2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文禁止】2ch英語→日本語part200【5行まで】

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 05:24:14.90
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part199【5行まで】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1310138259/

2 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 05:25:12.61
●● 和訳依頼者の方へ ●●
和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げ、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった経緯から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。

バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

3 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 17:54:07.97
Was thinking you might want to have fun but I don't know

よろしくおねがいします

4 :Noir:2011/08/27(土) 18:08:18.29
(君は)楽しみたいのかと思ってたけど、さあどうだろうね。

5 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 18:17:52.83
>>4
こんなに早く訳していただきありがとうございました!!

6 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:41:59.99
Thank you for this news.
Much fun with all your animals and the new beetle.
Can i mail you when i get new breedings of beetle ?
お願いします

7 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 00:12:28.13
No one knows exactly who these men are,
but they are likely to be working class front-line technicians,
with loved ones who may never see them again.

お願いします。
彼らを正確に知る人は誰もいない
しかし恐らく彼らは労働階級の最前線の技術者だろう
途中まで訳しはこれであっていますか?
よろしくお願いします。



8 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 09:25:04.91
>>7
ttp://www.mirror.co.uk/news/top-stories/2011/03/20/fukushima-50-are-heroes-that-could-save-the-world-from-nuclear-disaster-115875-23000891/
フクシマの50人の英雄。
彼ら同士二度を会うことのない愛すべき人達と
某スレが仮定法で賑わったけど参考になるな。 同時に目から汗もでる。
Fukushima 50 are heroes that could save the world from nuclear disaste
フクシマの50人は世界を核災害から守ることができた英雄だ。

日本の新聞にはこういう記事は出ないんだよね。
大新聞の記者は東京本社で冷房効いた部屋で茶他飲んでる。
現場に飛ばない。

9 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 11:09:03.77
Why we might want to know them will become clear shortly.
お願いします。

10 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 11:26:04.30
wondering if you wanted to have fun with me. Before you go back this time.

よろしくおねがいします


11 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 12:50:36.88
>>8
ありがとうございました。
正にその記事を読んでいました。


12 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 13:48:35.63
japanese classic nude porn does not work with mosaic in western/american markets.
japanese fetish porn works also with mosaic in western/american market.

メル友が多分ポルノの話をしていると思うのですが、
よく意味が分からないので日本語訳を教えてください。おねがいします。

13 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 12:56:51.54
日本の伝統的なヌードポルノはアメリカと西洋で寄木細工を扱う仕事をしない。
日本の盲目的崇拝物ポルノもまたアメリカと西洋で寄木細工を扱う仕事をする。

14 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 13:05:18.68
訂正
アメリカと西洋→アメリカと西洋の市場

15 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 16:15:23.05
>>13
ポルノに詳しくないのでよく意味が分かりませんが、ありがとうございました!

16 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 22:26:18.83
>>12
日本の昔ながらのポルノは、モザイクありじゃ欧米市場にはウケない。
日本のフェチもののポルノだったら、モザイクがあっても欧米市場でウケる。

17 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 22:33:51.40
Initially seen as a 'clean and green' alternative to fossil fuels, biofuels such as ethanol may be used to run vehicles instead of gasoline.

燃料の話の一部です。どなたかお願いします。

18 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 22:48:56.41
>>17
エタノールのようなバイオ燃料は、はじめは化石燃料の「クリーンでグリーンな」代替のように見られていたが、
これはガソリンの代わりに車を走らせるために使うことができる。

最初の形容詞句と主節の関係がはっきりしていないから、この一行だけだと訳し方が定まらない
(「見られていたが」とテキトーにつなぐしかなかった)。
もっと前後の文を見せてください。

19 :17:2011/08/29(月) 22:56:51.44
>>18
The increasing use of biofuels in developed countries is thought to be another cause.
Initially seen as a 'clean and green' alternative to fossil fuels, biofuels such as ethanol may be used to run vehicles instead of gasoline.
In theory, they seemed a logical alternative to regular fuels.
Biofuels are made primarily from grain crops such as maize and an estimated 100 million tons of grain per year is now being redirected from food to fuel.
打ち間違いがあったらすみません。前後はこんな感じです。

20 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 23:07:45.69
>>6
知らせてくれてありがとう。
君の動物たちや新しい甲虫で楽しませてもらったよ。
別の品種の甲虫を手に入れたら君にメールしていいかな?

breedingsを品種って訳したけど、単純に飼育のロットのことかもしれない(前と同じ品種で)。
「今度また甲虫を飼い始めたら」と意訳しちゃってもいいかも。

>>7
いいと思うけど、techniciansを「技術者」と訳すとちょっとイメージが違うような気がする。
engineerとtechnicianってかなりイメージが違うんだよね。技師と工員さんって感じで。
俺ならここは「労働者階級の前線作業員たち」って訳すかな。

>>9
なぜ我々が彼らを知りたいと思うかもしれないのか、まもなく明らかになるでしょう。

もうちょっと前後の文脈見せてくれないかなぁ?
訳し方が変わるんだよ。それにこんな機械みたいな訳作ってたって面白くないし。

>>10
僕とちょっと遊びたいのかなって思ってるんだけど。君が帰る前にね。

も、もっと文脈を・・・

21 :18:2011/08/30(火) 00:04:58.31
>>19
さっそくありがとう。バイオ燃料の普及と食料価格の関係の文脈なのね。

この文脈だと単純に並列で訳すべきみたいだね。(1)ガソリンと同じく車も動かせるし(2)さらにガソリンより環境にいい。
従って(1)と(2)の理由により、これは「論理的な代替」だ・・・という論理になるから。

もう一つの原因は発展途上国におけるバイオ燃料消費の拡大にあると考えられている。
エタノールなどのバイオ燃料は、はじめは化石燃料に対する「クリーンでグリーンな」代替とみなされていたもので、
これはガソリン代わりに車を走らせるために使うことができる。
理屈からいえば、これは通常燃料の合理的な代替のように思える。
(ところがどっこい)バイオ燃料は主にとうもろこしのような穀物から作られており、今では年間1億トンと推定される
量の穀物が食料から燃料に回されてしまっているのだ。

22 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 03:21:35.50
お願いします

I dont care what anyone says I still like my Fallkies,
made in Japan or not.

23 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 07:19:43.69
>>22
他の奴が何て言おうと関係ない。とにかく俺は自分のFallkiesが気に入ってるんだ、
日本製だろうとそうじゃなかろうと。

24 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 07:56:24.29
よろしくお願いいたします。

Thank you for contacting AE! Thank you for your recent fax.
Unfortunately, we have not received a copy of your most recent credit card billing statement; therefore,
your order was not processed. So that we may receive the verification necessary to process your order,
please fax a copy of your statement, showing your name, billing address, along with the last four digits of your card number to 1-724-779-7891.
This information may also be sent via email attachment. Thanks for being a part of the American Eagle brand!

25 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 08:50:55.81
>>24
要約
あなたのカード情報が不足していたから受注完了できない。
あなたの名前、請求先の住所、カードの最終4桁番号を知らせろ。
Eメイルで同じ事をおくるかもしれぬ。

ネーティブアメリカンの羽根飾りを買ったの?

26 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 09:41:18.88
>>25
ありがとうございます。
AEと言う所で洋服を何度か買ってました。
send a fax of your most recent billing statement,
showing the last four digits of your credit card number as well as your address,
along with your drivers license/state id to 7・・・・,
please include your order number.
If you do not have access to a fax machine,
please email/scan the requested documents as an attachment・・・
というメールが来たので、前回の取引した領収書と運転免許の写しをスキャンして
指定されたメールに送ったらこのメールが来ました。
今度はFAXしてみます。


27 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 15:47:50.63
>>23
ありがとうございました

28 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 16:27:54.32
>>26
相手が欲しがっているのは最新のクレジットカード支払い情報だよ。
カード名義 カード会社に登録した住所 カード番号の最後の4桁。
が今回買い物するあなたと一致しないと相手はカード会社から支払いを受けられない。


29 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 17:09:49.89
>>24
This information may also be sent via email attachment.
は、
「上記の情報は、eメールの添付ファイルで送ってくれても構わない」
だろ。

30 :17:2011/08/30(火) 18:28:37.09
>>21
遅くなって申し訳ありません。
丁寧にありがとうございました!助かりました;

31 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 05:45:59.09
>>24
なんかみんないろんなこと言ってるけど、credit card billing statementっていうのは
「クレジットカード利用明細書」のことだよ。拾ったカードを使う奴とかを排除するために、
住所を入力させたり請求先住所のZIP codeを入力させたりするところは多いけど、
そんなもの(しかも運転免許まで)のコピーを送れなんていうのは、よっぽど客を信用していないんだろうな。
回答とは関係ないけど、俺だったらそんなふざけたショップで買うのはやめるわ。

>>26
クレジットカード番号の下4桁と住所を見えるようにした直近の利用代金明細書、
それに、運転免許証かState ID Card(州発行の身分証明書)をファクスで7...に送ってください。
注文番号も記入してください。
ファクスが使えないようなら、スキャンして電子メールで送ってください...

>>24
AEへのご連絡ありがとうございました。ファクスを受け取りました。
ですが残念ながら、お客様のクレジットカードの直近の利用代金明細書はお送りいただけておりません。
そのため、ご注文は処理されておりません。私どもがご注文の処理に必要な照合情報を得られますよう、
お名前、請求先ご住所、カード番号の下四桁が確認できる明細書のコピーを1-724-779-7891までお送り願います。
これは電子メールの添付ファイルとしてお送りいただいても結構です。
(大切なお客様は私どものブランド価値の重要な一部であると考えております)American Eagleブランドへの
ご参加、ありがとうございます。


32 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 22:42:49.73
お願いします。
finally we are no one

33 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 10:52:34.90
そろそろ>>9の翻訳をお願いします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 19:03:47.25
You are many people who go in your market or not?
お願いします!

35 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 20:56:04.18
Wow, what a random picture. And it's actually drawn pretty well.

和訳お願いします

36 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 22:11:53.55
>>9
我々がそれらを知りたい(かった)訳が直にわかるだろう

みたいな感じだと思うが背景がわからんからなんとも言えない

37 :ぴっぴ:2011/09/02(金) 02:30:12.41
Nice!Can you show me where to find one of those?

カブトムシの写真をみた外国の方から。
いいね!私も見れますか?的な意味でしょうか?
和訳お願いいたします。

38 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 05:07:01.08
>>32
「結局俺たちは何者でもなかった」っていう感じ?

>>33
回答が>>20にあるじゃん。まぁその前に>>2を読んでほしいけど。

>>34
意味がどうのという以前に、まともな英語に見えないんだけど。
どこから持ってきた文なの?

