 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 16:29:52.56
>Sorry for sending to you so many times.


あなたに何度も伝令を出してすみませんw

212 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 17:21:38.91
英訳願います。
coachの運転手に提示する予約確認書が大変判読しづらく、
事情を説明しなんとか乗車できないか丁寧にお願いする内容でお願いします。
「プリンタの調子が悪く印刷が不鮮明ですが、私は確かに二ヶ月前に予約をし、支払いを完了しています。身分証明なら可能ですが、乗車することは可能でしょうか?

213 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 17:50:38.71
もし自分が友人に会っても彼らが〜と言うと確信があった

If I have met my friends, I was sure, they would say 〜

これでいいでしょうか?
過去のなかの仮定の表現で迷っています
よろしくお願いします

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 17:56:23.64
スレチ乙

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 17:56:41.76
つーか釣りだろw

216 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 18:15:06.28
>>214
>>215
自分のことでしょうか?
釣りじゃないです
日本語→英語スレなのでスレチじゃないと思ったんですがだめですか?

217 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 18:28:10.73
>>213
I was sure that If I had met my friends, they would have said --.


218 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 19:36:29.53
友達が海外旅行に行くので
「写真いっぱい撮ってきてねー!」と伝えるにはどう訳せばいいですか

219 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 19:51:52.52
>>218
I'm expecting lots of photos !

220 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 19:53:37.84
周辺知識についての解説はここまでにして,本題に入りたいと思います。

お願いします

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 19:59:58.20
>>220
Well, that's all my presentation of the outline and I'd like to get to the point now.

222 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 20:06:12.12
お願いし増し。
特に、返事が遅れw手居るので冒頭にまず返事の遅れを詫びたいです。
その後「東京は気温の問題あるのであと少し最高気温が落ちてきたら
私と友達で貴方のリクエストを準備します。もういちど貴方が求める
5種類のプラントのリストを下さい。それにたいして私たちは新たな準備を
はきmるつもりです」

お願いします。






223 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 20:26:13.14
お前さんはいつも誤字がひどいな

224 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 20:37:53.00
>>222
I'm sorry for my late reply.
We have the temperature issue in Tokyo at the moment, so my friend and I would prepare your request once
the maximum temperature goes down a little more.
Please send us again the list of the five types of plants that you wish to acquire.
We will begin preparation in accordance to the list.

225 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 21:04:18.05
>>217
ありがとうございます!

226 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 22:07:05.98
「海底に沈む」
を英語に直すとSink to the bottom of the seaでいいのでしょうか?
ググってみたらこのフレーズが出たのですがそれを再翻訳すると見当違いのものが出てきてしまうので不安です。

227 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 22:10:08.36
スレチ乙

228 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 23:10:08.35
私は今、風呂に入ってはいけないのですか?

お願いします

229 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 23:13:07.34
>>228
Is there any reason why I'm not allowed to take a bath?

230 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 00:18:42.48
英語で論文をつくってます。
和訳お願いします(>人<;)

1 私たちが日頃から何気なくつかっている「数」には、単に数量を表す言葉としてだけでなく伝統に基づいた意味が込められてることが良くあります。

2 コンピュータ技術の進歩にも関わらず、印刷された本は使われ続けるだろう。

3 環境やクリーンエネルギーのような分野で指導的役割をえんじjふことが日本に期待されている。

一つでも構わないので、よろしくお願いします(>_<)

231 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 00:22:55.79
特別食のご依頼は1件しかございませんでしたので、
ほうれん草のパイを召し上がっていただいてもかまいませんよ。

You can eat a spinach pie,
since there is only one request of special meal.

添削お願いします

232 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 00:27:08.79
スレチ乙

233 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 00:58:18.88
生きていてもしょうがない(大けがを負った人のセリフ)
それならば生まれつきの障害で寝たきりの人や歩けない人は生きていてはいけないのか?(別人のセリフ)

()内は補足なので必要ありません。
よろしくお願いします。

234 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 01:14:03.84
>>230
Numbers we use everyday are used not just to indicate quantities but to imply meanings based on the tradition in a society.

Despite the development of computer technology, printed media will be used in future.

Japan is expected to lead the world in some areas, such environment protection and clean energy.



235 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 02:24:21.99
これはお茶漬けです。
お茶漬けは、ご飯の上にオリジナルのスープをかけて食べます。
バンコクで見かけることは少ないですが、これも日本ではポピュラーな伝統料理なんですよ。

どなたかお願いします><

236 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 02:50:56.70
英語を話すことにおいて、一般的に重要だと考えられている幾つかの要素があります。

In speaking English, there are several factors which are generally considered as important.

で合ってますか?


237 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 02:51:34.25
>>235
This is ochazuke. It's a dish made by pouring special kind of soup on cooked rice.
Though you may not see it often in Bangkok,
this is a popular, traditional meal in Japan.
オリジナルなスープだったのか。
お茶をかけるものだと思っていた。


238 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 02:52:36.60
>>236
いいよ。


239 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 02:57:59.67
>>237
ありがとうございます!
私としてはお茶漬け=永谷園お茶漬けのもとで(これがお茶漬けの形態で最もポピュラーだと思ってる)
先日高級料亭でお茶漬けを頂いた時も
お茶でなくお吸い物?のようなものがかかっていたので…お茶とまとめて「オリジナルスープ」でいいのかなと。
こういうのは、日本語で説明するのも難しいですね。

240 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 03:17:27.32
出汁が入ってるからスープっていう言い方は良いね
でもお茶がないのが可哀想
special soup of green teaとかどうかな

241 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 03:27:05.55
なんか無性に食いたくなったんで茶漬けつくったわ

242 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 03:57:41.15
>>239
永谷園の茶漬けはオリジナルか。
アレもなんかお茶風の何かのイメージなんだよなー、色とか。

でも、出汁は明らかにスープだしな。


243 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 05:57:31.26
お返事が遅くなり済みませんでした。私は休暇中でした。
あまたがお探しの《植物の学名》は丁度中人のところで
売りに出ていたので私が全て(といっても5個ですが)を
確保しました。
今週末に届くので週明けに早速お送りします。
今しばらくお待ち下さい。

何方かお願いいたします。

244 ::2011/09/15(木) 07:45:38.73
流しに置いてある三角コーナーって英語ではなんていうのでしょうか?

corner boxだと検索画像にひっかかりません。海外購入を検討しています。

245 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 08:51:29.27
>>243
礼も言わずに次の依頼か。



246 :202!:2011/09/15(木) 09:39:44.89
>>209

ありがとうございます。

247 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 09:47:22.85
>>245
確かにw
誤字も珍しく一つだけだな

248 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 09:53:08.90
手で壁をすりながら、勢いよく階段を下りたんです。


お願いします。

249 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 09:54:28.44
>>234
ありがとうございました!

250 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 10:02:09.62
>>243
I apologize again for the late reply. I was on holiday.
My middleman was stocked with the ***** that you were looking for, so I obtained all five of them.
I will be receiving it this weekend, so I should be able to send it out to you early next week.
It won't be long.

251 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 10:03:16.63
>>212です。どうか添削をお願いします。
プリンタの調子が悪く印刷が不鮮明ですが、
私は確かに二ヶ月前に予約をし、支払いを完了しています。
身分証明なら可能ですが、乗車することは可能でしょうか?
This reservation confirmation document has indistinct printing by the fault of a printer.
But surely I reserved two months ago and have completed payment.
I could prove my status.
Could I get on the coach,sir?

252 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 10:06:31.63
>>248
I rushed down the stairs with my hand rubbing against the wall.

253 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 10:27:44.19
>>251
This reservation confirmation document is difficult to read because my printer was broken.
But you will be able to confirm from my personal ID details that I have reserved and paid for this coach.
May I get on the coach?

なるべく簡単にした

254 :248:2011/09/15(木) 10:42:39.68
>>252

どうもありがとうございました。
withを使って、こんな便利な言い回しができるなんて知りませんでした。

255 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 10:42:41.42
>>253
明日出発なのに不安で本当に困っていたんです、ありがとうございます!
二行目のyou will be able to confirmのwillをwouldに変えると「ご確認いただけるかと思います」みたいなより丁寧な印象になるのでしょうか?

256 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 11:07:31.58
どなたかよろしくお願いします。

一例を挙げれば、パームオイルの精製過程で出るガスを削減する技術がCDMになりました。
以前では1社で1案件の扱いでしたのですが、最近では小規模の工場が数件でグループになり一つの案件として申請し認められる様になりました。



257 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 12:02:53.70
「英語で情報をとってみよう〜中級編」
国際政治の基本データを頭に叩き込め。フォーリンアフェアーズ英語版要約。
「その1」
http://hougakukyoushitu.cocolog-nifty.com/thirdroundthriller/2011/07/post-59b9.html
「その2」
http://hougakukyoushitu.cocolog-nifty.com/thirdroundthriller/2011/07/post-549d.html
「その3」
http://hougakukyoushitu.cocolog-nifty.com/thirdroundthriller/2011/07/post-d5c9.html
「その4」
http://hougakukyoushitu.cocolog-nifty.com/thirdroundthriller/2011/08/post-39e0.html
「その5」
http://hougakukyoushitu.cocolog-nifty.com/thirdroundthriller/2011/08/post-d9bf.html
「その6」
http://hougakukyoushitu.cocolog-nifty.com/thirdroundthriller/2011/08/post-b9a3.html
「その7」
http://hougakukyoushitu.cocolog-nifty.com/thirdroundthriller/2011/09/post-2930.html
「その8」
http://hougakukyoushitu.cocolog-nifty.com/thirdroundthriller/2011/09/post-8e0b.html

地図を見ながらやるように。これで外交マスター。
情報源:CFR
http://www.foreignaffairs.com/google?cid=ppc-google-intl_branded-[foreign_affairs]


258 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 12:05:10.53
「英語で情報をとってみよう〜超上級編」
いい情報を出すんだコイツら。
「スタンフォード哲学百科事典」
http://plato.stanford.edu/

プリントアウトして熟読することをお勧めします。

具体例:
「愛の研究」スタンフォード哲学百科事典」
http://hougakukyoushitu.cocolog-nifty.com/thirdroundthriller/2011/02/post-8d79.html

要約)愛は永続しない。しかし、それが答えであってはならない。どのように愛は永続させるものなのか。
 そういう研究です。


259 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 12:09:45.22
どなたか>>233をお願いします。


260 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 12:11:00.57
彼を倒すにはまず7階に出てくる石版を破壊する必要がある
そうすれば彼は消滅するよ

ゲームの話題です、英訳お願いします

261 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 12:32:07.37
>>251
The papers might be hard to read because my printer didn't work well.
but I certainly made the reservation and paid the fee two months ago.
I have my personal ID with me. Could it be enough for me to get on board?


262 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 12:33:24.37
>>260
You got to break the lithograph emerged on the 7th floor.
Then he will be vanished.


263 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 12:53:12.74
>>261
Thank you very much indeed!
I can't thank you enough.

264 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 12:56:05.75
emerge

こんな簡単な単語さえまともに使えない馬鹿が無理して訳すなよw

265 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 13:00:33.24
私は明日の朝8時半にCirencesterへ向かうつもりです
良かったらタクシーに相乗りしませんか?

英訳お願いします。

266 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 14:09:20.40
>>262
ありがとうございます

267 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 14:12:36.66
>>264
emergedじゃなくてemergeにすればよろしいですか?

268 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 14:15:58.87
emergesだね

269 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 14:21:54.42
関係代名詞も知らないのかw

270 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 14:38:03.59
想像してたんと違うー!を英語にしてくれ おばあちゃんが大変なんだ

271 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 14:44:29.91
It's different from what I expected!


272 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 14:49:39.57
It's different than expected.

273 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 14:49:42.68
ほう・・・英語ってすげえな
まさに想像してたんと違う
サンクス

274 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 14:54:56.36
英訳 おねがいします。

半年が過ぎて 東京ではやっと通常の生活に戻りました。
被災地でも、体育館等で避難生活していた人達が、仮設住宅に
移り住み始めました。
またテレビで見ても、被災地域の瓦礫処理が進み始めています。
ただ残念な事は 福島原発周辺30キロ近辺までは、
いまだ立ち入り禁止区域となっている事です。
早く原発問題が解決して、産まれ育った故郷に戻れる事を
祈るのみです。


275 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 15:41:41.18
>>238
asが違うかと思ったんですが、あってるようでよかったです。ありがとうございました。

276 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 15:45:36.73
asはダメだろw

277 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 15:58:38.71
いや間違ってないだろ

278 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 16:01:15.65
consider

こんな簡単な単語さえまともに使えない まじ馬鹿w

279 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 16:11:48.64
知るのではなく分かるのだ

お願いします

280 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 16:20:34.48
>>274
Half a year has passed and people have resumed their normal life in Tokyo.
In the disaster area, those who had lived in evacuation shelters started moving to the temporary houses.
Also I watched on TV the removal of debris, which is processing more efficiently.
But, unfortunately, the 30 kilometer zone from Fukushima nuclear plant is still sealed off.
All I can do is pray; the prompt solution of the nuclear accident and returning to my hometown.

281 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 16:29:12.27
>>279
Not to know, but to understand.

282 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 16:49:55.33
広大な中国には多彩な方言が存在する。発音、語彙だけでなく文法にも違いが生じているため、
方言同士での意思疎通は非常に困難である。
そのため、現在は国が標準語としてマンダリンの使用を推奨しており、
出身の異なる者同士の会話には一般的にマンダリンが用いられている。
(殆ど中国人は義務教育によりマンダリンを習得するが、中には得意でない者もいるため、
中国のテレビ番組などには必ず漢字の字幕がついている。)
なお、マンダリンは北方方言の一つである北京の言葉をベースに定められた言葉である。
マンダリンと特に乖離の激しい南方方言は古い中国語の発音や語彙を比較的多く残しており、
日本語や朝鮮語における漢字の読みに近いのも南方方言である。


長くてすみません。
括弧の部分は省いてもいいのでどうかよろしくお願いします。

283 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 19:38:06.29
>>276
英語を話すことにおいて、一般的に重要だと考えられている幾つかの要素があります。

In speaking English, there are several factors which are generally considered as important.

important が形容詞だからas無しだったら合ってますか?

In speaking English, there are several factors which are generally considered important.



284 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 19:45:56.71
英訳おねがいします

あなたと国や世代の壁を超えて、グローバルに末永く築きあえるビジネス関係に
発展することが私の希望であり、その考えは今も変わりません。

285 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 20:30:01.92
>>284
It was, and it still is, my wish to build a global and long-lasting business relationship with you, regardless of
our difference in nationality and age.

286 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 20:44:40.96
>>285
It was, and it still is・・・はひどすぎ
こういう時はせめてIt's been always・・・とした方が自然

287 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 20:48:29.42
> こういう時はせめてIt's been always・・・とした方が自然

爆笑wwww

288 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 20:51:57.14
くやしいと「爆笑wwww」するらしいwww

289 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 20:54:26.76
たしかに286の表現の方が、これ一文で「今も昔も変わらず」というニュアンスを表現していてスマート

290 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 20:57:50.92
>>286じゃ誤解されるだろw alwaysの位置も奇妙w

291 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 21:04:00.00
↑こんな一文も英文出せない奴の言う事は無視していいぞ。どうせ英語のえの字の知識もないヒガミ野郎だから。
恥かきたくなきゃ286にしとけ。

292 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 21:06:06.88
>>285
It was, and still is, ... ならよくある表現。

293 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 21:14:06.99
> It's been always・・・

間違いなく「教養のない奴」と思われますwwww


294 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 21:24:33.81
>>285だけど回答からここまで一個もレスしてないですよ

「〜の考えは今も昔と変わらない」という点を強調したいのかな、とあえてその表現にしたんだけど
笑われると自信なくなるので>>284が好きなほうを選んでくれればいいや

295 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 21:30:00.46
284です。ありがとうございました…!