>>35
「うわ、randomな絵だなこりゃ。いや、でも良く描けてるよ。」
randomは俗語としての意味だろうね。「変わった」「ぶっ飛んだ」「厨二病っぽい(?)」みたいな感じかな?
参考→ ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=random

>>37
「いいね!こういうのってどこにいるのか教えてくれない?」
場所を尋ねてる。

39 :35:2011/09/02(金) 05:21:25.75
>>38
有り難うございます!
自分なりにも和訳して見ましたがランダムの意味がよく分からず…御陰ですっきりしました

40 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 08:08:24.16
>>34 あなたは市場に参加する大多数の人なのかそうでないのか かな

にしても前後の文章がないからわからん


41 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 09:19:59.05
>>39
そういうときはnetで調べよう。  初めて見る  ぐらいに訳せるかも。
ttp://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/random より
2 [only before noun] (informal) (especially of a person) not known or not identified
Some random guy gave me a hundred bucks.
You don't want some random dude telling you how to live your life.

42 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 05:14:40.14
>>41
その意味じゃないと思うぞ。「初めて見る」じゃ感嘆文にならんだろ。
「うわ、なんて初めて見る絵なんだろう!」ww
ここでの“random”は、以前に見たかどうかを示す形容詞じゃなくて、
自分の感想を表す意味の形容詞だと思うべきだろう。

・・・って思ってたら、その辞書の三番目にちゃんとそういう定義が書いてあるじゃん。
3 (informal) a thing or person that is random is strange and does not make sense, often in a way that
amuses or interests you
・Mom, you are so random!
・The humour is great because it's just so random and unhinged from reality.

それから「ランダム」ハウス英語辞典にも出てた
【6】?米学生俗?変な,変った,普通でない.


43 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 08:12:26.20
ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=random
あとは>>35がどんな絵を描いたか。


44 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 13:05:04.21
city by the day
友人がくれた写真に書かれていました。
どういう意味かどなたか教えていただけますか?

45 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 14:21:03.45
'When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it
is only that which has given you sorrow that is giving you joy.
When you are sorrowful look again in your heart,
and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight.'
This quote comes from my favourite writer, Kahlil Gibran, but the secret link
between these apparent opposites has fascinated many poets.

うまく訳せないのでよろしくお願いします。

46 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 14:25:22.32
I mention it now because it's too easy to take a superficial view of
a deep situation.You must go beyond the obvious in September -
if you want to make true progress I've got lots more to tell you
about September - and you're going to like it.Do yourself a favour.

うまく訳せないのでよろしくお願いいたします。


47 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 01:44:43.59
>>44
文字だけからじゃ意味が確定しないな。

その友人があっちこっち旅してて、その途中の街の写真を送ってきたのなら、
「日替わり街写真」「今日の街」「(毎日違うところにいるけど、今日はこの街)
みたいな意味かもしれない。

たとえば震災前の美しい釜石市でも写っているなら、
「その日までの街」(「あの日」まではずっとこんな景色だったのに)
みたいな意味だろう。

違う日に撮った同じ街の写真をコラージュしたようなものだったら、
「日ごとの街」(ある街の日々の変化)
みたいなことになる。

48 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 03:12:29.62
>>45 >>46
「楽しく感じているときには、自分の心を良く見つめ直しなさい。あなたに喜びをもたらしているのは、
これまで悲しみをもたらしてきたものなのだと気づくだろう。
悲しく感じているときには、やはり自分の心を良く見つめ直しなさい。これまで喜びを
もたらしてきたもののために、自分が泣いているのだということがわかるだろう。」
これは私の好きな作家Kahlil Gibranによる一節ですが、これら明らかな相反の間にある
隠れたつながりが、多くの詩人たちを魅了してきたのです。
これをここで取り上げたのは、根の深い状況に対して表面的な見方をしてしまうことが起きやすいからなのです。
9月は、一見して明らかなことの、さらに先を見るようにしなければなりません ― もし本当の前進を
遂げたいのなら、9月についてはお伝えすることがたくさんあります ― そう、あなたが聞いて良かったと思うようなことが。
【続きは有料配信でwww】
さぁ、自分へのご褒美です。【金払ってね】

49 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 07:24:01.39
>>44
by day で「(夜ではなく)日中の」と言う意味になるから、the が不要だけど
「昼の街(の光景)」という意味で使っている可能性もあるな。

50 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 11:32:10.90
>>47 >>49
44です。今日の街っていうのが一番当てはまるような気がしました。
諸事情があり本人には聞けず。。。有難うございました。

51 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 12:43:40.60
I think you went a little overboard with the spikes,
there's way too many. Other than that this is the hippest trip.

こちらを訳して頂けませんか?
とあるサイトで公開されている絵に、外国の方がコメをしたようです。

52 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 15:07:44.60
How much 808state can you take?

先月の808state(アーティスト名です)の来日ライブは行ったけれども
今月のは行けなかったです。また来てくれ!
みたいなことを書いたらそのレスで上記のレスがきたのですが、
直訳だとどういうニュアンスで何を聞かれているのかが分かりません。
相手はネイティブのアメリカ人です。よろしくお願いします。

53 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:18:41.64
I have never talked with you only in two people.

訳してください。お願いします。

54 : 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2011/09/04(日) 19:25:01.29
No one believes your comments unless you prove what you have said is truth by showing us some pictures.

こちらを和訳していただけませんか?
お願いします。

55 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:50:35.37
>>53
私はこれまで、あなたと二人っきりで話をしたことがない。

56 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:59:47.66
>>54
私たちに何枚(葉)か写真を見せて、言ったことが真実であること
を証明しない限り、誰もあなたの話(コメント)を信じない。


57 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 21:29:15.51
>>50
旅をしていて1日限りしかいない街、いなかった街ということでおk?

58 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 16:14:36.60
お願いします。
I am about to do something to you that you will not remember until you're 40.


59 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:54:14.29
dependent on how he feels

howの用方がわかりません・・・

60 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 01:38:46.11
>>58
私はあなたが40歳になって初めて思い出すような何かをあなたにしようとしている。

61 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 01:53:36.78
お願いします。
The Indefinite Generic refers to the Definition of a species, that is, those properties that are absolutely necessary for anything to be a member.
It doesn't work as the subject of any predicate that isn't definitional. But with a definitional property, it's certainly true for any member.

62 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 02:12:15.47
>>60
感謝です!

63 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 06:46:59.71
お願いします

Damn!!!! That's freakin' sharper than anyof the vids I've seen !!!!!
what is that call? It looks real originof Bowie knife.
IO would like to know the name of this. thanks.

64 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 07:32:27.29
質問です。聞きたいのは文章じゃないんですが、
文章(メールとか書き込みとか)の最後とかにある(Y)ってどういう意味ですか?
スペイン語の文章の最後にもつけてるひとがいました
<3でハートみたいなのと同じ感じなのかなぁと思うんですが
(Y)が検索につかえないので調べられません

65 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 08:55:17.24
emoticon Y
でググったら、いろいろ出たよ。

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 09:25:12.73
>>63
くそっ!!! そいつは俺がいままでに見たどの vid (ビデオ?)よりもチョー鋭いぞ。
それはなんて名だ? Bowie ナイフの本当の原形みたいに見えるけど。
マジ名前が知りたい。よろしく。


67 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 12:32:08.52
>>59
howは疑問副詞。間接疑問文の形で名詞節をつくっている。 「彼はどう感じているかということ」
dependent on ... は「(…によって)決まる, 左右される, (…)しだいである」という意味。
onの後にはonの目的語として名詞相当語句節がくる。
訳は「彼がどう感じているかによって決まる」「彼の感じ方しだいである」

68 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 14:00:30.53
>>63
Bowie Knife さや付きの片刃の猟刀。

69 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 15:12:15.05
>>67
ありがとうありがとう!

70 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 17:14:30.33
Instead of making new monsters have you thought about making old monsters more intelligent or aggressive?

よろしくお願いします。

71 :Noir:2011/09/06(火) 17:49:22.34
新しい怪物をつくる代わりに、古い怪物をより知的、又は攻撃的にするということを考えたことがあるか?

72 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 19:07:57.72
>>66
>>68
ありがとうございます!


73 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 19:18:04.31
>>71
ありがとうございます。

74 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 19:20:29.77
>>72
>Bowie Knife さや付きの片刃の猟刀
辞書をそのまま引用したが さや付き は間違いだな。
つば鍔、鐔、ツバ付きのknifeだな。

75 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 23:45:22.85
>>74
bowie knifeはボーイーナイフですwww
フォールディングナイフじゃないくて固定刃という意味なら「さや付き」は間違いじゃない。シース無いと危ないし。
ヒルトがあるという意味で「ツバ付き」も間違いじゃない。
両刃じゃないという意味で「片刃」なのも間違いじゃない。
だけど、この3条件を満たしていてもボーイーナイフじゃないナイフもいっぱいある。
その辞書に書いてあるのは「説明」であって「定義」じゃないんだな。

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 14:28:56.53
Why can't we have Hentai of her like this?
Show her body and have a dick in her in a good proportioned work of art? Perhaps soon. . .

かなーり下品な文章で申し訳ありません。
自分で描いたイラストにこのようなコメントがついていたのですが、
なんと言っているのかいまいちよく理解できませんでした。
どなたか分かる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

77 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 15:03:54.57
画像をみてみないとどのように翻訳していいのか難しい。

78 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 15:30:03.81
>>77
いろいろな意味でうpするのには憚れる画像なので
言葉での説明になってしまい申し訳ないのですが、
きわどい水着を着た女の子が海辺で特に意味のないポーズを取っている絵です。
臀部や胸部を割と強調して描いているので見る人によっては違和感が相当あると思います。
そのためか>>76の文章とは別にbad anatomyという感想も書かれています。
なんだか要領を得ない説明ですみません…ニュアンスだけでも教えて頂けたら助かります。

79 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 16:34:27.08
お願いします

Yeah, That's Ken-Nata. I don't know for hunting.
For that That's waay too bulky.
I probably won't carry that to my Hunting expeditions....
but hey, Some people like it too Large!! LOL

80 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 16:35:16.73
this guy has no chopping skills ...the knife performs way better.

お願いします

81 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 16:53:53.45
>>79
そう、それは Ken-Nata (剣鉈?)だ。猟に(向いているか)は知らない。
猟にはそれはあまりにもかさばるから。
オレは多分、自分の Hunting expeditions (猟探検)にはそれは持って行かないだろう。
でも、ほら、でか過ぎるのが好きな奴もいるし…(笑)

>>80
この野郎はぶった切る技術 (chopping skil) がないな。そのナイフはもっと上手く切れるぞ。

82 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 17:44:16.65
>>81
ありがとうございました

83 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 19:16:10.53
>>78
ダメだよ。来ないで。

84 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 19:20:53.96
>>78
そういうのを人に聞かないでわかるようになりたいから勉強するのさ。
bad anatomy 解剖学的に正しくない。 ターヘルアナトミア 解体新書 のanatomy。

85 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 20:00:33.27
This is not an easy task in a world where art and commerce can,
and do, merge seamlessly into each other, where museums can become
part of vast entertainment complexes, and where museums are compelled
to act more and more like commercial enterprises.

suimasen nanka nihonngo de utikomemasen.
kanma de kirareta bun no tunagari ga yoku wakarimasen.
yorosikuonegaisimasu.

86 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 20:20:46.93
This is not an easy task in a world where art and commerce can,
and do, merge seamlessly into each other, where museums can become
part of vast entertainment complexes, and where museums are compelled
to act more and more like commercial enterprises.

This is not an easy task in a world
where art and commerce canできる merge seamlessly into each other
             and  do強いてする merge seamlessly into each other
where museums can become part of vast entertainment complexes ディズニーランドなど
and where museums are compelled to act more and more like commercial enterprises.

87 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 20:41:01.16
>>83 >>84
ごめんなさい、その通りですね。

勉強不足ゆえにどうしても二文目の主語はなんなのか
また、それぞれの動詞がどのような意味で使われているかわからず
不健全な内容と知りながらもこちらで聞いてしまいました。
スレ汚しになってしまい申し訳ないです。

88 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 22:27:52.04
>>85です。can以下とdo以下は同じ内容で、それぞれふたつのwhere以下の
文に対応してるってことですよね?

ありがとうございました。

89 :ぴっぴ:2011/09/07(水) 22:54:06.09
>>38
和訳、ありがとうございます。
知り合いの外国人で、私の自宅のトイレに出現したクワガタを撮った写真へのコメントでした。


90 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 07:58:18.33
>>80
こいつ叩き切る技術が無さ過ぎ
このナイフは(ほんとは)もっとよく切れるよ

91 :90:2011/09/08(木) 08:13:41.34
すまん、既に訳されてたな
まさかいつものナイフマスター本人がディスられた訳ではないよね?

>>88
違うくないか?
3つのwhereがworldに掛かる同位並列の修飾節で、その一つ目のwhere修飾節内で動詞に掛かる同位並列の副詞がcan, and do,だろう
〜が可能だし、実際にそうなってる、
and doは挿入句だな

92 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 09:05:57.85
>>87
二文目は命令形だよ。主語はあなた。
もっと具体的に実際に即して描け、すぐ描いてくれるよね・・・・。

93 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 12:33:39.59
ディックが入ってるとこを見たいとさ

94 :星占い:2011/09/08(木) 13:33:13.46
いつもありがとうございます。
今日もよろしくお願いいたします。
Ever wondered why things get so complex and convoluted?
Could it be because, for all that's infuriating, you quite enjoy
the challenges you face and the hardships you have to put up with?
You're now finding it hard to feel quite so philosophical.

95 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 13:51:21.39
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 14:23:27.84
>>94
射手座のケイナースレの3に張られている
日本語の「ジョナサン・ケイナーの星占い(週間予報)」に訳がある

97 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 17:30:06.42
>>92
ありがとうございます!
2文目は疑問符がついていたため命令形だとは全く想像しておらず、
てっきり何か略されているのかと思っておりました…

>>93
普段あまり見ることがない表現が多く、
解釈に苦しみましたがおかげさまで大分助かりました。

力添えしてくださった方々、本当にありがとうございます。

98 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 18:33:12.91
>>97
俺は命令形ではなくて不定詞の動詞の原型で全体としては提案だと思うがな
まあどうせ省略された不完全な文章だからどっちでもいいけどね

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 23:04:08.11
The crisis was provoked by the mayer's rash actions, and the museum
had to fight to keep its door open. But the museum's protection was
never in doubt, as was clear from extensive pre-existing case law,
and like every other major paper The New York Times defended Brooklyn's
rights to present the exhibition.
段落ごと載せましたが、分からないのは3行め以下の文章です。
asの意味や 、その後にコンマがくる意味を教えていただきたいです。

この段落の次の段落で
 What the times and other papers critisized was Brooklyn's apparently
intentional mislesding of the public over the way in which the exibition
was financed.
ときたため混乱してしまいました。よろしくお願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 02:25:17.53
>>99
市長の拙速な行動が危機を招き、
かの美術館は開催を続けるために戦わなければならなかった。
しかし、既存の判例法から明らかであったために、
美術館が保護されていることを疑うものはなく、
NYTは他の主要紙と同様、美術館がその展示を行う権利があると擁護した。

as = since, becauseみたいな感じ


101 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 02:27:19.31
>>99
この危機は市長の軽率な諸行動によって引き起こされたもので、美術館は開催のため
戦わざるをえなかった。しかし美術館が法的に保護されていることは、既存の豊富な
判例からも明らかなように、全く疑う余地はなかったし、他の大手紙と同様NYタイムズ
紙もブルックリン美術館が展覧会を開催する権利を擁護したのであった。タイムズ紙
やその他の新聞が批判したのは、ブルックリン側が展覧会の予算の調達方法について
どうやら意図的に大衆を誤導したことである。

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 06:59:23.01
>>99
関係代名詞のasかもしれない。

103 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 11:31:12.50
関係代名詞のasの節を挿入してるからコンマで挟まれてるんだろう
the museum's peotection as was ...
なので、

...だが美術館の保護は、既存の判例から明らかで疑いの余地がなかったし、NYタイムズは大手他紙のように、美術館に展示を開く権利があると擁護した。

104 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 19:53:41.66
You wanna stick out to the bathroom?

ここのstick outの意味がつかめません。
辞書では目立たせる、我慢する、突き出すとありますが、ここでの使い方を教えて下さい。

またyoutubeで

Why wouldn't you wanna stick out?

とコメントされている動画がありましたが
この場合
「あなたは何故最後までがんばらないの?」なのか
「何故貴方は目立とうとしないの?」の意味なのか分かりません
お願いします。

105 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 20:29:15.59
>>104
ttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2100697

106 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 20:52:26.65
im sorry you feel that way

よろしくお願いします


107 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 21:06:45.48
君がそう感じるとは残念だ

108 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 21:21:56.96
私の謝罪をあなたはその様は方に受け取るのか

109 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 21:27:45.75
>>107>>108

ありがとうございます!
謝らなきゃ

110 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 22:24:47.53
>>99です。疑問解決できました。
詳しい説明ありがとうございました。

111 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 22:55:33.73
>>105
stick outの意味を調べていたらその文章があったのですが、
それだと
「バスルームで突き出したい?」
なのか
「バスルームで目立ちたい?」
なのか
「バスルームに行きたい?」
なのか今一つ分かりません。


112 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 23:18:59.95
>>104
sitck outは突き出る=目立つの意味です
(身長が)(舌を)stick out
(態度が)sitck out
我慢するならsitck it out
Why wouldn't you wanna stick out?
なら「なんで目立ちたいの?」だと思います。
You wanna stick out to the bathroom?
は会話の前後関係が分かりませんが
「バスルームに(何かを)突き出したい?」
であとは推測して下さい

113 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 23:25:16.22
Why wouldn't you wanna stick out?
なんで目立とうとしないの?
だと思う…

114 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 23:49:51.22
すみません、よろしくお願いいたします

tuff time in my life

115 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 23:56:17.14
>>114
tuff1[ tf ]

[形]((米俗))すてきな,すごい,たいした


116 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 00:46:16.69
なぜあなたは出されたスティックを欲しがらないのか

私の命の中のタフな時間

117 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 00:50:44.77
そういうの嫌いじゃないぜ

118 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 09:05:49.68
>>111
そこまで行ったのならその先を見るべし。
Thread: You wanna stick out to the bathroom? I have some party papers
paper はこの場合少量の(日本では警察に捕まる)禁止薬物
スレッド: 風呂場に行かないか?ヤク持ってるんだ。風呂場に行ってヤクやろうよ。
風呂場に行くのは一応隠れてやるほどの意味だと思うよ。
アメリカのバスルームの構造を理解する必要もある。

日本では確実に逮捕される行為でも北米では許される事があるから注意。

119 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 09:59:30.53
>>115
>>116
ありがとうございました。

120 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 10:52:14.18
>>112.>>113,>>118
ありがとうございます。
stick out to〜で「〜へ行く」の意味でいいんですね、
「バスルームに突き出したい?」はスラングなのかな?
イデオム辞書を調べたら
ttp://idioms.yourdictionary.com/stick-out
stick out like a sore thumb
痛む親指の様に固執する
とありました基本はまだ、今一つ意味がつかめませんが
突き出すの意味でいいみたいですね
Travel to japana . We don’t want to stick out?
この場合だとでは日本では目立ちたくない?でいいのでしょうか?
なかなか難しいですね。

121 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 13:52:17.01
おそらく stick out=go
日本への旅? 行きたくないよ。

122 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 18:21:08.59
go outと同じ意味に思えるな
くっつくだけにhang outも混じってる的な

123 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 20:06:07.83
Do you stick out when you go to Asia ?
ttp://forums.yellowworld.org/archive/index.php?t-5884.html
ここの会話の流れだとstick outは目立つとか身長が高いみたいな意味みたいだね


124 :sage:2011/09/10(土) 22:22:23.95
どなたかどうかよろしくお願いします。

Participants were asked to set a quit date within 2 weeks
of randomisation.

125 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 00:31:56.80
>>124
参加者はランダマイゼーションの二週間以内に終了日をするように求められる

126 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 00:32:30.24
>>125
終了日を設定するように
でした

127 :英語教師:2011/09/11(日) 00:44:36.99
stickは 棒で突く と解釈される
そしてoutは 外に である
to the bathroomで バスルームへ である


つまりバスルームへいって、棒なるものを外に出すわけである
欧米でバスルームといえばトイレ一体型である
つまりトイレで棒なる陰茎を露出させる行為=放尿という解釈に我々はたどりつく。


こういった変則的な口語表現は、長年英語に携わった者にのみ自ずと理解されよう。

128 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 07:57:43.96
>>127
ありがとうございます!やっと合点がいきました。
何度調べてもstick out =goの意味で使っているの文が見当たらないので
悩んでいました。ここ数日のもやもやが解消されました。


129 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 08:54:06.23
>>128
のリンク先 ttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2100697

From the last episode of Shameless US, while fiona and her friend are at the school party:
を見たのかよ。
fiona は女名前だぞ。
youtubeのどんな動画にWhy wouldn't you? wanna stick out? とコメントされてたの?