296 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 21:30:39.12
It's been always ... は標準的ではない。
せめてIt's alway been ... だね。
It was, and still is, ... も別におかしくないよ。

297 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 21:34:57.86
>>296
訂正
× It's alway been ...
○ It's always been ...

298 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 23:08:26.66
僕の兄は多分、一週間に1、2回しか自分の車に乗らないんだ。
なぜなら仕事には電車で行くし、ショッピング・センターの近くに住んでいるのでね。

Maybe,my brother rides his car only once or twice a week.
Because he goes to workshop by train and lives nearby a shopping center.

としたのですが合っていますか?


299 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 23:16:23.45
>>298
his workshop


300 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 23:28:28.22
>>296
プッ、その程度の知識って・・・www

301 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 23:29:28.47
>>296はでたらめなので信じない方がいい。

302 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 23:32:13.14
>>285
おおいおい、「最近習い始めました」丸出しの英訳やめてくれよ。依頼者がいい迷惑だわw
おまえがチンケな英語力で恥かくのはいいが、依頼者に恥かかせんなよなw

303 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 23:47:37.40
滞在先のオーナーに対して
「食事がてらちょっと街までぶらぶら散歩して来ます」
といった内容のことを言いたいときはなんと言えばいいでしょうか

304 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 00:17:11.07
>>286=>>300=>>301=>>302





大恥かいた>>286が顔真っ赤にして必死ですwwww

305 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 00:36:20.70
宜しくおねがいします!

(背景)
トルコの旅行会社にツアー内容の問い合わせ

Red tourとGreen Tourに興味があります。
前日の観光で疲れた場合、Rose Valleyでのハイキングを省略して
私たちだけバスに乗って次の観光地に向かうことは可能でしょうか?

306 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 00:46:54.41
>>298
workshop -> his office


307 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 00:51:51.35
>>305
I am interested in Red and Green tours, and want to ask a question about a schedule.
In the case if we are too tired, is it possible to skip the hike at Rose Valley
and go to the next location by bus?


308 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 01:10:54.44
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

309 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 01:42:31.82
>>307
わっ、早速ありがとうございます!
この文章使わせてもらいますっ!

310 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 01:44:01.27
>>303
Im going to have dinner and stroll in this town

311 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 01:48:00.42
>>310
ありがとうございます^^

312 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 01:58:39.90
>>283
本来consider ABはasを取らないがregard asなどからの類推で付けるものが増えた結果
許容されるようにはなった
下の文でよろしい

313 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 02:05:37.21
ぷwww

314 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 02:20:04.61
@人は間を差して罪を犯すときがあるけれども
どんな罪でも、罪は罪であり、いったん犯した罪は償わなければならない。
A透きを見せると、人によっては、つけ込んできて
お金をふんだくられたり、全財産乗っ取られたりする。


お願いします。

315 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 03:18:38.77
翻訳お願いいたします。

今度、ンバンクーバーの友達からホホバオイルをいくつか送ってもらうつもりです。
もし宜しければ貴方の分も一緒に頼みますが要りますか?
年内はこれが最後だと思います。お返事待っています。

316 :243:2011/09/16(金) 03:23:17.76
>>250
有り難うございます。

>>253
あなた頭は大丈夫ですか?
貴方に何かの礼をいわなければならないことなんかなにひとつありません。
迷惑なので、難癖をつけないで下さい

317 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 03:52:02.02
>>304
赤っ恥をかいた>>296が必死です。
複数から叩かれてるのを認めたくなくて必死ですwww

318 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 03:56:43.98
自分を叩くヤツはみな同一人物だと思いだしたら、ネットやめて心療内科へ。

お願いします。

319 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 05:51:16.63

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

320 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 10:09:39.84
>>285
おいおい、なんだよその変な英訳はよw

おまえなぁ、他人の英訳の前に、自分の勉強が先だよ。以来受けるなんて100万年早いわw
二度と回答すんなよ?

321 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 10:48:44.43
人間も、木も、猫も、みんな世界を同じくするものであることを教えてくれるのが本です。
絵本には不思議な力があります。絵本の中では、一粒の雨さえ、豊かな物語を持っています。

英訳お願いします。

322 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 11:01:03.07
>>280

ありがとうございます。

323 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 12:12:44.57
英訳 お願いします。

夏休み どの様に過ごしたのですか?
私は、日本全体に自粛ムードが漂っていて、何処かへ行く気分でも
なかったので、一泊二日で温泉に行っただけでした。


324 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 12:15:03.97
なんか弾けようもない毎日を過ごしているよ。

お願いします。

325 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 15:40:06.17
>>323ですが解決しました。

326 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 16:00:07.39
>>281
ありがとうございます

327 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 16:21:40.81
便が大量に出る

すいません、汚いですがお願いします

328 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 17:41:10.56
できる限りスムーズな流れ(車など)

お願いします

329 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 19:18:59.38
>>327
一般人の日常会話的なものでしょうか、
それとも学術的な表現でしょうか?


330 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 20:50:44.98
>>328
So smoothe as it can かな・・・

331 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 21:01:03.25

wwwwwwwwwwwwwwwwwww

332 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 21:41:52.54
>>307

307さん、あなたのおかげで
ツアーの予約ができました。トルコの旅行会社から
疲れた場合はハイキングを飛ばすことができるとの返答がきました。
本当にありがとうございました。

333 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 21:55:57.56
>>329
レスありがとうございます
日常会話的なものです

334 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:18:32.10
>>327
I poop a lot.
とかw


335 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:21:49.12
>>327
I have an enormous job to do.

336 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:28:16.03
>>321
Humans, trees, cats... Books tell us that we all are in the same world.
Picture books have a wonderful power.
In these books, even a tiny raindrop has an abounding story.

337 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:32:44.59
>>323
How did you spend your summer?
In Japan, there was a mood that we should refrain from having anything fun,
and as the mood was discouraging,
I just had a trip to a hot spring for a couple of days.


338 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:35:39.16
>>328
the most smooth flow (of cars)
文章じゃないと訳しにくいね

339 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:36:29.19
>>338
smoothestだった。何考えてたんだろ

340 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:37:23.44
今電話してきた女の神経がわからん。

昨日、2回着信、三回目に留守電が入っていた。(自分出張の移動中で気付かず)
知らない番号だったが出先で留守電を聞いてみると
「○くん…もう…電話にも出てくれないんだね…メソメソ」
なんか間違ってる?と思い電話してみたが、出ない。仕方ないから放置。
留守電に入れる程でもないかと思ったし。

嫌な予感がしたから携帯切って寝た。
…ら、起きたら着信216回wこえーよwww
他の人からも着信があったらマズいので履歴を遡って眺めてたら、鳴った。
出たとたんに叫ぶ叫ぶ…
捨てないでだのなんで電話くれないのだの昨夜電話になんで出なかっただの。
「人違いです」って行ったら「ひきょうもの!!!!!」って怒鳴られた。
怖くなって電話を切って着信拒否した。

何百回も電話しておいて相手が間違ってるって言ってるのに全く聞かないとか。
神経がわからんっつうか気味が悪い。
おまえ誰だよwww

というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。

「お前だれ?」

341 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:45:41.32
>>340
Who in the madwomen's world do you think you are?

342 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:56:54.32
>>340
Who are you?

343 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 23:02:21.80
前ふり長すぎるだろw

344 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 23:11:01.81
このまま一生懸命やるのはいいけど死んでしまったら何にもならない。

お願いします。

345 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 23:23:36.97
>>344
は?

346 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 23:24:48.45
>>344
It's ok for me to do my best, but I don't want to be dead.

347 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 23:25:12.52
老夫婦が、駅の階段近くでチンタラ歩きながら
妻「ほら、あっちにエレベーターありますよ」
夫「いや、いいよいいよ」
というやりとりをして、そのまま階段を下りだした。

予想通りというか、下りるのが滅茶苦茶遅いの。
あまりに遅くてイライラしてきたから
「邪魔なんだよ!足が悪いんだったら大人しくエレベーター使えよ!」
と、怒鳴りつけようとしたら
近くの大学生風の男が、凄い勢いで老夫婦を両腕に担ぎ上げて
超スピードで階段を下りだしたんだが
途中でこけて3人共救急車で運ばれてた。

348 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 23:36:55.07
>>346
ありがとうございました。

349 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 23:38:47.86
そう言われると、こんなことをしていて仮に成功したとしてもそれがなんだという気になった。

英訳 おねがいします

350 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 23:39:02.28
>>347
で、何を英訳するの?

351 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 23:55:25.41
>>347
They have gone to hospital.


352 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 23:58:31.88
>>349
I realized it's useless to do this kind of thing for my success after hearing the opinion.



353 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 00:09:16.55
今度、バンクーバーの友達からホホバオイルをいくつか送ってもらうつもりです。
もし宜しければ貴方の分も一緒に頼みますが要りますか?
年内はこれが最後だと思います。お返事待っています。

お願いします。


354 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 00:17:21.53
>>353
I plan to ask my friend in Vancouver to send the "jojoba oil" to me.
If you want have one, I can ask some extras.
This is going be the last shipment this year.
Please let me know if you need them.

ホホバオイルってなんだろ

355 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 00:18:18.04
>>340
Do I know you?

356 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 00:35:18.28
英訳をお願いします。

みんな自分だけは大丈夫と思っている。



357 :353 :2011/09/17(土) 00:38:26.30
>>354
ご親切に有り難うございます。

ホホバオイル>
砂漠なんかに棲息する植物から取れるオイルスキンクリームのように使ったり
効能はいろいろあるようです。

358 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 00:38:36.60
>>356
No person realizes he is actually under the dangers.

359 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 01:54:41.88
>>319わかる奴ひとりもいないのかよ・・・

360 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 02:43:01.54
「貴方は、まだあのxxxをキープしていますか?」
英訳お願いします。

361 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 04:40:58.54
なんで日本人はすぐにmovieと言うんだ?

まぁ日本語の「ビデオ」の意味のズレと、ムービー機能が原因なんだろうけど、
ネイティヴはネット上の動画のことをmovieなんて言わないのに
言ったとしても一般的でない。

362 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 05:31:07.26
>>316


 +            。。
   。     。 +   ヽヽ
゜ 。・ 。 +゜  。・゚ (;゚´дフ。 >>253
            ノ( /
              / >



363 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 07:18:53.78
なんで白人はすぐにvideoと言うんだ?

まぁ英語の「ムービー」の意味のズレと、video 機能が原因なんだろうけど、
ネイティヴ日本人はネット上の動画のことをvideo なんて言わないのに
言ったとしても一般的でない。
白人はもっと国際標準を学ばないといけないな。

364 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 11:25:41.95
映画: films, motion pictures, movies,...
動画: videos, movies,...

365 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 11:34:39.18
動画の中で使っているマイクの型番は何?

よろしくお願いします

366 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 13:35:51.13
今日の昼前のことなんだが交通事故の目撃者になってしまった

自転車でスーパーまで買い物に行く途中、住宅街の十字路で、俺の対向から来て直進しようとしていた車があって
十字路に差し掛かった瞬間に横から若い女の自転車が飛び出してきて車に接触して派手に転んだんだ
目の前で事故を見たのなんて初めてだったから、俺もちょっとうろたえてしまったんだが
見ると、自転車のねえちゃん、転んだときに頭を打ったのか気を失っていた
車を運転していたのは50くらいのオバサンで、これはハンドルを握り締めたまま彫像になってやがる
俺の見たところ、飛び出してきたねえちゃんも悪いし、おばさんも見通しの利かない交差点を減速せずに直進しようとしていた過失があった

音に驚いて家から出てきたおばあさんがあったので、救急車を呼んでくれるよう頼んで、姉ちゃんの様子を見てみた
とりあえず息はしていたので安心したけど呼びかけても反応はないし、かといって揺すったりするわけにもいかんだろうし途方にくれてしまった
そしたら、しゃがんでる俺の背後に立つ気配があって、頭の上から声が聞こえてきたんだ
「あの……私、行ってもいいですか?」
見上げれば、車から降りてきたおばさんが薄笑いを浮かべていた

い い わ け ね え だ ろ !

「いや、ダメですよ。警察だって来るだろうし」と言ってやると、
おばさん「ええ、警察なんて困るわぁ」
初対面の人間を殴りたいと思ったのも初めてだ

ほどなく救急車が到着し、続いて警察もやってきた
おばさんは警官にも「私、困るんですけど」を連発するばかりで、しまいには「困るのはこっちです!」と怒られてた

俺も、クソ熱い中、アスファルトの上で警官に囲まれて、知らん人が見たら俺が犯人だと思われたかもしれんなあ
そのあと、警察署に出向いて、またおなじことを話して、買い物に行くのが遅れるから昼飯も遅くなって腹は減るし災難だった
ねえちゃんがどうなったのかは知らない
というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。

「いいわけねえだろ!」

367 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 13:47:23.59
>>366
No, you can't!

368 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 14:19:21.65
>>366
How could you do that?

つーか長え前ふり長いってw

369 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 14:40:15.30
前フリ考えるのが毎日の楽しみなんだろう

370 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:04:47.65
>>365
ムービーが来るぞ・・・

371 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:09:19.36
>>370
ちょうどその話題の直後だったので運が悪かったみたいですね
それとも、もしかして英語にするには難易度が高いのでしょうか?

372 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:10:06.91
>>365
What is the model number of the mic you used in the movie?

373 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:16:16.22
頭痛を感じなくなった

お願いします

374 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:17:16.24
>>371
ワザとかと思ったけど違いましたか?w

>>372
映画の中で君が使っているマイクの型番は何?

375 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:26:40.53
>>373
My headache has gone.

ムービームービーうるせえから使ってやったら、したり顔でこれだよwww恐れいったww
videoに直しゃ使えるからね>>365

376 :373:2011/09/17(土) 15:32:39.11
>>375
ありがとうございます

377 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:36:07.05
〜kgから〜kgに痩せる

person weighing 〜 kg lose his weight to 〜kg.

自分でやったらこうなったんですがもう少しきれな英語にならないでしょうか
おねがいします。

378 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:36:16.01
movieでもvideoでもどっちでも大丈夫。
こだわるのは50以上のおっさん。

379 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:41:07.78
20歳だが。
ネイティヴと会話したりyoutubeから覚えてるからmovieに違和感を感じると言ってるの。


380 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:45:08.61
自称20歳のおっさんかwww

381 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 16:04:49.65
私は A できるようになってきた

I began to be able to A(Aは動詞)

これででいいのでしょうか

382 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 16:05:30.07
>>381
すいません スレ間違えました

383 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 17:53:37.53
>>372 >>375
ありがとうございました
movieとvideoはどちらが正しいのかわかりませんが使わせていただきます

384 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 18:06:27.42
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

385 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 20:07:00.79
禁煙中です。私が喫煙しているところを見つけた方には1万円差し上げます。
Tシャツにしたいのですが、どう訳せばよいのでしょうか。

386 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 22:08:23.81
>>366
of course not.


387 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 22:09:28.14
>>359
これって何度も貼られるけど、
初出はどこなんですか?
知らないんだったら、調べて報告して下さい。

388 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 22:11:43.09
そういう仕事をずーっとやってるうちに

お願いします


389 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 22:14:26.35
>>379
へー20歳でネイティブと会話したりしてんだー
すごいねー、すごいねー

390 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 22:15:56.39
>>388
Has been woking on that kind of stuff for a long time

391 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 22:35:01.83
お願いします。

こんなに頭のいい人が世の中にいるんだろうか
人間の頭脳というのはここまで正確にものを覚えられるのか

392 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 23:18:39.23
>>391
I never knew that such smart guys do exist on this planet. I am really astonished that human brains could copy everything with perfect accuracy.

393 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 00:03:10.87
>>392
ありがとうございます!

394 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 00:08:31.88
客「えっと、『世紀末覇者彼女』って置いてないですか?」
店員「
たぶん最終兵器彼女の間違いだと思う。


395 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 03:02:55.58
>>380
wtf?

396 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 03:03:36.74
>>389
wtf?