130 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 09:20:11.94
>>129
ごく普通のかわいい猫動画です。
音楽に合わせたもので未完成だったので
「最後まで頑張れよ!」なのか
「(これいい!)なんでもっと宣伝しないの?」
のどっちの意味なのか分からなかったのでstick outで検索したら
上記の文章にヒットしたのでますますstick outの意味がわからなくなったので質問しました。


131 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 09:22:19.83
>>127
in the bathroomなら分かるがtoだからなw

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 09:35:37.08
質問は
Is it correct that "stick out to" = go to (the bathroom) and "party paper" = drugs? If yes, what kind of drugs?
だろうよ。
回答は"stick out to" = go toについては否定していない。
また回答のリンク先からはpaperはdrugまたはその量だろ。
Hope you find it useful!
その情報を役立ててくれ 言外にdrugをやるなと言ってる。

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 09:49:18.37
その回答の下でイタリア人が

Quanto a "stick out to" credo che si possa tradurre con "infilarsi".

と答えている。infilareはイタリア語で突っ込む、入りこむ、忍び込むの意味だ、

つまりイタリア人の回答はバスルームに忍び込む。


134 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 10:12:19.66
恥知らずなアメリカ最後のエピソード
フィオナとその友達が学校のパーティを過ごしていた時

A「なーお前風呂に突っ込みたくね?俺紙持ってんだけどさー」
B「え?え?(突っ込む?紙?何のこと?)」
A「ちょっと元気が出るんだよ」

質問(イタリア人A)。"stick out to" = go toでいいんですか?
"party paper" = 薬のこと?もしそうなら何の薬のことですか?

回答(イタリア人B)
面白いリンクみつけたよ(リンク先は危険なドラッグの説明サイト)
ここでペーパーが何の薬か金額がいくらか探せるとおもうよ、
参考になったかな?

回答(イタリア人B)
Quanto a "stick out to" credo che si possa tradurre con "infilarsi".

135 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 10:16:20.61
>>127
女性に対してstick out=陰茎を露出させる行為=放尿の意味では使わないだろ
大丈夫か英語教師?

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 12:02:18.24
いろいろな回答ありがとうございました。
皆さんの意見を参考に自分でもまた調べてみます。


137 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 12:30:00.27
>>135
女にもちんぽがあると思ってるんだろ
見たことないから

138 :sage:2011/09/11(日) 16:43:47.64
どうかよろしくおねがいします。

Participants reporting abstinence whose test showed that
they were smokers were counted as smokeres in the analysis.

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 16:56:27.61
自己申告では吸ってねーよって言っててもテスト結果で喫煙者だってわかった
人はこの分析では喫煙者にカウントされた。

140 :138:2011/09/11(日) 17:12:22.66
>>139

どうもありがとうございました!!!

141 :英語教師(ウソ):2011/09/11(日) 21:23:19.83
>>128
すみませんジョークでした 放尿とかギャグです
中学のTOEIC500点レベルの偉そうなバカ英語教師を演じてしまいました

本当の意味は「バスルームへ突っ込もう」です

goよりもっと激しい感じ、「かけこむ」とか「突入」みたい感じです。


You wanna stick out to the bathroom?
正しい訳:「(ここ抜けて)バスルームへ突っこむ?」

142 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 23:38:10.25
お願いします。

A rash imposition of a regime of "Liberarl Democracy" in its almost pure,
American version would give rise to cultural crises and chaotic conditions,
oftenrendering the transition period more painful and even violent.

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 23:39:40.90
↑3行目
often rendering
です。

144 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 23:47:12.80
どなたかよろしくお願いします。

On the basis that even a 2.5% absolute difference in abstinence
would be important, we caluculated that study size.

145 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 00:25:08.70
どうかよろしくお願いいたします。

Effect measures were RRs(relative risk) and 95% CIs with 99% CIs
for subgroup analysis to minimise the chance of identifying
false-positive effect.

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 01:39:53.13
you wanna boost 4 trophy s

PS3の対戦ゲームをやっていたら送られてきたメッセージです
「お前はトロフィーを4つに増やしたいのか」って意味ですか?
対戦して得られるトロフィーは3つまでで4つめは存在しないので、
「お前はもう3つ持っててこれ以上やっても意味ないから対戦に入ってくるなよ」って意味なのでしょうか。。

147 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 05:07:41.57
>>142
「自由民主主義」体制、それも純粋なアメリカ型の自由民主主義の性急な押し付けは、
しばしば移行期をより痛みを伴い、暴力的にさえするような、
文化の危機と混乱状態を生み出す可能性がある。

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 05:13:03.54
>>145
効果の尺度は、PRs(相対リスク)と、95%信頼区間
(誤検出の可能性を最小化するため、サブグループの分析においては99%信頼区間)
である。

149 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 08:13:19.32
>>146
4 = for だろ
どのトロフィーか明言しないのはフィッシング詐欺

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 10:42:16.07
Whatever gains the museum may have had in attendance and profile
were more than offset by the fact that this came at the cost of
public trust in the institution.
よろしくおねがいします。
動詞部分がmay have hadだと思って読み進めたらまた動詞が出てきて
わからなくなってしまいました。

151 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 12:31:42.83
>>150
profileまでが主語だぜ
他の所はよく分からんが

152 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 12:37:11.51
Whatever gains the museum may have had in attendance and profile  名詞節で主語
were 述語
more than offset  補語
by the fact that this came at the cost of public trust in the institution 副詞節。

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 18:01:41.01
His suit was gray and the tie was yellow.
(彼のスーツは灰色で、ネクタイは黄色だった。)

なぜ、tieにはtheが付いて、suitにはtheが付かないのですか?
冠詞がよくわからない…


154 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 18:33:23.61
>>153
すみません、スレ間違えました。

155 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 19:12:01.66
the=例の、あの、(この場合「彼の」の意味)
一方スーツは「彼の」ものだから
His the suitだと
「彼の「あの」スーツは」になる。

156 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 19:23:07.86
「good girl」とはそのまま「いい子だ」でいいですか?恋人や友達になど普通に使う言葉ですか?
レベルちがくて申し訳ありません
よろしくお願いします

157 :145:2011/09/12(月) 19:35:52.71
>>148

どうもありがとうございました!!

158 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 19:44:17.17
どなたかよろしくお願いします。

This support delivered via mobile phone text messaging
doubles quit rates at 6 months.

159 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 22:19:08.87
>>156
犬をほめる時に女犬だと good girl! と言うみたいよ。
>>158
携帯のテキストメッセージよるこのサポートは半年で止める率を倍にした。
ttp://www.imt.ie/clinical/2011/07/text-message-strategy-boosts-quit-rates-by-50.html
のあたりかな。

160 :158:2011/09/12(月) 22:36:43.08
>>159

まさにアドレス先の話題に関する
研究論文を読んでる所なんです!!

ありがとうございました!!

161 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 22:39:48.00
どうかよろしくお願いします。

To minimise this effect we offerd all participants contact
details for this service.

162 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 22:51:31.55
>>159さん

犬ですか、
ありがとうございました。

163 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:07:15.26
>>161
この効果(マイナス効果だろ)を最小にするために私たちはこの調査に関する全被調査者の詳細を提供している。
>>162
例えば犬をほめる時にも使うということです。
親が女の子をほめる時にも使うよ。

164 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:11:49.09
this is an exciting time for the written word:
it is adapting to the ascendant medium, which happens to be the most immediate,
universal and democratic written medium that has ever existed.
But it is all happening too quickly for some people, and we have to face some
uncomfortable facts: for example, it is already too late to campaign for adding
punctuation marks to Alphabet Soup, in the hope that all will be well.
途中までわかるのですがfor example以降がよくわからないのでお願いします。

165 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:15:51.09
すいません。スレ間違いましたね;;

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 23:20:17.70
Alphabet Soupは ぐちゃぐちゃした物 かも。

167 :161:2011/09/13(火) 00:21:44.18
>>163

ありがとうございました。

168 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 05:39:50.49
>>161
質問する場合はthis effectの内容まで引用すべきだよ。それから、for this serviceっていうのは
あなたが書き換えたのかな?だったらあなたは解釈を間違えてる。

原文はこれじゃないの?
In trials of behaviour change, in which participants cannot be adequately masked to allocation of intervention,
participants who have been allocated to the control group could have reduced motivation to quit.
To minimise this effect we offered all participants contact details for existing NHS smoking cessation services.

行動変化の検定においては、参加者を介入(禁煙を助ける[かどうかを確認したい]試みを行うこと)の割り当て情報から
十分に隔離することができず、準拠集団(試みを行わない参考グループ)に割り当てられた参加者は禁煙への
モティベーションが下がってしまうということが起こり得た。
この効果を最小化するため、全ての参加者に対し、National Health Serviceが既に提供している禁煙サービスの
連絡先を教え(て、全員に禁煙に向けた行動をしているという感覚を与え)た。


169 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 09:12:30.56
勝手な省略や改変はするなってテンプレ化した方がいいな
した場合は改変の詳細を添えること
そもそもソースあるのに貼ってない時点でクソだが

170 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 14:17:29.75
文章を改変したり省略するのは
短い方が打つの楽+回答を得られ易い、ってので分かるけど
ソース教えたがらないのって何でだろう

171 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 16:47:52.00
One letter should be from a faculty member
at the last school you attended as a full-time student
unless you have been out of school for more than five years.

よろしくお願いします。

172 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 17:46:31.71
>>171
手紙の一通は君がフルタイムの学生として通った最後の学校の教職員(or 学部の人)からだろうね、
もし君がそこを卒業して(or 辞めて)5年以上経過しているのでなければ。


173 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 22:36:51.67
海外通販で、届かないってメールを出したら、
「調べたら、たしかに荷物がみつからない」と書かれてあり、そのあとの文が以下です。
とくに3行目が分かりません。

We would like to send a replacement order to you.
Can you confirm that you are happy for us to do this?
We also ask that you could confirm your full delivery address?
Once we receive this information we can process a replacement order to you.

お願いします

174 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 23:32:09.42
代替品(おなじもの)送ろうと思うけど、
それでよろしいですか?
宛先がちゃんと君んとこに届く住所か確認してくれますか?
(間違い無く届く住所か確認の上それを教えてくれ)
知らせてくれたら代替品を送る準備にかかりますよ。

175 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 23:37:47.64
>>174
夜遅くにありがとうございます!
確認して教えてって意味だったんですね。

176 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 01:16:50.56
(確認のために)もう一度知らせてくれ、程度の意味合いかも知れないけど、
番地や建物名(もしあれば)などの省略をしていない表記で送りましょう。

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 07:45:07.28
>>172
ありがとうございます!
言い換えた意味としては、卒業五年以上の人は学部からの手紙をゼロにすべきだ、みたいな感じでしょうか?

178 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 09:15:45.30
>>177
letterは証書、証明書、この場合は卒業証明書あたりだろ。
one letter で証明書の一つは最終学歴の卒業証明書でなければならぬ。
卒業して5年以内ならね。6年前に卒業してるなら要らない。

入社試験の応募書類?