397 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 07:07:24.72
英訳お願い致します。
「先日は、早朝にもかかわらず、空港まで送って下さってどうもありがとうございました。眠かったでしょう?
貴方の親切に本当に感謝します。」

398 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 09:46:17.35
>>397
Thank you for bringing me to the airport early in the morning.
You must have been sleepy.
I really appreciate your kindness.


399 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 10:53:26.35
>>337

ありがとうございます。

400 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 13:00:31.72
>>398
ありがとう

401 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 13:04:28.74
英訳お願い致します。「当初思っていたよりも、かなり早くそちらに戻れそうなので、私の部屋はそのまま置いておいてもらえますか?お願い致します。」

402 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 13:25:59.57
>>401
I'll be back sooner than previously being thought. Could you spare me my room as it is? It's my order.



403 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 14:17:45.03
彼の脳波からは多くのアルファ波が観測された

英訳お願いします

404 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 14:20:52.00
>>403
The study has shown that his brain emitted a variety of length of alpha waves.


405 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 15:57:53.35
>>402
ありがとうございます。

406 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 16:04:56.31
知り合いに連絡したいです。
すみませんが、翻訳お願いします。

メールの返信がないけれど、何かあったのかと心配しているよ。
来月休みが取れることになったからそちらに遊びに行こうかと
思ってたんだけど、あなたが忙しいかもしれないので残念だけど
別の場所に行くことにしたよ。
いつかまた違う機会に会えたらいいね。
それまで元気でね。

407 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 16:23:31.93
>>406
I wonder why you don't respond to my mails. I quit original plan to go and see you as your falior to writer me back.
It's really regrettable of me to inform you that I am going to go another destination other than you.
Are you really too busy to send me a email?
We could meet in some future if you can maintain the contact with me. See you later, then.


408 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 16:38:18.31
>>403
Many alpha waves were found in his brain.

409 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:00:39.01
韓国人はまるでゴキブリのようです。
殺しても殺してもわいてくる

英語訳お願いします

410 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:09:35.52
この言葉は「息ができないこと」を表わしています

よろしくお願いします。

411 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:11:45.11
>>409
Koreans are like cockroaches; they are prevailing over here and there how many times we attack and eliminate them.


412 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:12:54.89
Korean are just like cockroaches.
If we kill some, they spawn more.

413 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:13:51.56
>>410
This phrase describes the situation where you are not be able to breath for some reasons.

414 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:17:53.56
>>413
即レスありがとうございます

415 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:23:35.63
どなたか翻訳お願いします。

禁煙中です。私が喫煙しているところを見つけた方には1万円差し上げます。


416 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 18:12:35.15
I'm quitting smoking.
Anyone who catches me smoking will get 10,000 yen.

417 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 18:25:52.65
これこそ人類の目指す道である

どなたかお願いします。

418 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 18:28:45.06
>>416
ありがとうございます♪

419 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 18:55:36.23
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

420 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 20:11:24.32
俺、子供んときに近所の同い年の子にプロポーズしたことあったんだけど
そのネタで小学校で
「あいつが私にプロポーズw ぷぷぷw」
って6年馬鹿にされ、
中学校で3年馬鹿にされ、
高校でも3年馬鹿にされ
今でも子供の前でも馬鹿にされています。

421 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 21:17:53.77
かわいい猫と出会えるといいですね。

お願いします!

422 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 21:39:07.42
英訳お願いします。
「部屋に電子レンジやデスクライト等の所持品を残してきたのですが、また戻るつもりなので
処分せずにそのまま置いておいて下さい。」

423 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 21:48:00.57
>>422
Please do not throw away my belongins like the microwave and the desklight
because I'm planning to return to my room.

424 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 21:56:48.78
Don't even ask me what I thought komame ni and mamemameshiku meant!

お願いします

425 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 00:51:39.61
【女性注意】「おまえらの恋人や家族を攻撃するしかない…!」在日が右派日本人へメッセージ
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1316357701/

426 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 03:02:54.25
私が送った映画についての動画を見ましたか?

427 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 07:20:42.91
このレストランのオーガニックビーフは、自然の牧草だけを使う農場で
育てた牛のものです。農場では成長をはやめるような人工的なものは
一切与えていません。

Organic beef in this restaurant is made from cow that brought up
in the farm which use only naturally grass.

The farm don't give the cow artificial things which prompt them to grow up.

としたのですがこれであっていますか?

428 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 10:15:55.88
ていうかこれフリーメールでしょ?
本アドは教えてくれないの?

よろしくお願いします。

429 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 10:18:38.77
あなたが持ってきてくれないのなら私が持っていくよ

よろしくお願いします。

430 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 12:11:44.65
あるストアで4つのアイテムを購入する替わりに値引き交渉したいので、お願いします

私は下記の4つのアイテムを購入したいです
アイテム A
アイテム B

もしこれらをまとめて送料込み200ドルで売ってくれるなら購入します。

I want the four following items.
ItemA
ItemB

If you can sell it me $200.00 including S&H, I will buy it from you now.

自分で考えたんですがこれで正しいでしょうか?
よりよい翻訳例を挙げていただけると助かります

431 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 13:10:53.02
>>430
 韓国の性犯罪、1年間に2万件を超える、罰則強化も効果なし  レイプが年々増え続けている
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1316403426/

432 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 13:42:08.83
選ばぬ事を選ぶ。

英訳をどなたか教えてください。

433 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 13:47:09.97
>>432
Do not choose.
Just do it.

434 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 15:58:14.19
>>432
I choose not to choose.

>>429
If you are not going to bring it, I will.

>>428
ていうか, this is a free e-mail account.
Why you don't tell me your main e-mail address.
ていうか、ってなんだろうね。by the wayとかかな。



435 :432:2011/09/19(月) 16:25:28.38
>>434
有難うございました!

436 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 16:26:19.74
これがうまく行くなら何を賭けてもいい、という人がいた


お願いします

437 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 16:36:23.06
日本では誕生日の日にお寿司を出前して食べたりします。

よろしくお願い致します

438 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 18:30:12.19
>>434
ってかはこの場合 waitぐらいじゃね?

>>436
Some guy bet any money should it be better.

>>437
In Japan we order out and have a sushi party on someone's birthday.

439 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 18:30:57.72
>>434さま
ありがとうございます。

440 :437:2011/09/19(月) 18:38:07.71
>>438 さん
ありがとー!!

441 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 19:05:48.71
私は数年前にテレビで嘆きの壁特集を見た時、お祈りする人々の姿に心打たれ、イラスラルという国に興味を持ちました。
いつかイスラエルに旅行するのが私の夢です。


442 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 19:07:06.34
↑ごめんなさい
>>441
よかったらお願いします
イスラエルの方へのメッセージです

443 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 19:26:26.05
>>441
My impression is that Israel are sound like Islam. Both of you love killing them each other. Pergaps, you are lovers!


444 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 19:51:35.48
>>441
I am interested in Israel since a few years ago when I watched a TV program that documented the people who are invading the land of the Palestinians.
My dream is to join the Israeli people and exterminate the sissy Palestinians.

445 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:50:57.10
>>443
ありがとうございます!!

>>444
そんな素敵な英語力お持ちなら、そんな事書かないでください。
エルサレムはテロとは関係ないし

446 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:58:16.80
役に立たない、ただ生きているだけの人でも

447 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:59:35.78
エルサレムはテロとは関係ないというのに

448 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:59:59.66
君はどこへいくというふのか

449 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:00:00.61
>>445
ちょww

450 :446:2011/09/19(月) 22:00:37.13
すいません、途中で書き込んでしまいました

役に立たない、ただ生きているだけの人でも

お願いします

451 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:05:12.48
すいません、また途中で…



役に立たない
ただ生きているだけの人でも
それでも貴方の優位は揺るがない
遺る手足が半分になろうとも



これでお願いします

452 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:07:47.16
何かどっかで見たような…

453 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:18:17.79
>>449
にちゃんってかなり恥さらしても、匿名だから本当にいいですね。
>>>444
修正して、使わせてもらいました。ありがとう

454 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:19:08.79
>>423ありがとう!

455 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:20:12.89
お前に修正能力などない
http://blog-imgs-34.fc2.com/d/e/l/deliciousicecoffee/147b8a5e.jpg

456 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:36:30.86
>>455
本当に修正能力などなかったです。
どなたか翻訳して頂けませんか?

私は数年前にテレビで嘆きの壁特集を見た時、祈る人々の姿に心打たれ、イラスラルという国に興味を持ちました。
いつかイスラエルに旅行するのが私の夢です。


457 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:39:07.94
>>451

Even if you looks useless, living dead, with only a half set of extremity, you are still in the position of superior as well.




458 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:44:30.39
いつか機会があればクラブにも参加してみたいです

宜しくお願いします

459 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:45:42.45
>>456

I was deeply impressed and become interested in the sacred muslim people and their country when I saw, on the TV program, the people praying in front of the Wailing Wall.
It's my dream to go and travel to that sacred place to rebel against unlawful ruling of Israel.



460 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:46:47.27
>>458
I would like to join the club someday if it's possible.


461 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:57:37.38
>>427
お願いします

462 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:59:54.23
>>427
あってます
OK。

463 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 23:01:40.10
>>428
It's a free mail account, right?
Why don't you let me know your main adress?


464 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 23:09:42.27
>>427
We use beef from cows fed on natural grass only.
Artificial substances like growth promptant are never used.

465 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 23:10:17.01
うわ惨いのが来た…

466 :スレ間違えた:2011/09/19(月) 23:18:00.88
よろしくお願いします

あなたが読んだ黒柳徹子の本はTotto‐chan
ですか?
この本は日本でもとても有名な作品ですが、
恥ずかしながら私はこの本をまだ読んだ事がありません。
今度本屋さんで見つけたら、読んでみたいと思います!
ちなみにモデルになった学校は私の家から比較的近くにあります!


467 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 23:49:25.02
>>460
ありがとうございました

468 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 00:23:52.86
必ず専門の医師の適切な指導を受けて実践してください

お願いします

469 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 00:25:51.57
そんな重要な内容だけど、専門の翻訳にはまわさないのなw

470 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 00:51:23.35

http://livedoor.blogimg.jp/amosaic/imgs/1/3/13ac8a62.jpg

471 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 01:01:46.59
>>468
Be sure to practice with proper advice of doctors.

472 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 01:44:01.83
>>466
Are you talking about Tetsuko Kuroyanagi's Totto-Chan?
That is really a famous novel but I have never read it.
I will definitely get a copy if I find it at a bookstore.
The model of school in the story is located pretty close to my house, by the way.

473 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 01:51:58.66
>>441
A few years ago I watched a TV program showing Israeli people praying in front of the Wailing Wall.
It was a touching scene.
Since then, I have been interested in your country.
I hope I have a chance to visit your country in future
(after you guys stop torturing and killing Palestinian people).

474 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 02:05:34.66
○○誌であなたのアートの記事を拝見しました。
ゴージャスでとても素晴らしかったですよ。


よろしくお願いしますm(_ _)m

475 :474:2011/09/20(火) 03:20:28.59
↑は自己解決しました、すみません..

あなたからお返事を頂けるなんて信じられないくらい嬉しいです、夢のようです。
あなたの記事を多くの日本人が目にする素晴らしい機会であった事を大変嬉しく思います。

こちらの翻訳をどうぞよろしくお願い致します m(_ _)m


476 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 03:21:16.39
I read the article on your artworks in OO.
It was gorgeous and very wonderful.

477 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 03:39:39.28
>>475
2文目は日本語の意味がよくわからないです。
主語がないですよ。と思ったけど、itで訳したらそれっぽくなったのでまあいいか。

I still can't believe that I've got a reply from you.
It's like a dream has come true.
I am glad to know that it was a great opportunity
for japanese people to read your article.


478 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 04:01:30.74
>>477
ちょっと興奮していたので文章がおかしくなっていました、すみません。
言いたかった事は↑の訳のとおりでした、ありがとうございます!!

479 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 06:16:38.06
英訳お願いします。
「私は今期はどうしても復帰したいです。もし来期、また母の体調が悪くなったら、
また帰国しなければならなくなるので、今、受けられるうちに受講しておきたいのです。
既に登録が抹消されていますが、何とか復帰させてもらえないでしょうか?
無理なお願いなのは重々承知しておりますが、どうか今期、復帰させて下さい。
お願い致します。」

480 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 07:21:23.03

Youtubeで、その映画の動画を見ましたか?




481 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 09:27:44.37
夜中に笑いが恋しくなる何てどれだけ寂しい生活してるの?

よろしくお願いします。

482 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 10:29:02.29
>>471
ありがとうございます

483 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 12:46:33.32
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

484 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 12:52:44.19
living well と well living
というような動名詞+副詞と副詞+動名詞では
ニュアンスというか意味合いはやはりちがうんでしょうか


485 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 12:53:24.97
>>484
スレ間違えました

486 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 13:49:04.69
昨日初めて自宅にデリヘルを呼んだんだけど
電話して数十分してチャイムがなったので出てみると、絶対NGな推定50歳ほどのオバサンが玄関に立ってたので
『チェンジ!!』
と一喝して追い返した
やがて時を待たずチャイムが鳴り今度はナイスなギャルがご登場したわけだが
最初に訪れたオバサンが実は近所に引っ越してきて挨拶にきた方と後日になり判明。

というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。


「先日は誠に申し訳ありませんでした。」

487 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 14:05:15.45
>>486
I feel very sorry for you to be such an ugly old hag.

488 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 15:36:30.10
>>473
ありがとう!!
イスラエルの方へのお手紙に是非書かせてもらいます。
うっかり最後を書かないように気をつけますね!!

489 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 16:23:41.00
>>486
クソワロタ

490 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 19:23:25.16
「死んだから値上がりしませんか?いくらで買ってくれますか?」
 そう売り込んでくる人がいるそうだ。作者が死んだ絵画などではなく、飯島愛の写真集のこと。
 だから神田の古書店の親父が激怒して言っていた。
 「好きだったから買って、今まで持っていたんでしょう。これからも大事にするもんじゃないのかね。まったく、可愛かずみが死んだ時もそうだったけど、まただよ。いったい何考えてるのかね」
 ごもっとも。

--

よろしくお願いします。

 しかしこの不景気だから。


491 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 19:26:44.44
このところ、時間がないのと頭にくるから、TVニュースは見ないようにしている。
だけど、うっかり見てしまいTVに向かって文句を言っているのを、かみさんがとっても嫌がるので、
ツイッターで晴らすことにするぞ。

ーー

うまい翻訳ありません?




492 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 19:36:13.44
この問いに対する答えは、Septuagint(ヘブライ語聖書のギリシャ語への翻訳)において、誤訳が生じたことです。ここから生じ広まった誤認が、ムスリムたちのコーラン解釈にもつながっている。

宜しくお願いします

ーーーーーー

彼の著作からの引用にもあるように、「ファラオ」もピラミッドの奥から見つかるあの人たちとは関係ないことになります。




493 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 19:37:01.98
すみません。間違えました。
宜しくお願いします

ーーーーーー

この問いに対する答えは、Septuagint(ヘブライ語聖書のギリシャ語への翻訳)において、誤訳が生じたことです。ここから生じ広まった誤認が、ムスリムたちのコーラン解釈にもつながっている。


彼の著作からの引用にもあるように、「ファラオ」もピラミッドの奥から見つかるあの人たちとは関係ないことになります。


494 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 19:42:37.53
>>491
つか翻訳よりもそのテレビの話題でかみさんと会話しろ

495 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 20:48:05.05
ペンか鉛筆かどちらを使おうか迷っています。

よろしくお願いします!

496 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 22:19:14.69
お願いします。

----------------------------
"never say die"を言い換えると、"never give up"になります。
----------------------------



497 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 23:24:47.67
すみません、下記の文章の英訳をお願いいたします。

「念のため確認なのですが、ビデオ会議のダイヤルナンバーは前回と同じ下記の
番号ですか?」

498 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 00:30:14.58
お願いします
  ↓ 
「その書類を大事に保管しています。」



499 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 00:31:55.57
>>498
I am the holder of that document.