179 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 09:57:16.31
>>177
どこから来た文なのかを最初に書いてくれれば should be の見当もついたのにな。
卒業して5年以内なら卒業学校からの「推薦の手紙」を一通添える必要がある
ってことじゃないのかな。またまた勝手な推測だが。

180 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 14:54:23.27
>>177
違うわボケ。

卒業して5年以内なら推薦状の少なくとも1通は大学の教授からのものにしろ、という意味。
何年経ってようが、大学の教授にもらえるなら別に貰って構わない。

181 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 19:25:33.90
>>176
先ほど返信メールがきて、話をすすめることができました。
ありがとうございました。

182 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 20:02:01.21
get you mother fuckin hands genius
これ意味わかりますか?あくまで聞き取りなんですが
歌の歌詞で出て来て意味がまったくわからんとです。
文法的におかしいのはなんとなく分かります。俗に言うスラングって奴でしょうか?
それとも聞きとりがおかしいのか・・・

183 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 21:01:29.50
>>182
わけわかめのスラングは飛ばして意味を取れば良いよ。
ttp://rapgenius.com/Nwa-sa-prize-part-2-fuck-the-police-part-2-lyrics#

184 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 21:42:13.26
通販サイトを運営しているのですが迷惑メールなのか
よく分からないのでお願いします。
as reqeusted I give you inovices issued to you per sept.
Regards

185 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 21:46:37.36
What's recommended is as close to a formal break-up of
Britain's biggest banks as it's possible to get without
obliging the likes of Barclays and Royal Bank of Scotland
to physically separate their retail and investment banking operations.

186 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 00:47:33.97
>>184
ご要望どおり、9月分の請求書をお送りします。
よろしく

要望を出してないなら、怪しむべき

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 01:09:08.95
バークレイズやロイヤルバンクオブスコットランドのような銀行に対して
小口取引銀行業務と投資銀行業務を物理的に分離することを迫るほどまでは行かないものの、
勧告の内容は、イギリスの大手各行の正式な分割というものに近い。

as ... as one can ... の後ろにwithout ...ingの条件がついた形になってて、「...しない範囲で
できるだけ...」という意味。「分社化を迫らずに可能な範囲で、できるだけ正式な事業分割に近い」

188 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 02:27:45.14
>>184
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

189 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 08:44:47.72
>>178,179,180

ありがとうございます!
大学院の募集要項になります。(2年後応募しようと)
何処の大学にも大体これと似た一文があって、UNLESS
のニュアンスに悩んでいました。
ありがとうございました。

190 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 10:33:21.39
I mean that you ask serious questions and when I answer I need to be sure and serious.
It is not about question 1,2 or 3. I mean you have serious questions (all of them)
and I want to answer serious.

訳をどなたか教えて下さい。おねがいします。

191 :184:2011/09/15(木) 10:47:42.10
>>186
ありがとうございます。
記憶にないので無視しておきます。
とても助かりました。
>>188
和物の自社製品を国内だけで取引している会社です。
最近海外からのお問い合わせが多いのでその一部かと思いました。
紛らわしく失礼しました。

192 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 11:16:49.02
>>190
私が言いたいのは、あなたが真面目な質問をして、そして私が答える時、
私は確か(sure)で、真剣でなくてはならないということです。これは、質問の
1、2、3番に関して言っているのではありません。あなたが真剣な質問をしている時
(質問の全て)に、私は真剣に答えたいのです。

193 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 11:47:19.66
>>192
ありがとう御座いました!助かりました。

194 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/15(木) 23:40:41.15
After studying samples from the Great Barrier Reef they found that
fish feeding off the coral are also able to withstand powerful
ultraviolet rays, leading them to believe that the protective
amino acids - the key ingredient - pass up the food chain.

最後のprotective amino acid 〜の所がわかりません。
回答よろしくお願いします。

195 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 03:47:49.03
>>194
ダッシュではさまれた部分はカッコで囲まれていると思えばいい。

グレートバリアリーフで得られた検体の研究によってサンゴを食べる魚もまた強力な紫外線に耐えることがわかり、
彼らはそこから、保護作用のあるアミノ酸(これが鍵になる物質なわけですが)が食物連鎖によって継承されるという
結論に達したのです。

196 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 07:56:49.50
It It is good in was able to enjoy that it was different in the eye of male and female!
Being transmitted. I am glad if the talk is known.

翻訳よろしくお願いします。

197 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 09:54:51.36
コンバイン、トラクターなど農機のバッテリ管理は適性にしてるんだろうか?


198 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 17:49:14.94
よろしくお願いします

Nowhere to go and all day to get there.

199 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 18:42:52.94
Tests on human skin could take place within two years,
though the scientists say it could take them a lot longer
to work out whether the protective chemical can be turned into
tablet form.

though以降なぞです…。

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 18:59:35.72
>>199
であるが学者たちはその抗**化学物質が錠剤の形になるか、ならないかわかるまではとても長い時間、年月が
かかると言っている。

薬の開発過程を日本語で知ってれば役、訳に立つ。
動物実験、人体実験、・・・・新薬開発。

201 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 19:03:29.61
>>199
though以降が分からないんならそれ以前も怪しい気がするが大丈夫か?

them=the scientists
longer=longer(than two years)
work out=解き明かす
be turned into a tablet form=錠剤化される

202 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 20:55:15.27
I am quite taken up.

よろしくお願いします。


203 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 21:14:36.32
>>202
taken うpの中身がわからないとわからない。

204 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 21:15:31.72
ANDREW CARNEGIE is to his biographers, friendly and hostile alike, the hardest American robber baron to fathom.
Somehow they have to try to understand themselves, and make coherent to others, a dramatic change in their subject's behavior
somehow以下の訳し方がよくわかりません。。

205 :204:2011/09/16(金) 21:20:30.88
すいません。
正確に言うとthemselvesは副詞で自分自身で、という意味でしょうか?

206 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 21:32:48.51
themselvesは文中のbiographers伝記作家達、複数だよ。

207 :204:2011/09/16(金) 21:46:07.91
ありがとうございます。
自分達自身でa dramatic change in their subject's behavior を理解し他人に説明しなければならない。
みたいな感じでいいですか?

208 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:28:13.08
>>207
そういうことだと思う。
their subject's behavior 伝記作家達の主題であるカーネギーの振るまい、行動。
a dramatic change とは金儲け主義の悪徳企業から慈善家への劇的変身。

209 :204:2011/09/16(金) 22:32:34.95
ありがとうございます!
よくわかりました。

210 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 22:37:05.75
>>202
マジ忙しい

211 :198 再:2011/09/17(土) 12:19:45.22
よろしくお願いします

Nowhere to go and all day to get there.


212 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 12:54:08.63
どういう意味でしょうか。

We have a credit with you for

X £200
Y £250
Total £450

We still owe you more for the 4(個の物) we were going to purchase.
We will get back to you, Pease make your order and we will work on the funds on our side.

213 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 14:43:19.94
>>211
他に行くとこないし、そこへは丸一日かかる

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 15:27:16.65
>>212
あなたには200ポンド+250ポンド=450ポンドの貸しがあります。
またあなたから買おうとしている4個について450ポンド以上をあなたに支払う事になります。
支払いたいと思います。追加注文があればして下さい、決まれば売り買い相殺して支払います。

大きくは間違ってないと思うけど。

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 02:05:42.05
よろしくお願いします
For a good many, this is as far as they will get.

216 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 11:18:36.31
Do you think it is a good idea to translate our web sites into japanese language?

日本語訳を教えてください。お願い致します。

217 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 11:57:06.07
>>215
多くの人にとって、これが辿りつける限界だ。
かな。

218 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 11:57:41.66
>>216
私たちのウェブサイトを日本語に翻訳するってのはいい考えだと思いますか?

219 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 12:29:16.62
>>218
感謝致します!有難うございました。

220 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 13:44:15.75
>>217
こういうのさらっと訳せる人スゲー

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 14:06:12.41
いや、goodが数量を表す語を修飾することに使えることが分かれば簡単だろ。

222 :212:2011/09/18(日) 15:56:06.69
>>214
有り難うございます。
それで辻褄が合いました。

223 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:04:06.48
What's recommended is as close to a formal break-up of
Britain's biggest banks as it's possible to get without
obliging the likes of Barclays and Royal Bank of Scotland
to physically separate their retail and investment banking operations.

本文withoutのあとのgetってどういう意味があるのでしょうか?

224 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:13:59.50
>>223
>>187

225 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:30:33.58
>>224
見ましたがgetの目的語が何かわからないんです

226 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:37:04.01
自動詞

227 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 17:51:41.80
>>225
get close toのget。>>226の言うとおり、自動詞だから目的語は無いよ。

228 :223:2011/09/18(日) 18:02:43.45
>>227
ありがとうございます
疑問解けました

229 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 18:39:16.02
This person may be constantly in and out throughout the afternoon,
too busy with settling in. Make a mental note to drop some cookies
off at the door sometime over the next few days, however.
You'll be glad you did.

クッキーに至るまでの流れがわかりません。。どなたかお願いできませんでしょうか?


230 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 19:00:13.80
この人は、午後の間ずっと出たり入ったりして落ち着けないかもしれない。
だが、これから数日のうちに一度、クッキーをドアのところに落とすのを忘れなければ、
満足する結果が得られるだろう。

ちょっと汚い訳文だけども
Make a note...は命令形
クッキーをドアに撒けばthis personがドアをせわしなく出入りするのを止められる、ってこと

231 :215:2011/09/18(日) 19:02:04.23
>>217
ありがとうございます!

232 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 21:06:26.87
>>230
早くに訳して頂いてありがとうございました!
クッキーを落とすという感覚が分からなかったのもあって助かりました。

233 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 22:11:57.55
I love baby
訳すると、私は赤ちゃん一般が好き、のニュアンスになるんでしょうか?

234 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 22:25:26.10
>>229 ヘタレな俺は辞書引いて悩んだ。
この人は午後新居に入る引っ越し作業で家を出たり入ったりあまりにも忙しくしてた。
どんなに忙しくても数日のうちに近所にクッキーを配りなさい。
自分のしたことを喜ばしく思うだろう。

と訳したが責任持ちません。ご指導は受けますが、非難、批判は受けかねます。あしからず。

235 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 23:02:56.65
>>234
大体いいと思いますが最後の文は
(クッキー配りを)やってよかったと思うことになるでしょう。
だと思います

236 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 02:22:01.75
Up to two trillion pounds of loans and investments would end up behind these ring fences
and the big idea is to reduce the danger that there may once again be huge costs for taxpayers
as and when there's a banking crisis on the scale of the crash of 2008.

よろしくお願いします
全体の流れはわかるのですが細かいとこが曖昧なので

237 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 03:08:39.59
>>236
最大で2兆ポンドのローンや投資がこの制限枠の中におさまることになる。2008年の
暴落のような規模の金融危機が起きた場合に、再び納税者に巨額の負担がかかる危険
を減らそうという目論見である。

238 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 14:04:24.58
I love baby
I love my baby
I love babies
この違いは何ですか?
教えてください。お願いします。

239 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 15:22:44.67
発送前にリコール対象製品であることが判明したので別のロットを送るようメールで依頼したら下記回答がきました。

sure no problem I can give you the other one???? Did you need the strap or attachimen?? let me know which one you wanted. Holler back thanks

文面からは、「交換問題ないよ!ストラップかアタッチメントもお付けするよ!どちらか教えてね!メール有り難う!」と感じたのですが、正しいでしょうか?

どうかお助けお願いいたします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 15:33:55.46
外人の癖に日本人みたいな英語書くやつだな。

241 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 17:02:55.77
you old guys had some fine ass women

youtubeに寄せられたコメントなんだけど、これなんて訳せばいいのかな?


242 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 18:07:06.63
Don't even ask me what I thought komame ni and mamemameshiku meant!
お願いします

243 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 18:37:10.24
Im in Tokyo. Tell me the truth. when was the last time for you. Not 2 years !! Be honest.

お願いします

244 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 19:30:41.38
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

245 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:09:05.60
Do friendly things with Sims you aren't already friends with untill you're friends.

Be in a mean relationship with 1 Sim.

ゲームのクエストメッセージです。
2行目のmeanが、平均的な、なのか卑劣な、なのか、よくわかりません。
1行目の意味もちょっと曖昧にしかわからなくて、
まだ友達になっていないSimに友好的な行為をずっとしろ?ということでしょうか?

宜しくお願いします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:31:22.27
>>229
前半を省略するから、This personが「近所に引っ越してきた人のこと」という重要な前提が見えなくて
みんな正しく訳せないんだよ。

Is a new neighbor moving in close by, dear Sagittarius? This person could hail from a very interesting locale,
so you might want to get to know him or her. Don't expect to be able to do this today, however. This person
may be constantly in and out throughout the afternoon, too busy with settling in. Make a mental note to drop
some cookies off at the door sometime over the next few days, however. You'll be glad you did.

射手座さん、近所に誰か引っ越してきませんでしたか?この人はとても面白い土地の出身かもしれないから、
お知り合いになりたいと思うかも。でも今日はダメ。この人は午後一杯は引越しの片づけで出たり入ったりしているから。
かわりに、数日のうちにドアの前にクッキーのプレゼントを置いておくようにして。きっといいことがありますよ。

247 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:35:22.63
前半あると簡単じゃんかよー
省略して難易度上げたかったの?

248 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:44:15.87
>>236
>>237の訳でいいと思うんだけど、「制限枠」は、小口取引銀行部門と投資銀行部門を分離することによる
「防護壁」とした方がいいと思う。投資部門で大損ぶっこいても倒産危機が小口取引部門に及ばないようにして、
経済危機時のリスク(銀行が倒産しそうになったら税金投入して助けなきゃいけない)を下げよう、っていう話だから。

249 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:46:59.12
>>245
Simsに良くしろ、友達のように扱えと言ってるんだろ。
meanは米口語で 巧みな、うまい、達者な の意味が載ってる。
巧みな連携。

250 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:48:30.98
>>238
I love baby. ←マトモな英語に見えない。
I love my baby. ←「自分の赤ん坊」が好き(で、多分自分の子供の中に赤ん坊は一人しかいない、ということも感じさせる)。
I love babies. ←赤ん坊一般が好き。

251 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:52:07.15
>>239
「あいよ、別のを送るわ。ストラップかアタッチメントも欲しいって言ってたっけ?どっちが欲しかったか教えてくれ。返事よろしくな。」

ストラップかアタッチメントは「タダでやる」とは言ってないように見えるけど。「オマエの注文にはどっちかが入ってたっけ?」の
意味である可能性もあるように見える。最初からどちらかをオマケするっていう話があったんなら別だけど。

252 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 21:54:24.17
>>241
よぉおっさんども、いい女連れてやがるじゃねーかよ。

253 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:01:35.77
>>242
「こまめに」とか「まめまめしく」をトンデモナイ意味だと誤解していたよ!

直訳風だと「どのような意味だと考えていたか、俺に尋ねることすらしてはならない」
まぁエロい意味だと思ってたとかでしょう。

254 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:05:37.07
>>243
俺、今東京にいるんだけどさ。なぁ、オマエが最後に東京に来たのってどのくらい前だ?
2年どころじゃねーだろ。正直に答えろや。

シチュエーションがわからないけど、誰かが東京の様子についてズレたことを偉そうに語ったのに
対してつけたレス、みたいに解釈して訳してみた。

255 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 22:07:33.05
>>250
ありがとうございます!
Tシャツとかに書かれてる英語でした。
てきとうなんですね。

256 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 00:52:58.12
>>241 >>252
昔はいいケツした女がいたんだねえ

昔の女優の画像集みたいなのについたコメント?

257 :236:2011/09/20(火) 03:48:18.86
>>248
背景の説明までありがとうございます
よくわかりました

258 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 09:27:35.99
宜しくお願いします。大概は読めるのですが see figure 2 for an image の部分はどう翻訳し読むべきでしょうか?


This is obvious from the message that the prophet sent to the Egyptian ruler Al-Mokawkas inviting him to embrace Islam, see figure 2 for an image of the preserved original hand-written manuscript.

259 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 11:05:03.85
>258
明らかにその預言者がエジプトの支配者であるアル・モカワカスをイスラム教に入るようにと招待しようと送ったメッセージの一部である。図(もしくは挿絵?)の2を見よ。保存されているオリジナルの手書きの原稿の画像である。

figure 2 で図2  for an imageで、画像として、とか 写しとして、とか

と思われます。多分。


260 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 12:20:17.18
If you would like for us to again attempt to receive the authorization necessary to process the order
please send a fax of your most recent billing statement, showing the last four digits of your credit card number as well as your address,
along with your drivers license/state id to 7○○-7○○-7○○○, please include your order number.

よろしくお願いします。

261 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 12:49:20.99
>>260
海外取引は自己責任でどうぞ。
>>244

262 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 15:04:37.83
>>260
注文を進めるため、もう一度、私どもの認証を受けたいのであれば、
以下の番号まで、最近の請求書(クレジット番号の下4桁および住所が表示されたもの)、
および免許証をFAXしてください。その際、オーダー番号をお忘れなく。



263 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 15:07:01.84
>>258
〜は、この点から明らかである。
これについては、現存する手書きの現行の原本を写した図2を参照のこと。

264 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 18:14:14.31
>>259-263
ありがとうございます。助かりました!

265 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 18:20:03.34
宜しくお願いします。大概は読めるのですが towardsから後が混乱しています。


None of the researchers has explained when and how the prophets' real whereabouts had been shifted from their real geographical positions in Arabia
towards the north and systematically projected over another vast Arabian land stretching from the River Euphrates in Iraq all the way to the River Nile in Egypt.


266 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 18:22:28.25
宜しくお願いします。大概は読めるのですが So who 、 as if から後が混乱しています。




The proposed shifting theory cannot be substantiated unless the perpetrators are identified
and their motives are determined.
So who are those who embarked in what looked more like a "mission impossible" and worked hard on re-documenting significant historical events to make them sound and appear
as if they had occurred in different places? And what were their motives?



267 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 18:28:43.70
・・・make them の them は、何を指しているのでしょうか?

268 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 18:33:07.05
>>245
まだ友達になってないシムズと友達になるまで友好的な事をしろ
一人のシムズと意地悪で嫌な関係になれ

269 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 18:48:18.11
します
かなりブロウクンですが。

japanese peope are much better people then americans. like when you watch that great japanese catch in the outfield the japanese baseball player just sort a acted like he was doing his job.
ya know what i mean? if that was a american he would a been celebrating and showing off and all.
thats what i mean by japanese are better people. i can see it patrick and thats why i was so proud to put up that video first.

270 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 20:38:23.37
>>267
とりあえずsignificant historical events かも。

271 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 21:02:02.79
Romantic Venus could inspire you to branch out and break new ground this week.
But trouble in the skies could cloud your judgment, so do not make commitments or decisions yet.
It seems you share common ground with someone, but you could create more problems
than you solve by trying to force the pace.

いつも丁寧に訳してくださって助かっています。
今日もよろしくお願いします。

272 :星占い:2011/09/20(火) 21:07:49.86
Any mysteries of the intentions of others can suddenly come out
in the open creating a much better picture of future opportunities for you.
You need to work on maintaining a balance between what needs to be major
priorities by eliminating any that are not that important.
You should not avoid this detailed analysis of your life.

よろしくお願いします。



273 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 23:21:14.09
>>269
日本人アメリカンヨリスゴクイイ
イチロークール背面キャッチ
アメリカン見セビラカス下品ネ
パトリック日本人ミタイミンナ見ルアル

274 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 23:39:55.10
>>266
So who are those people?
Those who embarked in what looked more like a "mission impossible"?
Those who worked hard on re-documenting significant historical events?
Just to make使役動詞 them sound/appear as if they had occurred in different places?
What were their motives?

sound/appear as if 〜 〜であるかのように見せる
themはこの文章の主題になってる「言われている、移した説」の対象物だろう

275 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 00:01:24.71
>>265
None of the researchers has explained
when and how
[the prophets' real whereabouts主語] had been shifted
{from} A[their real geographical positions in Arabia] {towards(=to)} B[the north北の地域一帯]

[the prophets' real whereabouts主語] systematically projected広めた over another vast Arabian land
stretching {from} A[the River Euphrates in Iraq] all the way副詞”はるばる” {to} B[the River Nile in Egypt].

276 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 02:52:18.38
>>260
>>24-31

277 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 03:56:17.10
以下、
 これまでの定説: 旧約聖書の預言者たちの物語の舞台はメソポタミア(イラク)であったとする説
 新説: 旧約聖書の預言者たちの物語の舞台は、実はアラビア半島南西部であったとする説
のことね。
こういうのは前提がわからんと間違えやすいので、ソースを示してね。
これだと思ってるけど↓
ttp://www.tajdeed.org/article.aspx?id=10334

>>265
いつ、どのようにして、これら預言者たちの実際の所在(に関する理解)が、(新説による)本当の
場所であるアラビアから(これまでの定説であった)北方に変わってしまい、さらには
イラクのユーフラテス川からエジプトのナイル川にまたがるアラブの広大な別の場所であると、
システマチックに(学術的に理屈が通る形で)推測されるようになってしまったのか、
(新説を唱える)研究者は誰も説明してこなかった。

>>266
この提唱されているシフト理論(場所に関する理解が移動された/捻じ曲げられたとする説:新説)は、
その歪曲の犯人を特定し、動機を明らかにしなければ立証することはできない。では、一体誰が
この、一見不可能な仕事(「ミッション・インポッシブル」)に取り掛かり、主要な史実を、怪しまれない
形で、まるで別の場所で起こったかのように書き換えたのだろうか?そしてその動機は何なのだろうか?