500 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 00:34:48.48
>>499
ありがとうございます。
ただ、私が保管してるのでなく、会社全体ででもですか?

501 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 00:37:47.95
>>497
Just for clarification, is the code of this video conference the same one as those of the latest conference?
The latest one is described below;
####-####



502 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 00:40:04.55
>>495
I wonder which one is better for my use; pen or pencil?


503 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 04:08:36.26
>>500
Then, you should have said that in 498. We are not that cheap.


504 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 10:26:02.51
南下してきた秋雨前線に向かって、台風から暖かく湿った空気が流れ込み、
東海地方に雨が降り続けました。


お願いします。

505 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 10:54:50.61
協賛
〜株式会社

お願いします

506 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 19:09:45.68
「日本で彼の事が大きなニュースになってます」

よろしくお願いいたします

507 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 19:53:47.67
台風マジ怖い

に対して

『アメリカに来るハリケーンほどひどくないから大丈夫だよ』

と返したいのですが、適訳お願いします

508 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 20:54:50.23
>>507
Don't worry, it's not as terrible as hurricane in the U.S.

509 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 21:00:52.30
お前、日本にも女いるのかい?
Do you have baby in Japan?

これで合ってますか?

510 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 21:03:28.38
Do you have a girl friend in Japan as well?の方がよろしいかと
たぶんベイビーってのは恋人本人に呼び掛けるもので、そういう使い方は違和感がある。


511 :497:2011/09/21(水) 21:07:42.99
>>501
どうもありがとうございました。

512 :509:2011/09/21(水) 21:15:06.61
>>510
どうもです。
遊びの女でもガールフレンドでいいんですか?

513 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 21:46:15.98
あなたの○○(曲のタイトル)をYouTubeで聞いたんですが、すごくいい曲ですね!

お願いします。


514 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 21:48:29.98
>>513
I heard your *** on YouTube. That's fantastic!

515 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 21:51:25.01
>>505
Sponsored by #### Ltd,.

516 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 23:29:13.49
>>506
He is now a issue of the news media in Japan.


517 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 23:52:30.17
会計「領収書の宛名は如何しますか?」
俺「ああ、上様で」
会計「よかろう。してそちの名前は」

というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。

「だから、上様で」


518 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 00:16:17.72
海外のフォーラムに書き込みたいので英訳お願いします

それは全部手作業でやった物だよ

これはさらにsharpeningしたmacheteの画像



519 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 00:40:03.74
私は××を来週の月曜日に英国から送ってもらう予定です。
恐らく月末には届きます。
この中から貴方の分を週明けの月曜日に発送します。
週末には貴方のところに届くでしょう。

----
理由は分かりませんが英国から直接輸入の出来な友達に
どうせ自分も欲しい××を一緒に個人輸入してその一部を
彼にお裾分けするはなしです。
どうか翻訳をお願いいたします。

520 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 00:45:04.23
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

521 :506:2011/09/22(木) 01:16:00.96
>>516さん
ありがとうございました

522 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 01:18:01.33
>>517
I said Uesama.

523 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 01:20:22.03
>>519
I am going to have ** shipped from the UK on Monday,
and expecting to receive them in the end of this month.
Then I will send yours on following monday, and
you will get them by the end of the week.



524 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 02:00:02.16
もしまたくだらないことを言ったら本気で怒るから。

よろしくお願いします。

525 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 02:40:13.57
>>524
stop telling me all the crap. i am getting pissed.


526 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 07:01:04.87
英訳お願いします。
「彼女に再検討して下さいとお願いしたところ、彼女からあなたに連絡すると言っていましたが
その後どうなりましたか?それと私が送った書類は、あなたのところに届いていますか?
大変お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。」

527 :519 :2011/09/22(木) 07:02:32.75
>>523
ありがとうございます。

528 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 08:06:25.15
>>526
I asked her to reconsider it, and she told me that she will take contact with you.
I would like to know if there has been any progress on this issue.
I also would like to make certain that
you have received the documents I sent the other day.
Thank you.

最後の文みたいなのって日本語では言うけど、
英語だとこの程度でいいだろうと思います。

529 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 08:09:36.40
>>526
She told me that she would let you know after I asked her to think it over.
I'd like to know what happened then.
Have you gotten the documents I sent you?
I appreciate your responce.

530 :504:2011/09/22(木) 13:08:57.61
すみません、どなたか>>504をお願い致します。

531 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 16:29:53.97
どなたか>>518の英訳お願いします


532 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 16:48:44.52
youtubeのコメントに返信したいので英訳お願いします

私はsecondary bevelがconvex grindになるよう
研いでいます。

533 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 18:31:28.95
○ 7年ぶりです
○ 楽しみ!

フレンドリーなニュアンスで喋りやすい英語を教えて下さい。

534 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:05:43.60
>>518
These are all done by hand work myself.
This is a photo of a machete extra sharpened.

535 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:09:23.07
英訳お願いします

辞書というのは、だんだん大人になって、知識も増えていけば必要でなくなるものだと、辞書を使い始めた子供のときに考えていた。



536 :535:2011/09/22(木) 19:11:46.92
できれば続きもお願いします

早く大人になって、辞書など使わなくても、
いろいろとなことを一人で自由に考えたり、話したりできる人になりたいと思っていたのだ。

537 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:16:50.28
>>535
I thought that a dictionary was going to be unnecessary as I grow up and more educated
getting knouledge myself in my childhood when I just started using it.

538 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:23:20.05
>>536
I couldn't wait for being grown up and wanted to think or talk anything by myself.

539 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:31:47.46
>>489
コピペだよバーカ。

540 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:34:46.16
>>534
ありがとうございました

541 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:44:31.74
なんとなく気になって

よろしくお願いします。

542 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:49:13.92
英訳お願い致しします。

「ドイツ語はほんの少し理解出来るだけで、本当に話せないんだよ」

ドイツ語が話せると誤解されているので、違うんだよーという感じに訳していただけると有難いです。
よろしくお願い致します。

543 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:49:46.85
>>541
I just somehow wonderd a little.

544 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:51:26.12
>>542
I just know only a few about German and I really can't speak.

545 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 20:05:40.32
>>537>>538
ありがとうございました!

546 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 20:56:48.60
>>543
ありがとうございます

547 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 21:00:16.16
>>533
It's been seven years.
I am looking forward to it.

548 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 21:42:25.03
「6月に頼んだ商品(アンプ)が届いて、音はとても良かったけど、
当初から電源周りの接触が悪くて、充電がうまくできないときがあった。
最近になって全く充電できなくなってしまったので交換か修理を望んでます。」

↑上の文章を翻訳したくて自分なりに翻訳機かけたりして文章作成してみましたが。
文法がわからないので滅茶苦茶だと思います。どなたかご教示お願いします><

The items I ordered were delivered to my address on June
The amplifier sounds very good but
Poor contact of the power supply, there does not work when charging..
Recently it has become impossible to charge at all
I want a replacement or repair

549 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 22:01:45.44
>>532どなたかお願いします


550 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 22:46:28.87
俺: 「ネット動かないんだけど」
友人:「ブラウザ教えて」
俺 :「ヤフーって書いてある」
友人:「違う、その外枠の部分」
俺: 「富士通」
友人:ガチャ・・ツーツーツーツーツー

551 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 22:51:28.74
英訳をお願いします。
「私は退去する際、食器や自転車をそのまま残してきてしまいました。しかし、
また来期は元の部屋に戻るつもりです。私の所持品は、捨てずにそのまま置いといてもらえますか?
お願い致します。」

552 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 22:54:23.69
>>532
Everytime I sharpen I try making secondary bevel convex grind,

553 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:00:13.46
>>551
I left dishes and bicycle behind when I moved out but I'll go back to the room next time.
So could you please keep all my belongings for me?

554 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:00:27.02
>>551
英訳お願いします。
「部屋に電子レンジやデスクライト等の所持品を残してきたのですが、また戻るつもりなので
処分せずにそのまま置いておいて下さい。」

555 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:01:03.77
>>553
英訳お願い致します。「当初思っていたよりも、かなり早くそちらに戻れそうなので、私の部屋はそのまま置いておいてもらえますか?お願い致します。」

556 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:01:31.12
>>552
ありがとうございます

557 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:04:34.60
>>555
Could you keep my room as it is ?
Because I will be able to go back there much earlier than I thought before,

558 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:06:29.20
>>401
I'll be back sooner than previously being thought. Could you spare me my room as it is? It's my order.

559 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:07:16.08
>>422
Please do not throw away my belongins like the microwave and the desklight
because I'm planning to return to my room.

560 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:37:20.39
>>553
ありがとう。

561 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:49:21.71
英訳お願いします

私が投票した候補者が当選する見込みはほとんどない。

562 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:54:51.65
地球環境の変化が我々の生活に及ぼす影響は大きい。異常気象は各地域の天候の問題にとどまらず、世界的な食料、エネルギー、経済などの問題に発展する。

英訳お願いします。

563 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 00:11:18.12
>>561
There is little chance the the candidate I voted for will win the race.


564 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 00:12:38.53
>>563
ありがとうございます!

565 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 00:15:43.61
>>562
Global environmental change may put huge impact on our life.
Climatic anomalies would not only affect the weather in regions,
but cause worldwide crises of food, energy and economics.



566 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 00:18:26.98
>>550
A: The Internet doesn't work.
B; What's your browser.
A: Yahoo?? It saids.
B: No, outside of it.
A: Fujitsu
最後の擬音はわからん

567 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 00:28:26.23
>>548
I got the item in June, and the sound quality from it was quite satisfactory.
However, the electronic connection for charing its battery was poor
from the beginning and recently I can't charge it at all.
I would like to have it replaced or fixed.


568 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 03:08:34.86
変な質問をしてごめんなさい。
あなたを怒らせるつもりはなかったです。
ただ、あなたは実年齢より10歳若くみえ、男前だからそう思いました。
わたしを嫌いにならないでください。

↑よろしくお願いします。

569 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 03:20:11.30
>>568
I wonder what are you mad at?
I don't get why you are angry.
You are too childish. You must be younger than you supposed to be.
Maybe you are 10 years or more young.
You are too boyish.
Don't say you are going to match with me, OK?


570 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 04:12:35.48
>>568
Sorry for asking the awkward question.
I didn't mean to say something to make you upset.
I had that impression because you look much younger than your actual age
and are good-looking.
I hope you'll forgive me.

何言ったんだよ。ウケるw

>>569
これもウケる

571 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 04:45:49.34
>>547
ありがとうございます^^

572 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 07:12:01.91
Go ahead together! に対して、はい、一緒に!
教えてくださいorz

573 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 08:28:15.86
>>569ありがとうございます。

>>570ありがとうございます。
ウケて頂けて光栄です♪

574 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 10:32:18.70
>>570
> I didn't mean to say something to make you upset.

なんで英語できないくせに訳すの?

575 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 10:40:36.84
>>566
>A: Yahoo?? It saids.

saids ←この単語の意味を教えてください。私の辞書には載っていませんでした。

576 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 11:18:27.49
どなたか>>532の英訳お願いします


577 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 11:32:31.18
>>574
よく分かんねーけど、何が悪いの?


578 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 11:43:19.36
>>514
音楽聴くのにhearなの?

579 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 12:17:08.63
>>577
え、まさかわかんないの?


580 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 12:31:50.23
>>576
すいません間違えました


581 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 12:48:57.30
>>572
http://rainy-limited.img.jugem.jp/20100308_1344951.jpg

582 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 12:54:29.94
>>575
It reads.

583 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 12:56:25.33
>>579
しょうがねえ馬鹿だな…
ほら直してやったぞ


I didn't mean to say anything making you upset.

584 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 13:11:35.43
数年前、ランチを買いに大雨の中コンビニに行った。
自動ドアが開き、店内に入ろうとしたら足が滑り、動く歩道を後ろ向きで進むような格好で入店。
途中バランスを崩し大慌てで立ち上がろうとするも、靴が滑ってうまく起きられない。
ぐっと力を込めた瞬間バキャッという音とともに180度大開脚。
あまりの痛さに「アァォ!」と大声一発。
パニック状態で上体をひねったら、立ち上がると同時にクルーっとターン。
重心を保つために手を前に出し、ゾンビみたいになりながら退店。
自動ドアが閉まる音と同時に店内にいた十数人の爆笑が聞こえた。

というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。

「もうあの店行けねえ」

585 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 13:36:20.61
某ネットショップが某ブランドをLA直輸入とうたっているので購入したところ、china製の刺繍が。
ショップに問い合わせたらこのブランドは中国製が主流との事で、確かにそれもありえる。
でもいまいち不安なので、ブランドの本店にメールで確認したいと思います。

 貴社の製品を、正規のルートで生産工場からアウトレット輸入しているというお店からバッグ等を購入しましたが
 この店舗(url記入予定)に販売を許可しておられますか?
 そして、貴社ブランドの生産ラインは中国が主流と言うのは事実なのでしょうか。
 お返事くだされば幸いです。

この旨が大体通じるような、翻訳をお願い致します。
ちなみにバッグはどれも半額近いセール品(アウトレット、要するに傷物処分価格)。
そういったものを扱わせるのもライセンス的にあり得るのか疑問で・・・

586 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 13:42:48.49
>>583
anything はsomethingでもいいような気も。

587 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 13:46:04.41
I didn't mean to upset you. でいいだろ
なにをこねくり回してるんだか


588 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 14:06:55.22
>>587
駄目駄目
それじゃ、躊躇い感が出ていない
分かってないよお前

なんで英語できないくせに訳すの?


589 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 14:23:54.12
I didn't mean to say anything to upset you.

どうしてもanything to/something toの使用に拘るのなら、これでFA

>>588
自分の糞レベルの英語力を棚に上げてよく言うわw

590 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 15:11:21.55
あなたを怒らせるつもりはなかったです。


こんな簡単な文もまともに訳せないって

591 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 16:39:06.51
>>588
無様だなw

592 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 17:06:01.49
>>584
クソワロタ

593 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 17:21:14.49
よく使われる I mean 〜. は「つまり私が言いたいことは」であり
mean には「意図して言う」と言う含みがあるので
didn't mean だけで十分「そんなことは意図していなかった」になる。
一般に会話で使われるのを正解とするなら>>587が正解。

594 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 17:25:50.21
つか"I didn't mean to heart you."のほうがsorryの意味合いが強くなると思うがどうだろう?

595 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 17:26:53.40
× heart
○ hurt

すまん

596 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 18:23:42.28
make you angryでいいよ
馬鹿のくせに余計なこと考えるから恥かくんじゃん

597 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 19:21:09.03
>>567
有り難うございます!
助かりました。

598 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 19:22:04.33
make you angryは幼稚な印象を与えるので
大人ならばupset youのほうがいいと思う

599 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 21:24:35.40
>>587
これは惨いなw

600 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 21:35:45.09
>>599
お前の負け。あきらめろw

601 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 21:51:12.16
レス乞食の>>574もこんだけレスもらえりゃ満足だろよかったな。
このスレで英作談義しても意味ないからもうやめようぜ。



602 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 22:07:00.43
>>587
笑えるw
なんで英語できないくせに訳すの?


603 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 22:07:46.62
>>601
こんな駄英作文書いたおかげで大恥かいちゃったなww


> I didn't mean to say something to make you upset.


604 :401、422、551:2011/09/23(金) 22:19:26.99
>>554-559その通りです、同一人物です。
とりあえず、訳して下さった方、ありがとう。

605 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 22:34:03.19
流石にこれはないわw


587 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2011/09/23(金) 13:46:04.41

I didn't mean to upset you. でいいだろ


606 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 22:37:11.11
どのくらいの人が正常な感覚を持っていると思いますか?

お願いします

607 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 22:47:17.41
>>587
ワロタw



608 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 22:58:00.87
これは酷いww



587 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2011/09/23(金) 13:46:04.41

I didn't mean to upset you. でいいだろ



609 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:05:00.27
>>587
これは惨いw
なんで英語できないくせに訳すの?