278 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 08:21:01.70
>>275
systematically の前にhad beenが抜けとるな

279 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 11:03:00.69
>>274-278

ありがとうございます!
はい、たかしにそれがテキストです(けっきょく、ほとんど仮説段階ということのようですね)。
>>

こういうのは前提がわからんと間違えやすいので、ソースを示してね。
これだと思ってるけど↓
ttp://www.tajdeed.org/article.aspx?id=10334


280 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 12:01:34.97
>>273
wtf?

281 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 16:39:54.15
Priestland's near miss is Wales' gain


Now Wales' starting fly-half at the World Cup,
Rhys Priestland nearly didn't embark on a career in rugby at all


最初の一文が分かりません。
上記はラグビーの記事で、Priestland選手
は新鋭のウェールズ代表の選手です。


お願いします。

282 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 18:48:30.91
和訳 教えてください。

To this day I wish I were in Kyoto, a place where the water runs
cleanly and steadily. I wish you well and one day, will have a chance
to have a cup of coffee with you. It may happen in about one year
from now.

283 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 18:49:06.85
>>281
プリーストランド選手のニアミスがウェールズ代表チームの利益に

現在、ワールドカップにおけるウェールズ代表のスターティングメンバーのフライハーフ、ライス・プリーストランドは、
(実はこの幸運なニアミスがなければ)ラグビーに全く縁のない人生を送っていたかも知れないのだ

fly-halfってどこのポジションだっけ?

284 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 18:59:49.01
>>281
最初の一文って言うけど、タイトルと一文しかないじゃん。

Priestlandの惜しい失敗がウェールズチームの利益に

今こそワールドカップでウェールズチームの新進スタンドオフだが、
Rhys Priestlandは実はもう少しでラグビー選手としてのキャリアを始めることすらしないところだった。

285 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 20:44:41.79
>>251
余り丁寧なメールじゃないのはわかってましたが、投げやりなニュアンスがあるわけですか(W
遅ればせながら有り難うございます!

286 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 20:58:15.45
お前、日本にも女いるのかい?
Do you have baby in Japan?

これで合ってますか?

287 :286:2011/09/21(水) 20:59:42.94
すみません、スレ違いでした。

288 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 21:17:19.83
>>281
gainとnear missってラグビー用語に掛けてるのかな?

289 :281:2011/09/21(水) 22:17:11.38
みなさんありがとうございます。
ニアミスが英語で慣用的な意味があるのか、
いまいちピンとこなくて。。。

本文をもう一度、読み下げて理解してみます。

フライハーフはSO、10番のことです。

290 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 22:40:42.33
Priestlandは銀行家、銀行員になりたかったんだね。
もし銀行に就職したなら10番にはならなかった。10番になって良かった。

291 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/21(水) 22:51:48.06
>>281 >>283-284 >>288
ラグビー用語との関連は知らんけど、near-missは「異常接近(本来近づかないはずのものの接近)」と
「近接着弾/惜しい出来/今一歩の成果(命中させるべきものからの外れ)」の二つの意味があるよね。

>>281のソースと思われる
ttp://www.planetrugby.com/story/0,25883,3551_7191483,00.html
読んだけど、
(1) 経済学を目指していたところに、ラグビーのScarlet academyからのオファーを受けたこと(第一の意味のnear miss)
(2) ラグビーをしながらも苦労して進級していたのに、「経済学を修め、ロンドンで銀行家になる」というもともとの
  志望をあきらめたこと(第二の意味のnear miss)
のどちらの意味でも通る気がした。




292 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 02:11:03.09
>>256
なるほど、やっぱりそういうノリなのかw
ちなみに、olivia newton johnのPV動画

293 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 04:53:29.49
When the party was all over, Father Christmas led the boy and the snowman to stable.
Light spilled through the door, and inside they could see the reindeer which he used to pull his sleigh.
Father Christmas gave the boy a lovely blue scarf as a present, and he put it on.
It was time for them to go.
The snowman gripped the boy's hand, and once again they started to run . . . faster and faster . . .
bounding and jumping until they were flying!

スノーマンの物語の中の5行です。
よろしくおねがいします。

294 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 08:26:30.50
>>293
簡単な文章だろう
どこが分からんのだ?

295 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 09:57:53.88
下記英文 添削してください。
私は昨日台湾に移動しましたが、その前日は東京にいました。


I moved to Taiwan yesterday and was in Tokyo one day ago.

296 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 10:36:08.79
Growing old is mandatory; growing up is optional :) happt birthday?

?は文字化けなのでしょうか?よろしくお願いします。

297 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 11:10:39.83
Growing old is mandatory; growing up is optional :) happt birthday?

外国人の友達からきたメッセージです。よろしくお願いします。

298 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 11:24:03.94
>>295
I moved to Taiwan yesterday from Tokyo.
I moved to Taiwan yesterday and was in Tokyo before then.
とかじゃねーの、スレチだけど


299 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 11:25:49.42
>>297
誕生日が来れば年をとるけど、
成長するかどうかはあなた次第
お誕生日おめでとう?
(おめでとうといえるような誕生日かな?というような含み)
:)は笑ってる顔文字


300 :295です!:2011/09/22(木) 12:17:37.46
>>295 説明不足でスイマセン、
   自分が訳した日本文を添削してください。

対象英文:
I moved to Taiwan yesterday and was in Tokyo one day ago.

自分が訳した日本文:
私は昨日台湾に移動しましたが、その前日は東京にいました。



    

301 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 12:22:14.70
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


302 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 13:36:00.85
>>300
その英文自体がおかしな英語で間違ってると思うぞ
moveは移動したじゃなくて引っ越したって意味だし、andじゃなくてbutだろう
間違った英文を翻訳することに価値はないと思うが

303 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 13:39:21.53
>>296
(誰でも)年を取るけど年と共に良くなるのは選択項目だ、自分で努力して良くなるのだ。
誕生日おめでとう。

304 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 14:40:54.52

Bearing in mind how the forged information was trafficked,
we can put forth a scenario for the sequence of events since the Septuagint was released.
During 282 B.C, and while Egypt was under Greek occupation, the Greek ruler in collaboration with 70 rabbis translated the Syriac Torah.

http://www.tajdeed.org/article.aspx?id=10334


すみません、↑リンクの「How did the Septuagint do it? – How to hide a mountain in a desert?」章のところです。
固有名詞はよいですから、
Bearing in mind how the forged information was ・・の部分は、何か善い訳が無いでしょうか?



305 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 14:48:51.75
The translation which was called the Septuagint concealed the word "Misr" and replaced it with "Egypt".
Ptolemy Ben Philadelphus would make financial benefits once Egypt
becomes a holy land in the eyes of the western world,
while the Jews rabbis would secure a bigger and more strategic lands for their future offspring under the made up "Promised - land" saga located on the rich Silk Trade Route as a substitute for the hard to get Incense Trade Route.


http://www.tajdeed.org/article.aspx?id=10334


ここでwhile・・・は、どういう文法的機能になるのでしょうか?

306 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 17:12:31.40
>>282  どなたかお願いします。



307 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 17:12:57.85
You've been through some stuff. お願いします
俳優が監督に面会して言われた言葉です。

308 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 18:09:47.00
>>282
綺麗な水が流れる京都に住めたらいいなと今日まで思ってました
あなたの御無事を祈ると共に、またいつかコーヒーを御一緒出来ればいいなと思います
1年後くらいには出来るでしょう

>>307
君はなかなかの経験をしてきてるね

309 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 18:12:19.28
>>304
捏造された情報がどのように伝わっていくかを考慮すれば、

>>305
〜 while ・・・ ・・・の間に〜/〜の間に・・・
接続詞っていうんだっけ?

310 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 18:24:33.75
>Bearing in mind


Whあt?

311 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:22:28.76
>>309
捏造された情報がどのように伝わっていったかを考慮しながら、
                             心に置きつつ

312 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 19:30:13.56
>>307
とっても良い仕事をしたね。
いままでずーっと良い素質を出し続けてくれたね。
stuff 要素、素質。some 肯定的意味。

313 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 20:59:08.09
>>300
訳はそれでいいと思うけど
これ正しい英語なの?


314 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 21:53:41.10
すみません、つべをしてるんですが、怪しげな以下のメールが送られてきてからメールが多く送られて来る様になりました。
意味がつかめないので、お願いします。

sup? hey there, loved your video today.
just wanted to give you a tip on how to get more subs as i think you have good potential.
this website sub4sub.com will let you get free subscribers on your youtube account.
my pal did it and got over 600 subscribers within 3 days. and you can do it loads of times each month to get more



315 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 22:18:24.67
sup? 今日ビデオ見たがとても良かった。
あなたは才能あると思うのでもっとsubscribersを増やす方法を教えたい。
sub4sub.com はあなたのyoutubeアカウントに無料でsubscribersを提供できる。
友達はそうして三日のうちに600人のsubscribersをゲトした 
あなたならそれ以上毎月何回もできる。

subscribersが増えると儲かるの?


316 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 22:24:56.63
>>315さん、ありがとうございます。
意味が分らないので放置してたんですが、妙になれなれしい感じのメールがまた届いたので
何かに勧誘されてるのかなと思ってました。
恥ずかしながら英語は、中学生レベルなので、わけが分らない道に行くのは怖いのでこのまま放置します。
ありがとうございました。

317 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 22:41:12.45
>>271
今週、ロマンチックな金星が、あなたを新しい世界への旅立ちに導いてくれそう。
でも天空の乱れが、あなたの判断を曇らせるかも。だからまだ約束や決心の時ではないわ。
あなたには心の通じ合う人がいるようね。でもペースを押し付けちゃだめ、面倒をむしろ
増やしてしまうから。

>>272
他の人がどんなつもりなのかわからないことがあっても、全てが一気に明らかになって、
将来のチャンスが見通せるようになるでしょう。
そんなに大事じゃないことはおいておいて、優先度の高いもののバランスを取るようにして。
この生活の仕分けからは逃げちゃだめ。

俺の翻訳文体がこんなになったのはアンタのせいだぞww

318 :星占い:2011/09/22(木) 22:50:05.35
>>317
ありがとうございます!どうすればそうやって
スラスラ訳せるようになれますか?魔法のような方法があったら教えてください。
またよろしくお願いします。
訳の雰囲気からセクシーな女性を想像してしまいましたw

319 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 22:53:44.02
>>315
sup?はwhat's up?の略だな

>>316
そのものズバリ、勧誘されてるんだぜ
登録者数とか視聴数とか増えたら金貰えたりするの?
こう言うのは典型的なフィッシング詐欺の手口なんで関わりあいにならないのがいいと思う

320 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:38:16.19
>>319さん、ありがとうございます。
勝手に動画を使われないか、心配になってきました。
ノーサンキューと、きちっと返信した方がいいのでしょうか?
それとも放置で構わないですかね?
バングラディッシュとか、スリランカの人とかからメールは来ます。