610 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:14:19.14
>>587

お前の負け。あきらめろw

611 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:15:20.10
>>589

無様だなw

612 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:35:09.99
名古屋大「ニュートリノの方が光より速い。データは検証済、測定ミスはない」 アインシュタイン遂に敗北を知る
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1316779822/

613 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:36:38.73
これを出来たら宜しくお願いします。

「また今度ゲームして遊ぼう!いつでも誘ってね。」


614 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:38:06.26
>>613
Play game again! Anytime will be OK.



615 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:39:59.92
>>614
ありがとう!助かったよ。

616 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:41:34.79
>>613
Let's play games again!
Feel flee to call me.


617 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:44:19.46
>>613
I'll be happy if we get together to go on the game. You can pick me up anytime you want.



618 :570:2011/09/24(土) 00:04:54.36
なんか微妙に荒れてるねー。
俺のまずい英語のせいでなんかごめんw


619 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 00:07:21.65
>>584
I'm better off dead.

>>606
How many people do you think have sense.

620 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 00:07:56.64
>>587
これは惨いw


621 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 00:08:08.64
>>618
It's kindya bad atmosphere, isn't it?
Please don't say my poor translation had ignited the trouble.


622 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 00:09:26.83
>>620

>>587 That's ausome!

623 :570:2011/09/24(土) 00:30:01.62
>>621
I'm quite sure my translation did.

>>620
That's terrible.

If you are in Japan, it's midnight.
Go bed right away and be ready for tomorrow's date
with your imaginary girlfriend.

624 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 00:34:35.91
it's morning in Japan.
http://noririn-lunch.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_4e7/noririn_lunch/6_5_asa-4bad2.jpg

625 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 01:10:54.14
近年、世界的な異常気象に関心が集まっている。地球環境の変化が我々の生活に及ぼす影響は大きい。
異常気象は各地域の天候の問題にとどまらず、世界的な食料、エネルギー、経済などの問題に発展する。

↑↑よろしくお願いします(>人<;)

626 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 01:17:48.01
>>625
http://kumanomix.cocolog-nifty.com/kumanomix/images/060531_BI_alGoreEX.jpg

627 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 02:22:42.73
>>625
Recently extreme weather around the world has received increasing attention. Changes in global environment greatly affect our life. Abnormal weather is not just a regional issue, but leads to global issues of food, energy and economy.

628 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 03:12:41.94
あなたの日本旅行がどうだったか、私も気になっていたんですよ。
あなたが旅行を楽しめたようで私も嬉しく思います。
私に予定が入っていなければあなたとお会いして案内できれば良かったのですが。
ところであなたの絵は本当に素敵ですね。
特にELLE誌のために描かれた、絹のようなファブリックを纏った女性のイラストが
素晴らしかったです。
私もいつの日かあなたのようにいろんな国で仕事ができるようになりたいと思っています。
今後ともどうぞよろしく。

↑先日知人が日本に来たのですが、予定があって会う事ができずメールでおすすめを
教えました。そのお礼メールをもらったので返事を書きたいのですが
上手く訳せず...どなたか意訳でも良いので翻訳お願い致します ><

629 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 03:19:21.45
>>625
Recently, abnormal weather around the world are attracting more attention.
It is a considerable influence that the change in global environment have on our life.
Abnormal weather is not only the issue of weathers in each regions,
but also will develop to the problem of world food, energy, economy and so on.

630 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 03:45:25.56
awesome

631 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 03:46:54.70
>>629
結構良い訳だが、小さなミスがちらほら
1行目are→is
3行目weathers→weather
4行目develop to→develop into

632 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 03:51:00.03
あとregionsじゃなくてregion


633 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 11:38:25.13
>>629
1行目 Recentlyと言いながら現在進行形?頭おかしいの?
2行目 Itってなに?
3−4行目 not only〜but alsoぐらいちゃんと使おうよ。あとworld foodってなに?どんな食べ物?

634 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 11:48:05.80
>>627

これは惨いw
なんで英語できないくせに訳すの?

635 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 12:06:01.71
 在上海総領事館などの主催による「上海ジャパンウイーク2011」が23日、中国上海市で開幕した。
「東日本大震災時に支援の手をさしのべてくれた中国に感謝の意を示す」(総領事館)のが目的。
これに対し、中国当局は態度を硬化、厳戒態勢を敷いている

636 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 12:09:21.46
和紙を使って貼り絵と切り絵の年賀状を作っています。
干支と縁起物を題材にしています。

↑海外の方に作品を見ていただくために自分のサイトに載せたいのです。
よろしくおねがいします。

637 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 12:39:03.53
>>570>>574がよっぽど頭にきたんだなあ
間抜けな英文書く方が悪いのに

638 :570:2011/09/24(土) 15:25:53.09
>>637
いやー、一瞬むかついたけどまあどうでもいいすよ
そんな英語うまくないの知ってるし
アメ在住でこれってどうなのって思うけど、
まあいま飲み会からかえってきたところだからどーでもいーや
まあこの英語力じゃナンパも失敗するわな
別にイケメンじゃねーしな

ちなみに570って書いてないのは俺じゃねーからよー
好きにしろよー


639 :606:2011/09/24(土) 15:47:08.62
>>619
ありがとう!

640 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 17:11:15.33
>>638
必死だなw

641 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 18:31:21.73
自分は体質的に植物でよくかぶれます。
それでハイキングなんか、草木が多くてそれに触りそうなところに行く時は、
肌をできるだけ露出しないように、必ず長袖、手袋、
もちろんサングラスに帽子もかぶります。
自分のかっこうを見たハイキング仲間が笑って「なんかすごいかっこうだね」と
言ってきた、という状況で、

「自分、植物に触れるとだめかも知れないから」



642 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 18:53:49.56
すみません、どなたか>>628をお願いします(>_<)


643 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 19:05:54.18
>>641
Plants could do harm to my skin when I accidentally touch them.

644 :641:2011/09/24(土) 19:59:40.04
>>643
ありがとうございます。
ただ、それだと自分の、個人的な体質の問題、ということが分かるでしょうか?
(トゲのある植物に触れれば誰でも傷つく可能性はあるけど、そういうことではなくて)


645 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 20:14:27.03
I get rashes from plants


646 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 20:41:57.52
>>644
なるほど。それもそうだ。

647 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 21:27:01.99
曲名を英語にしたいので、お時間ある時でいいのでよろしくお願いします。

ココロのコトバ

あなたのそばにいたいのに

よろしくお願いいたします。

648 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 21:42:49.74
I have a skin-eruption from plants-poisoning.


649 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 21:49:18.50
>>641
I'm allergic to plants.

650 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 22:32:10.43
>>649
花粉症と思われないかな。


651 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 22:41:05.98
>>472
非常に遅くなりましたがどうもありがとう!!助かりました

652 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 22:44:56.02
>>650
思われないよ。allergicは「体質的に〜がだめ」という意味で頻繁に使われる。
もしhay feverか?と聞かれたら、no, but I get a rash easilyとでも答えればいい。

653 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 23:20:52.92
前スレで、外人エンジニアと仕事することになって、仕事のシチュエーションでの
フレーズを翻訳していただいた者です。
皆さんのお陰で、無事に海外メーカーのエンジニアとの仕事を終えることが出来ました。
(と言っても、ほとんどは英語の上手い他の人がコミュニケーションしてくれましたが)
休日には東京を案内してあげて、喜んで国に帰って行きました。
そこで、メールを送りたいので下の文の翻訳をお願いします。

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

やぁTom、無事に国に帰れたかい?
今回、君と仕事をすることが出来たのは、とても良い経験になったよ。
改修作業を通してZZZシステム(Tomの会社の製品)に関して多くの知識を得られたのは良かったよ。
おかげでZZZシステムがいかに素晴らしいシステムかを良く理解出来たよ。
そして、顧客も満足したと思うよ。
ただ、SSS社(今回改修作業を行った製品納入先)に関しては、まだいくつかの課題を残しているから、
引き続き君の協力をよろしく頼むよ。
いつか、僕もXXX社(相手の会社)に出張してまた会える機会が訪れるのを楽しみにしているよ。
君のプロフェッショナルな仕事ぶりには改めて敬意を表するよ。
Jonにもよろしく伝えておいてくれ。

追伸:奥さんへの良い土産は買えたかい?  

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


654 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 23:43:31.01
日頃から健康に気を遣って生活していてこれまで大病の経験なし
そんなひとが病気になったとき、
いままでの自分の健康への気配りをあれこれ並べた後の一言

「そんな自分がなぜこんな病気にかかったのか?」
「なにが悪かったのか」

よろしくお願いします

655 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 00:42:15.82
よほど足の速い選手じゃない限り、ボールを体に当てて止めれば、そこから送球しても
アウトにできる。

お願いします

656 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 00:55:28.18
>>653
Hi, Tom. Was it a smooth flight back home?
Working with you this time was a really good experience for me.
I learned a lot about ZZZ system through the renovation and that was a fantastic
experience for me. Thanks to the work, now I understand how supurb ZZZ system is.
I'm sure the client is satisfied with it.
But there are some tasks to be handled about SSS so your cooperation is appreciated.
I'm looking forward to visiting XXX on a business trip and seeing you again.
Again, I pay my respects to how professionally you work.
Please say hello to Jon, too.

P.S. Did you manage to buy souvenir for you wife?

657 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 01:03:52.55
ある男の所に、見知らぬ紳士が箱を持ってやってきた。その箱にはボタンが付いていて、
それ以外には何も仕掛けらしきものは見あたらなかった。その紳士は穏やかな口調で
男に言った。

「あなたがこのボタンを押すと、どこか遠い場所で、あなたの知らない人が死にます。
そのかわり、このボタンを押して頂けましたら、あなたに100万ドルを現金で差し上げましょう。」
そう言うと、紳士はボストンバックを開き、中に詰め込まれた札束を見せた。
男が躊躇うと、紳士は3日後に箱を取りに来るから、それまでに決心して欲しいと言って
去っていった。

男は悩んだが、誰も知らない人間なのだからと、最後の日にボタンを押した。翌日、
紳士が現れ、男に礼を言って100万ドルと引き替えに箱を回収した。紳士が会釈して
去ろうとしたとき、男は紳士に尋ねた。
「本当に人が死んだのか?」
すると紳士は答えた。
「はい。確かに昨晩、遠い場所で、あなたの知らない人が死にました」
男は良心が痛んだが、目の前の札束を見て自分を納得させた。

「もう一つ教えてくれ」
「はい、何でございますか?」
「その箱はどうするんだ?」
すると紳士は微笑んで言った。
「どこか遠い場所の、あなたの知らない人に届けます」

というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。

「俺はN氏というんだが」

658 :653 :2011/09/25(日) 01:17:58.54
>>656
ありがとうございます。

659 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 01:51:44.52
趣味のヴィンテージック物を個人の収集目的であつめているのですが
たまたま知り合ったリ黒人が好むような売り買いやトレードをしています。
(M.F,S,B, サルソウルオーケストラ、ブートレッグ、ガラ−ジュ。
そして、《ラリーレーヴァン》にであって全てが変わった。

お願いします、なんとなくツラツラとかいてしまいましら、

660 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 02:06:26.51
もし電子メールだったら、あとこれぐらいしかそれらしいメールはないね。
そっちで領収書番号から確認できないの?

上記の文章お願いします。

661 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 02:34:16.43
アドレスが上手く届かなかったこと事はおわびします。
以後、このアドレスでお願いします。
ところで肝心のあなたにリクエストをトレード用に少しよういしました。
まず月曜日にEMSで送るのであなたの送付先アドレスを至急おし終えてください。
わたしの希望は種類に限らずはあくまで1匹:1時期です。

662 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 07:54:42.67
>>660
This only one I've got which is possibly one if it's could be an e-mail.
Can you figure out by the receipt number?

663 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 07:55:30.23
>>662
it's > it

sorry !

664 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 08:04:47.05
>>661
I'm sorry for the failure in sending address.
Please use this one from now on.
By the way. I'm ready for your request in trading.
Please notify me of your address to sent on Monday by EMS first of all as soon as possible.
I would like one for each period no matter what breed it is,

665 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 09:45:36.84
>>657
My name is N.

666 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 11:25:24.29
今までのメールアドレスはセキュリーティーなどが関係した不具合が
あるので、以後このメールアドレスでお願いします。

宜しく御願おします。

667 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 13:12:08.86
>>666
My new email address is ######.
Don't use the previous one as it is not available for a security reason.


668 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 13:24:41.00
どなたか>>636をお願いします。

669 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 14:49:49.59

行旅死亡人 (官報 平成15年11月10日付 号外第258号 公告 諸事項 地方公共団体)

本籍・住居・氏名・性別・年齢不詳の人骨、頭蓋骨、大腿骨、下顎骨の一部のみ現存
この遺体は、平成15年8月7日午後3時10分に、青森県八戸市の是川遺跡楢館調査区内の、
15世紀から19世紀の地層から発見されたものである。
死亡の日時は戦国時代から明治時代初期と推定される。所持金品は特になし。
ついては、身元不明のため火葬に付し保管しておりますので、心当たりのある方は、
八戸市福祉事務所生活福祉課までお申し出下さい。
平成15年11月10日 青森県 八戸市長

670 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 17:15:59.08
人の体を気にする前に自分を治せ!

英訳お願いします

671 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 18:02:47.64
早速、明日EMSでお送りしますね。
トラッキングナンバーは発送が済んだら改めてお知らせします。
住所の記述はこれで正しいですか?
**の取り扱いに関する質問はあります?

---
どなたか英訳をお願いいたします。(_ _)ノ

672 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 18:48:03.86
自分で訳すともろ直訳になってしまうので、自然な言い方を教えて欲しいです。
よろしくお願いいします!

「明日時間があったら飲みに行かない?」

673 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 18:57:27.53
>>672
If you have time tomorrow, do you go drink?


674 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 18:59:43.57
翻訳をお願いいたします。
>私の第一希望はAで、第二希望はB。第三希望はCです。
>内容はお任せしますが合計で20個になるようにしてください。

675 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 19:02:30.51
>>672
すいません、答えて頂いたのは感謝しますが、私でも変な英語って分かります、、。
どなたか英会話の上手な方に教えて頂けたら嬉しいです。
お願い致します。

676 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 19:06:33.30
>>672
If you have the time tomorrow, do you go drinking?

677 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 19:08:35.23
お願いします!「星がかすかに輝く」という意味で
glimmer を使うのは変ですか?
お店の名前に使いたいと思っています。

678 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 19:10:18.49
Tinkle, tinkle...

679 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 19:17:18.37
Tinkle だとちょっと格好がつかない気がします・・・

680 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 19:17:24.20
>>676
>>1 ●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。



681 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 19:19:51.62
>>672
If you have the time tomorrow, do you go drinking with me?

682 :677:2011/09/25(日) 19:46:01.92
調べていたら、Shimmer の方が近そうですね。
詳しい方いましたら教えてください。

683 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 20:03:54.26
>>677
そのイメージだとshimmerだね

684 :671:2011/09/25(日) 20:05:55.17
>>671です。
何方かお願いいたします。

685 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 20:16:43.50
>>672
How about some drink tomorrow night, if we can?

686 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 20:25:08.37
>>671
I will shipp it out by EMS tomorrow.
I will inform you the tracking number afterwards.
Please check that the shipping address is correct.
Do you have any question regarding the handling of ***?

687 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 20:25:33.67
相手に何かを見せて、「これでいいですか?」や「これで合っていますか?」と
尋ねる場合の言い方を教えてください。



688 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 20:30:24.76
>>685
ありがとうございます!!とてもたすかりました^^

689 :671 :2011/09/25(日) 20:35:24.04
>>686
ご親切に有り難うございます!!!!
使わせていただきます。

690 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 20:38:21.71
>>687
Is this what you want? でもいいけど

How about this? の方がよりどうとでも使える。

691 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 20:56:52.78
○○に関する説明は難しいので、後ほどまとめて(レポートにしてという意味です)提出します。

お願いします。

692 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 21:16:04.95
>>685
これはないわw
カンマもありえん

なんで英語できないのに、英訳するんだよ

693 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 21:31:39.94
「紳士は金髪がお好きって言うけど・・・
ごめんなさい!あたし、本当は金髪じゃないの!」
「気にしないよ。僕だって本当は紳士じゃないんだ」

694 :570:2011/09/25(日) 21:50:39.73
>>691
SInce the explanation about ** is complicated,
I will send a written report.

695 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 21:52:18.65
すいません、どなたか>>670をお願いします

696 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 21:53:08.07
>>693
They say " A gentleman loves blonde" but I'm not blonde actually. I'm sorry.
I don't care. I'm not a gentleman either anyway.

697 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 21:56:02.18
>>670
Mind your own business.
You aren't a doctor, anyway.


698 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 22:35:50.14
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

699 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 22:40:33.04
>>697
レスありがとうございます
でも後だしですいません、言いたい相手が医者なんです・・・
自分が体調を崩しているのに患者のことを気にしている医者への言葉です
後出しほんとにすいません

700 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 23:22:33.53
>>699
>>670
Mind your own business.
You aren't your doctor, anyway.

701 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 23:30:54.18
後出し厨は嫌われるw

702 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 00:26:12.66
ちょっと面白い動画を解説したいので、変なモノですが誰か訳してくれませんかね?


1 いつまでも、少年気分♪

2それは俺たちの力になる♪

3あぁ・・もう我慢できない

4遥かな宇宙で一つ光った 

5こっち向いてよ、リュウタロウ。
岡本くんは、いらないよ〜
ヒカルくんも良いけど
やっぱり俺にはリュウタロウ〜♪

6リュウタロウも良いけど・・ユウトは最高・・ユウト・・ユウト・・ユウトーー・…!!
ユウト・・ユウト・・
ユウト、リョウスケ、君たちはコンサートでずっと俺を見てただろう・・・?
でも俺には・・、リュウタロウがいる・・ アァーー!!

7許して。
俺の中では最高なのはやっぱり、イノオちゃん!お前だけだ

リュウタロウは、 2番目だ。


703 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 00:37:02.16
以下の文の英訳をお願いします


ここ数日間であまりにも多くの人と会ったので、その人たちの名前をすべて覚えているわけではありません

704 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 00:46:58.13
ここ数日間であまりにも多くの依頼があったので、その依頼のすべてに対応できたわけではありません

705 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 00:47:25.68
スェーデンは@@の輸出入が難しくなるほど寒くなるのは何月くらいなんですか?

どなたかおねがいします。

706 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 00:51:26.10
私は貴方の好みは一体何なのか考えていました。
Aが好きで、その他のCが好きなのは判っています。
他にはどんなデザインが好きなのです
か?

少し長いのですが私は文法がデダラメなので、どうか英訳をお願いいたします。

707 :694:2011/09/26(月) 00:55:43.82
>>691です。
>>694様有り難うございます。

708 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 01:17:02.63
趣味のブツの交換の話です。英訳お願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第一希望はAで、第二希望はB。第三希望はCです。
数量は20で、その内容についてはお任せします。
例えばAだけでもいいですしAとBが混ざっても構いません。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

709 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 01:21:35.11
>>708
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

710 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 01:24:31.05
『10月6日というのは私の間違いです(何故その日を書いたのか自分でも解りません)
いずれにしても今週中が望ましいのですが・・・
貴方はどうするつもりなのか知らせて下さい。』

おねがいします。

711 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 01:52:34.32
>>662-663
ありがとうございますっ!

712 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 02:43:21.15
彼氏とのデート(旅行)が上手く行ったみたいね。心配してたから安心したよ。
私も近いうちに彼氏と海外旅行できたらいいなと思っているよ。
また何かあったらメールしてね。

よろしくおねがいします

713 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 02:52:39.79
訂正:お送りしたメールを読み返したら計算が間違っていました。
ピリオドを打ち間違えたようです。何度もすみません。

よろしくお願いします。

714 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 02:57:11.73
>>709
だからなんですか。
嵐と変わらないあなたがいるから他の人たちに誤解されないように
わざわざ’趣味の物々交換’と説明しているんですよ。
善意でやっているつもりなら察しなさいよ。


715 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 05:15:23.57
もったいないって
勿体(物体)ないって意味の和製漢語なんだね。
ttp://gogen-allguide.com/mo/mottainai.html
英語化してるもったいないを説明するとこれでいいのかな?

It's Mottainai, a shame to roughly use its essential or let it go

>>713
Sorry to trouble you time and again but I found a mistake in my calculation in the mail (I sent you)
I'm afraid I put a point in the wrong position.

>>712
It sounds like you had a good trip with him. That's a relief. I was worried about you.
I wish I could have a wonderful trip with my boyfriend before too long.
Keep me up to date.

>>710
October 6 is my mistake (I don't know why I wrote that day up )
At any rate, I think it's preferable to make it on this week.
I'd like to ask you what you intend to do.

>>708
虫厨まだいたのwww儲かってまっかwww
A is my first choice; B is second and C is third.
I would like to get 20 of those.
I'll leave how to take this amounts up to you.
It means like it doesn't matter if it's all of A ,A and B contained or something.
You can surprise me.



716 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 05:25:51.87
趣味のブツの交換の話です。

yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人ではありません。
あくまでも趣味の物々交換です。
英訳お願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
あまたがお探しの《趣味の物の名前》は丁度、ある所(Yahoo Auctionでないところ )のところで売りに出ていたので私が全て(といっても5個ですが)を確保しました。
私はそれ(趣味の物)を来週の月曜日に英国から送ってもらう予定です。
恐らく月末には届きます。
この中から貴方の分を週明けの月曜日に発送します。
週末には貴方のところに届くでしょう。
今しばらくお待ち下さい。




717 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 05:27:47.47
あるストアで4つのアイテムを購入する替わりに値引き交渉したいので、お願いします。なお、これは趣味のブツの交換の話です。
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けを企んでるわけではありません。
あくまでも趣味の物々交換です。
英訳お願いします。


---------------------------------

私は下記の4つのアイテムを購入したいです
アイテム A
アイテム B

もしこれらをまとめて送料込み200ドルで売ってくれるなら購入します。


718 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 05:44:30.12
俺も趣味で、物と金の交換してますよ

719 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 07:13:18.86
1匹や2匹って英語で何て言うの?

720 :570:2011/09/26(月) 08:24:08.91
>>716
なんかアレよね。
これだけ同じような依頼してんだから、
少しくらいは自分で訳すようにしてもいいんじゃね?
つうか、>>519>>716って何が違うのよ。

>>718
私も趣味で、体液と体液の交換したいですよ?


721 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 09:04:41.27
馬鹿が多いな。だからお前らは駄目なんだよ。

722 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 09:17:15.22
誤って違う日付を書いていました。
それはともかく貴方はどうしたいのか希望をお知らせ下さい。

よろしくおねがいします

723 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 09:29:22.37
英訳 お願いします。

先日のメールで約束した様に あなた方が滞在中に開催される
イベントを下記に書いておきます。どうぞ 参考にしてください。
私の都合で お会いできなくて、本当に申し訳ございません。

724 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 10:14:31.93
>>723
As I promised to you, I let you know about the event held during you're stayng.
I'm happy if it'll help you,
I'm really sorry, my circumstance doesn't allow me to see you.

725 :504:2011/09/26(月) 10:58:35.89
たびたび申し訳ありませんが、どなたか>>504をお願い致します。

726 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 11:07:34.58
>>723 訂正します

As I promised to you by the e-mail the other day, I let you know about the event held while you're stayng.
I'm happy if it'll help you,
I'm really sorry, my circumstance doesn't allow me to see you.


727 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 11:54:46.05
>>718
それは偉い。
さぞ鼻が高いだろうな。

728 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 13:35:09.02
>>726

ありがとうございます。

729 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 13:40:41.61
訳をお願いします。

メールは届いていますか?
それと、ホットメールの使用は止めたいと思っているので、
今後、メールはこのアドレスにお願いします。

730 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 14:50:29.19
>>729
Have you got the e-mail I sent ?
Please e-mail me to this address because I'll stop using hot mail.

731 :722:2011/09/26(月) 14:50:42.88
>>722desu.

誰か英訳をお願いします。

732 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 15:17:56.97
>>722
Sorry, I gave you wrong date.
I want you to ket me know what you want to do anyway.

733 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 15:18:50.44
>>722 訂正です
ket -> let

734 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 16:44:23.01
a wrong dateじゃねーか?
>>722
既出回答は無視で再依頼するやつの方が営利目的よりたちが悪いと思うが。

735 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 17:00:19.20
>734
a はいるんかな?
確信もてないがかなり微妙なような

736 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 17:09:19.40
私は、そんな女じゃないから安心してください。

よろしくお願いします。

737 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 17:29:56.81
>>735
732だけど
たとえば火は不可算名詞だけど、「昨日火事があった」って場合には
There was a fire yesterday.となるからなぁ・・・

738 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 17:30:57.60
>>736
I'm not a women. Don't be nervous.


739 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 17:33:16.33
>>736
I'm not a girl of that kind, So don't worry.

740 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 17:41:19.77
wrong dateというnumberもしくはletter stringのことだろ
加算だろう。
a fireもどのいつの火事(fire accidentな)かわかるから加算。

I gave you wrong date.
なんか従業員の休みを違う日に設定しちゃったとかそういう感じにならないか?

741 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 17:48:26.12
ま、どっちにせよ、この程度のやり取りなら相手も意味は伝わるでしょ?

742 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 17:52:28.30
>>738 >>739
ありがとうございます♪

743 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 19:00:50.40
英訳お願いします。恋愛の場面での文章です。

「ちゃんと考えて行動しなきゃだめだよ。いつも違った方向にいっちゃうから。
でも自分でも分かってるんだけど…不器用だからうまくいかない。計算して行動なんてできない。
ただ側にいたいだけなのにな。たださみしいだけなのに。なぜかこじれちゃう。」

744 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 21:10:43.57
あなたが日本にいた頃は茹だるような暑さでしたが、今東京はとても寒くなりました。
ほんの数日前まではノースリーブで過ごせていたのに、今日は厚手のカーディガンを
羽織って外出しましたよ。私は寒い方が好きだからこれからの季節が楽しみです。
スペインはどうですか?

よろしくお願いします。


745 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 21:11:41.53
>>743
Why don't you watch your behavior?
You always take a wrong line.
I know myself but I always can't do right. I just can't fix where to go.
All I wanna do is just stay by your side. I simply feel lonely. Why is it complicated?

746 :745:2011/09/26(月) 21:13:57.29
>>743
訂正
stay ---> to stay

747 :473:2011/09/26(月) 21:21:14.36
473です。英訳ありがとうございます!
でも最初の二文「ちゃんと〜方向にいっちゃうから。」は、youに対してではなく自分自身への言葉なのです。
お手間取らせますが、自分への言い聞かせるニュアンスでもう一度英訳お願いします。

748 :745:2011/09/26(月) 21:32:27.63
>>747
I gotta watch my behavior.
I always take a wrong line.

749 :745:2011/09/26(月) 21:34:15.53
>>747
・・・と思ったけど、自分に「言い聞かせる」ならそのままyouの分でもOKかと。
心の中で自分に自分で「おい君」と言う事あるでしょ?

750 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 21:39:38.80
日本語を使うべきか、下手でも英語を使うべきか迷ってます。

よろしくお願いします。

751 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 22:16:29.08
>>750
Japanese, or English: that is the question.

752 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 22:38:30.25
>>750
I still can't make a choice between using English and Japanese.

753 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 00:21:22.16
>>751 ありがとうございました。
>>752 ありがとうございました。

754 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 01:05:14.67
大学が大衆化した時代においては、学生が大学進学について明確な目的意識をもつとは限らない。

英訳お願いします。

755 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 01:21:20.94
>>715
ありがとうございました!

756 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 01:36:00.63
スェーデンは@@の輸出入が難しくなるほど寒くなるのは何月くらいなんですか?

どなたかおねがいします。

757 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 01:36:54.21
>>754
It's not certain that all students have obvious purposes for going universities in time when they have been generalized.

758 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 01:39:27.30
誰か>>702をお願いするよ

759 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 01:47:50.04
私の住んでいる東京は少なくとも表面的には殆ど被害がありませんでした。
しかし物事はそれほど単純ではありません。レイを上げると今は町中のビルや公共施設など
が節電の為に以前と比べると随分と暗くなっています。
私に出来ることはあまり無いのですが日々の節電と毎月、東日本大震災支援基金に
売り上げの1割を献金しています。

ぎりぎりの5行ですがどなたかお願いできないでしょうか?
この相手は、英語は出来ますが母国語は住んでいる土地も米国ではないので
シンプルに訳していただけると本望です。どうか宜しくお願いします。

760 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 02:04:18.00
それは素晴らしい。是非ともいくつか譲ってください。

お願いします。

761 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 02:08:51.43
>>754
In the present age when most high school students proceed to universities,
not all of them have a specific purpose to go there.



762 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 02:11:00.22
>>756
まだいたのか、虫厨。 キエロ

763 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 02:14:34.17
>>756は日本や海外の季候に合わない虫を取引して、これまでに数多くの
虫を殺してきた取引業者です。

764 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 02:26:44.09
>>744です。どなたかおねがいします。

765 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 02:27:59.72
自演連投w。
仕事しろよカス。

766 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 08:44:07.94
>>744
When you were in Japan, you must have suffered from the extreme heat this year.
However, it's getting colder here in recent days.
Several days ago, it was perfectly fine to go out with T-shirt but
I needed a thick cardigan today.
Since I like the cold weather, I am looking forward to the coming season.
How is the weather in Spain?


767 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 08:44:31.85
>>763
知ったか妄想乙。

768 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 09:24:50.28
どなたか>>636をお願いします。

769 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 10:01:12.83
お願いします

言うなれば運命共同体
互いに頼り 互いにかばいあい 互いに助け合う
一人が五人のために 五人が一人のために
だからこそ戦場で生きられる

嘘を言うな!
猜疑に歪んだ暗い瞳がせせら笑う
お前も! お前も! お前も! 俺のために死ね!
次回、『分隊』
こいつらは何のために集められたか

770 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 10:13:13.34
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

771 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 10:27:05.65
>>636
I'm making new year's cards of Japanese paper craft.
They've got annual charactors or charms as design.

772 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 11:10:15.37
>>771
ありがとうございました!

773 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 13:42:17.95
性格もおっとりしていてかわいいですよ。

↑お願いします!

774 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 15:28:49.24
>>773
It's gentle and cute.

775 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 16:32:58.04
よく女の子が持っている
着せ替えシール(人の絵が描いてあって、横に服とかがある)は英語でなんと言いますか?
お願いします。

776 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 16:47:26.98
待ち合わせの日時を相手に指定(「○月○日でおk?」)されて
『それでいいですよ。問題ありません』という感じで応えたいのですが
何と言えばいいでしょうか?
もしくは『それでいいです。よろしくお願いします。』とか。

777 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 17:08:57.21
「みんなのゲーム屋さん」

Mr.Game shop of Everyone であってる?

778 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 17:11:21.14
仕事いつまで忙しいんですか?


お願いします

779 :776:2011/09/27(火) 17:17:06.09
>776です。
例えば「OK. No problem」とかでもいいですか。

780 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 17:25:32.79
勘違いしていました。3日の月曜日でもいいですか?

の言い方を教えてください。

781 :773:2011/09/27(火) 17:38:18.89
>>774

ありがとう!

782 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 17:55:58.84
>>778
How long are you hectic on your job?

>>780
I just misunderstood. Are you OK on Monday the third?

783 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 18:28:03.57
『あなた宛てのツイートをあなたは見事にスルーしますね。笑』

↑を英訳お願いします。
eメールではちゃんと返信してくれるんですが、なぜかツイッターではスルーされます。

784 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 18:50:37.21
http://flatech.com/beth/lodge2/lodge09.jpg

785 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 18:59:43.76
http://flatech.com/beth/tanstripe01/tan20.jpg

786 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 19:09:20.09
http://flatech.com/beth/oriental03/china14.jpg

787 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 19:25:09.01
>>778
782ですが訂正です。ごめんなさい。
How long are you going to be busy?にしてください。

788 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 20:25:04.65
お願いします。

「ドイツでわが闘争が発売されるらしいぞ
どこのドイツがそんなもん買うってんだ。」


789 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 20:25:30.93
「総統閣下がもし今のユーロ危機をしったらどうなるだろうな?
そうとうかっかすると思うよ」

790 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 22:15:38.30
以下をよろしくお願いします。

「この上台風が来たらどうなることかと思ったが、実際には、台風は少し逸れてくれた
ため、それ以後、大きな被害は出なかった」

791 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 22:24:16.00
>>790
I worried what was gonna happen if the typhoon come in addition but
it didn't actually deteriorate the damage because our region was slightly out of its way.

792 :790:2011/09/28(水) 00:25:36.95
>>791
こんな素晴らしい訳をして頂けるとは思っていなかったので、びっくりしました。
ありがとうございました。

793 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 00:42:38.54
come in addition w


794 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 00:44:00.81
detereortate damage ww

795 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 01:04:38.75
>>787
ありがとうございます

796 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 02:44:31.25
自分で英訳してみたんですがよくわからなかったので添削お願いします。
文法的に正しいかどうかと、正しくても不自然だったり他によい表現があれば教えてください。

1.近頃は、言われたとおりのことしかしない若者が多い。
Recently, there have been a lot of young people who only did what they had been told to do.

2.電話で話すのは、お互いの顔を見なくて済むので気楽でいい、という人もいる。
Some people say that talking on the phone is easy because you don't have to see the face of each other.


797 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 03:09:51.40
>>796
1は一般論だから現在形で構わない。
Many youngsters today (tend to) do exactly what they are told to do.

2はオレなら・・・っていう感じだが
Some say they find it more comfortable to talk on the phone than to actually see each other in person.

798 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 03:19:27.75
>>797
ありがとうございます。
1は完了形が変だと思っていたのでわかって良かったです。

799 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 03:59:46.73
「俺はお前の墓に唾を吐く」
変な文ですが、お願いします。

800 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 04:03:41.49
>>799

まんま

I spit on your grave.

で良いんじゃないの?

801 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 04:30:17.62
あなたの考えに同意します。
私としても貴方とは長いお付き合いをしたいと思っています。
そしてそれが双方にとっての利益になると確信しています。

お願いいたします。

802 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 05:13:32.13
http://www.flatech.com/beth/lust/pinkfeathers01/thumbnails/tnpink13.jpg

803 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 08:09:13.27
「まんま」ってどういうことでしょうか?
皆目見当もつかないから文丸ごと上げたんですが。

804 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 08:25:18.61
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


805 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 10:34:03.40
うるせーバーーーーカ

806 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 11:14:53.12
http://www.sponichi.co.jp/soccer/news/2011/09/28/kiji/K20110928001712430.html

フランス女子1部モンペリエの女子日本代表DF鮫島彩(24)がマネジメント会社のボランチと契約を結ぶことが分かった。
7月のW杯優勝後は取材やテレビ出演オファーが殺到しており、サッカーに集中する環境を整えるための決断。大手芸能プロダクションなどからも勧誘されたが、
FW森本貴幸(23=ノバーラ)らも契約しているサッカー色の濃い事務所を選択した。


よろしくお願いしますm(_ _)m


807 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 12:23:34.39
>>775 お願いします(~_~;)

808 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 12:40:54.84
「理不尽こそが唯一の正義」「人と同じ視点では道も混む」
これらの言葉を環境科の先生が言ってました。

英訳をお願い致します。

809 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 12:43:05.48
よく覚えていません。恐らく○月の×日あたりだと思います。

英訳をお願いします。

810 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 12:47:15.63
【状況】
海外サイトで買い物しました。
注文を受けてから42時間以内に発送すると称しているサイトなのに、
いまだに何の連絡も無いので問い合わせたいのです。
連絡が無いだけで発送はされてる可能性もあるので
まずは催促というより確認程度のやんわりとした言い回しになるようにお願いします。


「9月23日に注文した注文番号XXX番の商品はいつごろ発送されますか?
発送の際はDHLの追跡番号を教えていただけるでしょうか?」


よろしくお願いします。

811 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 17:27:52.21
>>810
アホは日本で買い物しろ

812 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 18:08:36.62
いくらの品物を買ったのか知らないが、授業料だと思って、以後気をつけてください。

813 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 18:12:26.86
転売目的の可能性もあるしなあ。

814 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 18:12:47.62
大震災の際、たくさんの援助と愛をありがとう! また遊びに行くからね。

↑お願いします!(台湾の人たちへ向けて書いてます)

815 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 18:17:00.32
予定が合えばお会いしたいです。
↑お願いします。

816 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 19:37:16.23
>>814
主語は君個人か
それとも日本人全体か
むしろ中国語板で聞いたほうがいいんじゃね
多少間違っていても相手は嬉しいよ
お礼を言う自分に満足するか
相手にお礼の気持ちを伝えたいか
おれなら後者を選ぶ

817 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 19:38:11.92
>>815
予定ってどっちの?
相手の予定が合えば会ってほしいのか
自分の予定が合えれば会っても良いのか
両方にとれるな

818 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 19:39:05.34
>>810
そんな簡単な文章も書けないのに海外からものを買う
信じられん行動をするな

819 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 19:41:38.29
>>814
Thank you for all your support and love when the disaster struck Japan.
I'll come visit you (in Taiwan).

>>815
Hopefully, I would like to meet you if it's possible.

820 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 19:42:28.97
>>803
機械的に翻訳して
なんら苦労することなく
という意味だろ

全く英語が分からないのに
そういう失礼なことを言おうとしているって相手とどういう関係なんだ
歌詞か何かか

821 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 19:46:03.11
>>819
上のは変
whenの使い方

下のは会いたくはないけどのニュアンス

822 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 19:56:55.97
あの〜、>>783もお願いします。

823 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 20:05:31.07
>>819
ありがとう! 優しい。

824 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 20:44:53.67
本当にごめん。来週はテストウィークだか
ら、来週末になっちゃう。来週末で大丈夫?

一緒にwiiしようと誘われてるのをずっと待たせてしまっている子にです。お願いします。

825 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 21:57:43.72
英訳お願いします。
「最初は結構心配していましたが、幸いにも大事には至らず、彼女(の体調)は順調に回復しています。
ですので、私は来週そちらに戻ることになりました。彼女も、私が早くそちらに戻って欲しいようですし。
ただ、今期は途中でやめてしまったので、来期に再度受講します。
でも今期のあと3か月間を無駄にはしたくないので、ベーシックコースを再度受講するつもりです。」

826 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 22:03:02.56
>>823
Thank you. You are a saint.

827 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 22:03:41.81
どなたかお願いします。
・次の10月9日にそちらに戻ります。でもその日は日曜日でオフィスが閉まっていますが、お伺いしてもよろしいでしょうか?

828 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 22:05:23.18
>>827
I will be there Nov. 9th, Sunday.
Will you be open so as for me to visit you?

829 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 22:06:49.88
>>783
Why don't you respond with me?

830 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 22:21:06.68
>>827

>>828は間違い

I'll be back there October the 9th.
I just wonder if I can viisit the office because it'll be closed on Sunday.


831 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 22:34:07.19
>>827
I'll be back on October 9. Can I pay a visit to your office Sunday--the day when it is supposed to be closed?

832 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 22:38:46.99
>>831
回りくどすぎ

833 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 22:44:45.30
>>825
Your text is too equivocal.
Please explain the background of your situation.

834 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 23:30:00.25
>>830
これはないわw
なんで英語できないのにムリして訳すの?


835 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 23:31:04.77
>>833
えいごになってないぞ…
書きたいことは分かるが

836 :814:2011/09/28(水) 23:57:56.81
>>816

主語は私個人です。
他の国の方も見ている公な場(web上)でのコメントだったので
むしろ英語で正確に伝えたかったのです。
説明足らずですみません!

837 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 00:02:05.44
後出し乙

838 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 00:08:32.18
>>814
谢谢你们的援助。
日本大地震时你们所提供的爱和援手之手,让我们感到非常感动了。
我将来一定到台湾去表示感谢之意。



839 :814:2011/09/29(木) 00:11:50.14
>>838
ありがとうございます!
あとは自分でなんとかします♪

840 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 00:15:35.03
まさかの简体字w

841 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 00:26:37.34
ほんとだ。簡体字はアカンな。
ちゃんと繁体字で書かな。

842 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 00:31:28.79
感謝なら日本語でOK。

843 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 00:52:04.61
偽中国語で十分通じるよ。
それっぽいのを英語風の文法で並べて行けばいいだけ。

まぁ、どう表したらいいかわからないところは英語を使った方がいいかな。



844 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 01:39:46.65
>>804
>>1

845 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 01:45:13.69
>>814
日本大震災乃際沢山的援助及愛魚有難鵜!再度行遊唐値。


846 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 01:46:59.34
>>844
>>4

847 :809:2011/09/29(木) 02:11:27.74
>>809
御願します。

848 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:11:10.48
>>647

すいません、再度ですがこれお願いします

849 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:30:09.15
英訳よろしくお願いします

「ウンコおいしいです^p^」

850 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:33:33.03
>>849
Poos taste good :P

851 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:36:44.61
>>809
I don't remember the exact date.
But I think it was around **, **.


852 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:45:59.57
>>825
At first I was much concerned about her, but she is getting better now.
So, I decided to go back next week and my returning to school is what she wishes.
As I quitted in the middle of the term, I will retake it in the next term.
In order to make best use of this three month,
I plan to retake the basic course for the current term.


853 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:47:56.62
>>827
I will go back on Sunday, Oct 9.
Can I visit your office on the day, or should I wait until Monday?


854 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:49:17.28
>>824
I am really sorry, but I have exams next week.
Why don't we play next weekend?


855 :809 :2011/09/29(木) 03:53:08.73
>>851
有り難うございます。

856 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:53:45.65
英訳よろしくお願いします。

「おちんちん、シュッシュッシュ!^p^」

857 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:54:52.41
>>810
Could you inform me of the expected date for shipping *** ordered on September 23?
Could you notify me of the tracking number after you dispatch the item?



858 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:59:33.82
>>806
どなたかお願いできませんでしょうか?

859 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 07:04:07.25
>>852
ありがとうございます。

860 :825、859:2011/09/29(木) 07:07:07.89
すみません、ついでに教えて下さい。
「幸いにも大事には至らず、」ってどのように訳せばよろしいでしょうか?

861 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 07:23:57.02
>>860
Fortunately, it didn't cause a serious trouble.

862 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 09:22:44.04
>>860
Thankfully, it isn't too bad.

863 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 09:25:28.75
>>833
It's perfect.

>>835
Maybe, you haven't experienced such the expressions.

864 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 09:28:18.80
>>848
Words in the mind,
Though I would be with you.

865 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 09:41:19.90
>>814
As a Japanese, I express my heartfelt thanks to you for your continued help and friendship after the tsunami disaster.

866 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 10:43:12.70
>>808の英訳をどなたかお願いします。

867 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 11:50:16.04
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

868 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 12:43:30.06
・これは経費として処理されますか?
・私は何時ぐらいに空港であなたを出迎えればいいですか?

宜しくおねがいします。

869 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 12:56:22.56
動画はやはりmovieではなくvideoだね。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1041219615

870 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 15:26:17.32
英訳 おねがいします。

私の住んでいる地域は 原発のある福島から250キロくらい離れた
場所に住んでいますから、殆ど放射能の影響はありませんでした。
でも原発が立地している周辺地域では 避難していて、
まだ戻る事はできません。

871 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 15:30:09.79
>>870
前に依頼した内容とほとんど同じ。少しは工夫して前の時の英文をちょっと変えてください。

872 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 16:09:59.10
すみません。
「セーフティボックスが開かなくなった。開けて欲しい」
をお願いします。

873 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 17:31:10.18
もう何回も公衆電話を掛けてるのに、ずっとまたされてコインだけ使って担当者に話すことすらできないよ。
時間と金の無駄だよ。

お願いします

874 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 17:39:11.05
>>870
英訳云々より内容が気になった。250キロで放射能の影響が殆どないと言い切ってもよいのか?

【社会】セシウムの飛散、250キロ以遠にも及ぶ 群馬県の汚染マップ公表 文部科学省★4

http://c.2ch.net/test/-/newsplus/1317243634/1

875 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 17:51:00.07
「関連イベント」は英語圏ではどう訳されるのでしょうか?
a related event では間違いだと言われたのですが……

876 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 18:36:47.81
別に間違いではないと思うが。日本人の指摘なら信用すべきじゃないね

877 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 19:07:37.68
>>875
ひとつじゃないから
related eventsが普通
ひとつしかなければa related event or an event related to ...


878 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 19:11:03.97
>>875
collaborated events
a collaborated event

の方がいいかも

879 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 20:03:15.17
【状況】
モテモテの外人男性へ送る、年上女性の余裕を見せ付けるおどけたメールでの呼びかけ言葉。
「○○坊や」とか「かわいい○○君」みたいな感じの言葉を教えて下さい。
プレイボーイとか遊び人にあたる英語も教えて下さい。

よろしくお願します。


880 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 20:45:30.31
>>872
I can't open the safety box. Could you open it?


881 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 20:56:20.42
>>880
ありがとうございます!

882 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 21:26:12.06
>>864


ありがとうございます

883 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 21:34:56.78
英訳(並び替え)お願いします!

彼は家族を日本に置いたままアメリカへ行ってしまった。
(America,leaving,family,japan,gone,behind,his,has,he,in,to).

大規模な地震が西日本で起こり何百人もが家を失った。
A strong earthquake (causing,western,hundreds,their,japan,homes,people,lose,hit,of,to,,).

一度開けられた商品は引き取れないことになっています。
I'm afraid (cannotaccept,opened,goods,once,have,they,been,we).

核開発問題を平和的手段で解決する必要がある。
(deveropment,peaceful,nuclear,issue,manner,solve,need,the,we,to,in,a).

交通安全運動が今週行われている。
(campaign,carried,traffic,safety,being,week,this,out,is,a).

教科書の練習問題の答え合わせをしたいので回答お願いします!

884 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 21:41:15.86
>>861,862
ありがとうございます。

885 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 22:45:24.17
>>883
He has gone to America leaving behind his family in Japan.
A strong earthquake hit western Japan causing hundreds of people lose their homes.
I'm afraid we cannot accept goods once they have been opened.
We need to solve the nuclear development issue in a peaceful manner.
Traffic safety campaign is being carried out this week.

886 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 23:08:38.24
>>885
ありがとうございます!

887 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 23:08:56.16
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

888 :653 :2011/09/29(木) 23:38:13.79
こないだ英訳していただいたお陰で「早速、上手い英文での返事ありがとう」と返事
が来ました。
ありがとうございました。
そしてまたお願いしたいのですが、下の文になります。
簡単なやつなら自分で書いてるんですが、ちょっと複雑になると
まだ厳しいのです。
背景は、以前に注文した部品が品違いだったので、それの対応をしてもらいたい
ということです。
よろしくおねがいします。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
Johanさんこんにちは
資料を添付したので、それを参照下さい。
以前(8月上旬ごろ)にRRR株式会社(うちらの顧客)向けのSSSカー(シリアル
NO XXXX)の修理のために送ってもらったコントロールハンドルなんだけど、オ
リジナルのものとは違っています。

以前見積を依頼した際ににオリジナル品の写真を送りましたが、それを見ればわ
かるように、コントロールハンドルの頭頂部に突起がついていません。

しかし、そちらから送ってきたコントロールハンドルには突起が付いていて、操
作する際にフロントガラスに接触してしまい、操作の支障になっています。
ターレットの操作や射撃は問題なく出来ています。

そこで質問です。
@RRR株式会社向けのSSSカー(シリアルNO XXXX)のオリジナル品と同じ、突起
の無いコントロールハンドルの在庫はあるか。
A在庫は無くても、注文生産等で供給できるか。
B今、顧客の車に付いているコントロールハンドルと交換してもらえるか。

889 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 00:49:23.41
英訳お願いします

自分が大好きな食べ物が嫌いだという人がいることは、誰にも理解しがたいものだ。

890 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 01:37:32.96
和訳をお願いしてもいいですか?

”is that a no?”

891 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 03:10:51.02
>>889
It's hard for anyone to accept the fact that
there are people who dislike your favorite dishes.

892 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 03:23:16.03
>>888
なげえよ
Hello Johan,

Please find the attached files.
I got the control handle to fix rrr's sss, but it is not the original one.
When I asked quote I sent a photo of the original.
As you may notice from it, there is no swell
at the top of the control handle.

However, the one you sent us has a swell, which prevents smooth functioning
as it touches the windshield.
There is no problem in moving a turret or shooting.

I have several questions as to this matter:
1. Do you have control handles without a swell in stock?
2. If not, could you provide them by order production?
3. Is it possible to acquire the used one which may be currently under use?

Thanks in advance for your help.






893 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 09:08:42.73
お願いします。

もしあなたがイラストやデザイン関連のサイトをお持ちなら
ぜひ相互リンクさせて下さい。

894 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 09:25:01.38
>>893
I would like to connect with you close together. Do you have a nice cite where we can enjoy? Please send me your photo illustrating your design.



895 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 10:07:04.77
>>893
Do you have a website about graphic design or illustrationn?
If you have, may I ask you to swap links with mine.

896 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 10:11:20.61
>>888
その「コントロールハンドル」はどんな形? 自動車のハンドルみたいなのか それとも他の形状?
そのどの部分を「頭頂部」と呼ぶのか?
突起はそこを掴むためのものか?
射撃とは銃を撃つことか?

897 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 13:14:10.15
湖岸の街っでは、廃水が浄化されずに流され続けているために湖の生物に悪影響を及ぼしている。
よい自然環境を求めて人がたくさん湖の周辺に住むようになったとも、ひいては水という大切な自然環境を破壊する原因になるのだから皮肉なものだ。

↑↑よろしくお願いします(>人<;)

898 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 15:23:13.33
お願いします

日本人は姑息で卑怯な民族です
彼らのいうことを信じてはいけません



899 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 15:54:42.10
姑息って一時しのぎって意味なんだよな。
ちょっと前に71%も誤用してる人がいるってニュースになってた。

900 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 16:17:15.41
一時しのぎの国民性なら合ってるなw

901 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 16:22:11.19
>>893
>>894は採用しないように

902 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 17:44:34.99
>>895
ありがとうございました。

903 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 18:05:08.63
生徒の授業中の態度が悪ければ、その事を親に正直に話すけれど、
必ず生徒の良く出来たところや良いところも話して
最後には誉めるようにしている。

よろしくお願いします。

904 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 21:44:49.06
>>903
If I find a student in bad attitude I'll honestly report to parents but I always tell them about good point as well and never forget to give them applause after all,

905 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 00:09:07.11
>>897
Cities nearby the lake bring the damage on the ecosystem of the lake
by the water pollution due to lack of a water swage system.
It's ironical that nature loving people who moved into the lakeside
destroy natural water resourses.

906 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 00:14:43.90
>>898
Don't trust anybody from the peninsula.
Once they realize you are Japanese,
they will remind you that you owe them apologies and compensations.


907 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 00:23:00.80
和文英訳お願いします

1、先生に英文を添削してもらうが、いつも難しい単語でなく簡単な単語を使えと言われる

2、簡単な英語で書かれた本を読むのも一つの手だ
3、そういった本に限って内容は難しいことが多い

908 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 01:16:19.49
会う気あるなら時間作れ


お願いします

909 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 01:29:59.61
あなたの為にこれらはとって置きます。

お願いいたします。

910 :653 :2011/10/01(土) 01:38:06.64
>>892
突起はswellから a protruding object あたりに変更させてもらおうかと
思ってます。実物に即しているかなと。この辺は物を見ないとわからないところですからね。
単語の細かいところより、構文が非常に助かります。
長いのにありがとうございました。


911 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 04:36:43.09
>>907
When I have my writing checked by my teacher,
he always reccomends me to use easy words.
It might be a good idea to read books without difficult words.
It is often the case that contents of such books are not easy to grasp.


912 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 04:37:05.27
>>908
make a time if you want to meet

913 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 04:37:32.49
>>909
i put them aside for you.

914 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 07:31:09.65
>>913
put asideというのは避けるというニュアンスになるので
「あなたのために(それが嫌いなあなたのために)どけておきますね」って意味になるかと。

なので「あなたのためにそれをとっておく」(あなたがそれを手に入れられるように)って意味なら
I'll keep them yor you. の方がよろしいかと。

915 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 07:42:27.54
i put them aside for you. は無いね。

916 ::2011/10/01(土) 09:18:56.40
暖かく観光がしやすいので、ロンドンへの旅行は夏がよい。
夏は飛行機代やホテル代が高いから、冬に行くほうよい。
楽しみにしてるイングリッシュガーデニングは夏の方が綺麗だから夏に行きたい。
夏までアルバイトして、お金貯めて夏へ行こう。
そこまで夏に行きたいなら夏でいい。

(80語前後で要約お願いします。〜says will should agree becauseを多用すれば書けるみたい)

917 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 09:32:56.36
>>908
You should make time if you wanted to see me.

918 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 09:33:15.90
>>909
I'll keep this/that/it for you.

919 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 10:12:11.70
「誰か居ないの?」
「誰も居ないの?」
「誰か居るんでしょ?」
「早くおいでよ」
「ずっと待ってるのに」
「もう待てないよ」
「何も怖くないよ」

多くて申し訳ないのですが
和訳と、出来たら片仮名で読み方もお願いして良いでしょうか

920 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 10:13:47.42
私は**に興味があります。

言い方を教えてください。

921 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 10:48:39.46
>>920
そんな単純な文なら機械翻訳で十分できるよ

922 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 10:50:53.77
ショーペンハウエルの「幸せを数えたら、あなたはすぐ幸せになれる」
は英語で何ていうのか教えてください。

923 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 11:02:44.58
ググれw

924 :920:2011/10/01(土) 11:07:12.55
I am interested in **.
I am interested in a **.
となりました。

925 :922:2011/10/01(土) 11:36:09.63
>>923
ぐぐっても分からなかったので・・orz
お願いします

926 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 12:30:23.67
君が僕を連れ出すって、どう訳せばいいですか?

927 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 13:20:14.29
>>912.917
ありがとうございます

928 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 13:24:15.13
今日久しぶりに超高級なレストランに行ってきた。

隣のテーブルにカップルが座っていて、ウェーターが料理を持ってきた。
「鈴木でございます」
とウェーターが言った。

少し驚いたカップルの男の方がそれでも気を取り直して「久保田でございます」と言った。
女の方も続いて「細谷でございます」と言った。
ウェーターは、背中が小刻みに震えながら、
「本日のお勧めの魚のスズキでございます」
と説明した。

というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。

「スズキでございます。」

929 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 13:25:32.05
ツマンネ

930 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 14:50:29.93
奥さん妊娠してたんだ、よかったね。
おめでとう。

お願いします。

931 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 15:25:08.93
>>928
I am the Suzuki.

932 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 16:16:01.36
>>931


933 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 16:42:10.42
>>928
I am Sazae.

934 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 17:22:44.53
>>928
クッソワロタ

935 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 19:45:36.64
>>928
"Sir and madam, here is your Suzuki."
"Mr. Suzuki, I am Kubota."
"I am Hosoya, Sir."

936 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 21:33:12.18
>>911
ありがとうございます!

937 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 22:22:01.72
突然メールしてすみません!どうしても知りたい事がありメールさせていただきました。
誰に聞いたらいいのかわからなくて。

宜しくお願いします!

938 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 23:52:25.21
>>937
「突然メールしてすみません!」は確かに英語に変換する事は可能だ。

でも、英語圏の人間はこんな事は言わない。そんな風には感じないから英訳しても無意味だ。
君の気づかいは伝わらない。

どうしても知りたい事がありメールさせていただきました。
I e-mailed you because I have something I have to know.
誰に聞いたらいいのかわからなくて。
I guess you are only one who could give me some idea.



939 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 01:02:51.19
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

940 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 01:10:28.22
>>937
I apologize the sudden mail.
I want know something.
I don't know who can answer.

941 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 02:10:11.18
「実際には、私はまだ受け取っていません。予想では○月○日だそうです。」
お願いします。

942 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 03:38:24.02
>>941
I haven't gotten them yet. They will expectedly arrive on ****, **.

943 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 03:39:17.79
>>938
the only one

944 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 03:45:03.84
>>919
Is anyone here?
No one here?
I know someone is here.
Come here.
I've been waiting for you.
I can't wait any longer.
Don't be scared.


945 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 03:52:19.31
>>914
そうだったんですか?
私はネイティブじゃないので確信を持っては言えないのですが、
"put it aside for you"でフレーズ検索すると、
私が使ったような意味での用法が幾つも出てきます。
全員が間違っていると主張するなら、あえて反論しませんけど。

946 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 05:04:33.11
ニュアンス語るんならせめて正しいニュアンスを、とねぇ。
あんまり自信満々に間違われても困る罠。


947 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 06:28:22.41
>>914
I'll put them aside for you で良いのに、何言ってんだ?

948 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 07:23:41.33
>>947
後出しで何エラソーに言ってんだ?

949 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 10:14:27.53
>>913-914>>945以外にレス付いてなかったっぽいから第三者の意見を述べたまでだが
>>948は大恥かいた914?

950 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 11:35:42.80
>>930もどなたかお願いします(_ _)

951 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 12:03:34.62
僕の人生の中で、あんな美しい景色を見た事がありませんでした。

お願い致します

952 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 12:40:28.56
>>950
Your wife is having a baby!!
Congratulations!!

953 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 12:41:13.89
>>951
I have never seen such a beautiful scenery in my life.

954 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 12:55:39.59
>>952
ありがとうございます!!

955 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 13:15:34.86
>>953
ありがとうございました、感謝致します。

956 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 17:36:14.34
「何人かの友人にあなたの曲を薦めてみたが、
おもしろいことに、そのうちのメタル好きな人からの反応が良い
かくいう私も元々メタルが好きでした」

お願いします!

957 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 18:56:56.36
>>949
お前の英語力なんて中二以下なんだから黙ってロムってろ

958 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 19:17:33.46
wwwwwww

959 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 19:42:14.81
>>930
Wow is she expecting? That's good to hear. Congratulation!

960 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 20:35:12.33
>>909
We set these aside for you.

961 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 20:37:48.25
貴方は日本人と結婚してたのですね。
わたしはショックを受けました。
つらいです。
私はこれから貴方とどの様な関係を維持したらいいですか?

↑翻訳よろしくお願いします。

962 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 20:51:18.05
友達に化粧をしてもらったんだ。

よろしくお願いします。

963 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 21:04:33.11
>>961
You did marry another Jpanese woman instead of me. I am really astonished to know of the fact.
I am depressed totally.
You are liar.
You are doomed to death.



964 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 21:27:55.10
>>963
ありがとうございます。

965 :964:2011/10/02(日) 21:30:50.56
>>963翻訳変ではないですか?
liar とか表現がきつい気がします。

966 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 21:34:14.60
意訳ですから、OK。

967 :964:2011/10/02(日) 21:35:39.45
>>966
重ねてありがとうございます。

968 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 21:54:23.14
いや、意訳しすぎだろw

969 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 22:28:10.29
国際海洋法裁判所所長に日本人が選ばれる → 韓国「ちょww俺らが不法占拠してる竹島どうなるん?」
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1317558870/

970 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 23:24:37.75
>>956もよろしくお願いしますm(__)m

971 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 23:34:56.46
>>970
I have several of my friends listening to your tune.
Interestingly, ones who like heavy metal music gave positive responses.
Heavy metal was also my favorite music genre.

972 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 23:38:26.11
>>962
My friend put on my make up.
Or
I asked my friend to put my makeup on.



973 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 23:39:36.55
>>961
You are married with a japanese woman.
I was shocked when I learned that.
It's tough for me to be in such a situation.
What do you want to do with our relationship?


974 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 23:43:56.35
>>961
あまりくどくない感じで…
I'm shocked that you are married to a Japanese. What would you do with me for that?

975 :973:2011/10/02(日) 23:48:28.32
married toでしたね。恥ずかしい。

976 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 23:55:54.47
with もto も要らないけどね

977 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 23:59:08.84
>>961
So you've been married to a Japanese woman, huh?
That makes me sick.
What are we gonna do about our damn relationship?

口語的です。

978 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 00:12:19.53
これは惨いw

979 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 00:28:02.67
動詞として例えばI want to marry youの場合はtoを入れずに、
状態として使うI'm married の時には to (a person) が必要なのかと思ってました…


980 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 00:31:15.67
>>979
その通りだよ

981 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 00:35:31.07
>>980
ありがとうございます。一応イギリスで育ってたので、間違いじゃなくてよかったです(^ ^)

982 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 00:36:42.22
自演乙

983 :970:2011/10/03(月) 00:45:03.13
>>971
ありがとうございます!

984 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 01:49:02.63
英訳お願いします。

1、東日本大震災の影響を受けて、今年の夏、私たちは節電に努めた。
2、コンセントをさしたままでいると、使っていなくても電力が消費される。
3、エアコンの温度を一度変えるだけで、10%の節電ができる。
4、省エネ家電は節電はもちろん、環境にも優しい。

どれかだけでも構わないので、よろしくお願いします。

985 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 04:29:39.80
>>984
We tried hard to save electricity this summer to respond electricity shortage due to the quake.
Plugging appliances in sockets will consume some electricity if they are not used.
You can save 10% of electricity by setting the temperature of air conditioners 1 degree higher.
Energy-efficient appliances not only save energy but also are good for the environment.


986 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 11:23:12.21
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


987 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 12:50:08.43
おねがいします。

すなわち、あなたのグループに私を名実共に入れていただくことが必要なのです。

988 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 14:43:28.49
>>985
ありがとうございました。

989 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 15:27:42.26
英訳 お願いします。

ちょっと確認したいのですが、下記メールは貴方からのですか?
何故って、名前は貴方の名前できてますが、メールアドレスが
違うものですから。
もしかしたら スパムじゃないかと思って、確認のメールを
した次第です。

990 :4:2011/10/03(月) 15:44:34.47
>>989
Could you just stop sending me junk mails?
It's really annoying.
If you insist you are not those who sent me the mail attached to this mail, you are requested to do through check on your PC and prevent you from haunted by computer viruses.


991 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 16:19:39.84
>>987
In a word, it's an essential condition that I become the member of your group officially.



992 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 17:06:06.28
10月に入ったばかりなのにとても冷えますね。風邪引かないでください。



お願いします。

993 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 17:20:47.99
>>989
なんで同じメールの翻訳を何度も頼むの?

994 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 20:32:24.27
○○の商品が故障しました修理を依頼したいのですが
どこに送ったら良いですか?

宜しくお願いします。

995 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 20:36:55.49
>>994
My ##### has been out of order.
Where can I find your service station to fix it?


996 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 20:39:12.29
>>992
It's rather cold these days.
Don't catch a cold.



997 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 20:57:22.25
>>995
ありがとうございます

998 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 21:18:57.49
>>996 ありがとうございます。

999 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 21:43:11.62


1000 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 21:51:13.64
全部でなくてもいいので、明日は送れる分だけも送ってくさい
説明は必要ないですけど明日こそはなんととか送ってください。

お願いします、

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

249 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)