321 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/22(木) 23:44:54.49
♪白やぎさんからお手紙着いた
  黒やぎさんたら読まずに食べた

食べなくてもいいけどね

322 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 00:42:11.01
>>304
この捏造された情報が広められた経緯を踏まえると、七十人訳聖書の発表以降の
シナリオとして以下のようなものを提唱することができる。
紀元前282年、エジプトがギリシャの支配下にあった間、ギリシャの支配者が70人の律法学者と
協力してシリア語のモーセ五書を翻訳した。

>>305
七十人訳と呼ばれる翻訳では、「ミスル」という地名を隠し、「エジプト」と書き換えたのである。
エジプトが西ヨーロッパの民から聖なる地とみなされることになれば、プトレマイオス・ピラデルポス王に
とっては経済的な利益が得られることになり、一方、ユダヤ教の律法学者にとっては、自分たちの子孫に
より広くて有利な土地を ―つまり、たどり着くのが難しい香料の道(沿いの土地:アラビア半島南西部)の
代わりに、捏造された「約束の地」の伝説のもと、豊かなシルクロード(沿いの土地:パレスチナ)を― 確保
できることになるわけであったのだ。

whileは従属的接続詞ですね。

結局、>>265-266 (>>277)の疑問に対するこの論文の回答は、
・どのように: 聖書を(当時の西欧で読まれるために)ギリシャ語に翻訳し、その際に捏造を混入させ、
         それを「神の言葉である」とすることで批判を封じ、盲目的に信じさせることによって
・誰が: エジプト王プトレマイオス・ピラデルポスと七十人訳聖書の訳者(ユダヤ教律法学者)
・なぜ: エジプトを約束の地と捏造することについてエジプト王とユダヤ教徒の利害が一致したから
ということなわけですね。


323 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 02:30:25.08
>>309-322
ありがとうございます。
「エジプトを約束の地と」(ユダヤ民族の約束の地はエジプトじゃないとおもいますが)するあたりが・・・・どうも。大丈夫なんでしょうか。。トンデモかも。。。と心配ですが


324 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 02:31:35.37
トンデモ論文かも。。。と心配ですが 。。。いちおう精読したいです。




325 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 02:32:32.64
翻訳ありがとうございます。

326 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 02:36:06.68
何事もアラビアの方が本家というだったら、どうしてイスラム教徒がそう主張しなかったのか?と疑問に思うのですが・・・?七十人訳聖書をイスラム教徒も読んで騙された?

327 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 02:56:59.37
『聖書アラビア起源説』カマール・サリービー 広河隆一訳 旧約聖書とクルアーン
http://arabic.kharuuf.net/archives/272


“Al- Hijaz, Homeland of Abraham and the Israeli prophets” T. Ahmed, Ammar Rajab
http://www.tajdeed.org/article.aspx?id=10334



論文の初めのあたりですが、↓が、この仮説学説の致命的欠点になるわけですよね。
Noneは、正確にはどういうように訳せばいいのでしょうか?
1.
None of the present research work conducted an in-depth analytical study in the ancient Arabic historical literatures to provide Arabic historical evidences confirming that the Israeli prophets were actually Arabic people who reside in Arabia.



328 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 03:07:33.70
http://www.tajdeed.org/article.aspx?id=10334
(Figure 4の少し下です)this well of は、
正確にはどういうように訳せばいいのでしょうか?


According to Arabs historians, this well of water sprung underneath Ishmael feet and is called today Beer Zimzum.
It still provides water to the annual multimillion pilgrims and is located only few meters from Beit Allah (Al Ka’aba). The Torah however indicates that this well was later called Beersheba .

329 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 06:34:48.83
>>302様  

アドバイス ありがとうございます。
andをbutにして、日本語に訳すると、以下の感じでいいのでしょうか?
<私は昨日台湾に引越しましたが、その前日は東京にいました>




330 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 07:10:24.83
>>328
井戸か泉じゃ駄目なの?

331 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 07:17:07.80
>>327
正確って言われても普通の"none does 〜"で "どれも/誰も〜しない"の構文じゃない

332 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 07:43:30.72
井戸か泉fountain springじゃ駄目なの?



333 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 07:48:59.46
Ishmael がAbraham一族の本家筋で、イスラムの聖都メッカはAbraham、Ishmaelが創建したものとする主張(伝承)で十分なんじゃなかったの?遊牧民なんだから血筋が第一で、地理の細かい知識なんかたいした価値あるものじゃなかったのでは?

334 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 10:41:25.12
>>320
つべってYouTubeのこと?
勧誘メールは放置でいいよ。返信はしたら駄目。

335 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 14:30:59.75
>>330-331
ありがとうございます。
>>331(そういえば、そうでしたね・・・)冷や汗
どこから、どこまでが主語部分なのでしょうか・・・?

None of the present research work conducted an in-depth analytical study in the ancient Arabic historical literatures to provide Arabic historical evidences confirming that the Israeli prophets were actually Arabic people who reside in Arabia.



336 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 14:36:12.24
According to Arabs historians, this well of water sprung underneath Ishmael feet and is called today Beer Zimzum.
It still provides water to the annual multimillion pilgrims and is located only few meters from Beit Allah (Al Ka’aba).
The Torah however indicates that this well was later called Beersheba .

現イスラエルのベールシバが、聖書時代のベールシバなのではなく、イスラム教の聖都メッカのカーバ神殿の近くの泉のことだといいたいようですね。

According to Arabs historians, this well of water sprung underneath Ishmael feet and is called today Beer Zimzum.
It still provides water to the annual multimillion pilgrims and is located only few meters from Beit Allah (Al Ka’aba). The Torah however indicates that this well was later called Beersheba .

・・・is located only few meters from Beit Allah (Al Ka’aba). は、文字通りに「数メートル」とは違うのでしょうか?



337 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 15:03:07.10
本の紹介メッセージです。よろしくお願いします。

This volume, written by leading authorities from Eastern Europe, outlines the history of the health and environmental consequences of the Chernobyl disaster.
Although there has been much discussion concerning the impacts of nuclear accidents, and
Chernobyl in particular, never before has there been a comprehensive presentation of all the available information concerning the health and
environmental effects of the low dose radioactive contaminants that were emitted from the Chernobyl Nuclear Power Plant.


338 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 15:03:32.20


The official discussions emanating from the IAEA
and associated UN agencies (e.g. the Chernobyl Forum reports) have largely downplayed or
ignored many of the findings reported in the Eastern European scientific literature
and as a consequence these reports have erred on the side of negative findings simply because much of what was known was not included in their assessments.

339 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 16:29:30.50
東欧の一流の専門家達によって執筆されたこの本はチェルノブイリ災害の
健康と環境に対する影響の歴史を概説している。
原発事故の影響、そして特にチェルノブイリに関しては多くの議論がなされてきたが
チェルノブイリ原子力発電所から出た低線量の放射能汚染の健康と環境への影響に関して
得られる全ての情報の包括的な紹介は(この本)以前にはなかった。

340 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 18:56:52.73
お願いします

What do you use to sharpen them? What stones and what not?

341 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 19:32:36.19
>>340
ナイフ屋さんなら簡単だべな。
ナイフを研ぐにはどんなのを使うの?どんな砥石を使うの、どんな砥石がダメなの?

342 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 20:50:43.76
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


343 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 21:05:11.21
>>335
conductが動詞でstudyの後ろは全部その"in-depth analytical study"の説明

>>338
IAEAと関連する国連の機関から出てくる公式な論議(例えば「チェルノブイリフォーラム報告書」など)は
その東欧の科学的文書で報告された多くの発見をほぼ、過小評価するか無視し
結果としてそれらの報告書は、既に知られている事をその評価に入れなかったため、
(低度の放射能についての)悪い方の発見に関して間違ってしまっている。


344 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 21:34:05.02
>>339
>>343

感謝します・助かりました。

345 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 22:18:04.26
>>341
ありがとうございました

346 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 22:39:58.23
出来たら和訳お願いします。昔に箱のゲームで遊んでいた外人さんに挨拶され久しぶりって
返事したら返ってきたのがこれです。

i know right? so awesome to ya jammin out on live!

347 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:25:39.60
生で会えるとはとっても素晴らしい。 あたりかな。
jam はジャズのジャムセッションのjam 一緒に何かをすること。ジャズの場合は演奏だけどね。

348 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:28:59.87
『fast shit』てどういう意味でしょうか?

349 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 23:32:11.08
>>347
ほんとにありがとう!
自力ではよく分からなかった。

350 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 09:37:07.04
お願いします

That is an impressive level of dedication and patience and skill
to put that edge on a blade the size of the Ontario full size machete,
that would be a dream to work with on grasses and light vegetation at
that level of sharpness.


351 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 09:46:13.84
Ontario full size macheteには夢のような草や植物を切れるような刃を付ける事は
とても良いことで忍耐強く、技術の要ることで感銘を受けた。

Ontario full size macheteに草でも(軟らかくふにゃふにゃで切りにくい)切れるような
鋭利な刃を良く研いでつけたな。 

ナイフヲタよ。ナイフ、砥石、研ぎ方などについては俺より詳しいはずだからわかるはずだぞ。

352 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 10:57:47.07
このサイズのマチェットの刃をここまで研ぎ上げるのはマジ感服だわ
技術と修練がなければ出来ない大変な事だってのが俺には分かるぜ
これで草とか雑木切るのを想像しただけで夢見心地で昇天だぜ、アッー!

353 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 11:03:26.23
こわいw

354 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 11:38:50.07
>>351>>352
ありがとうございます!

355 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 14:54:43.98
>>282

今日までに、私が水が、きれいに,絶え間なく流れている京都にいれば
いいのですが。(実際は、京都にいないのが残念です)。
私はあなたが健康で、ある日に、あなたとコーヒーを飲む機会を持ちたいと
望んでいます。1年ぐらい先に生じるかもしれませんね。

356 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 15:12:29.18
>>348
shit= 「物」という意味のスラング

357 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 16:27:55.18
>>356
ご回答ありがとうございますm(_ _)m
つまり『早い物』と言う事で宜しいのでしょうか?

358 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 16:59:33.54
和訳お願いします
i'm trying to make it where it will be language independent.

359 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 17:05:58.25
>>357
こんなんありますけど良くわからない。
ttp://www.streetfire.net/video/fast-shit-at-cecil-county-12-sec420-in-18th-7211_2279723.htm

360 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 18:28:14.64
These terrible test scores point to a need for some major changes in our educational system.
よろしくおねがいします。

361 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 03:12:03.16
>>358
(コンピュータプログラムとかを)言語不依存になるようにしていますって言ってんだろうけど
whereの使い方が正しいのか俗語的表現か分からない −> 文法に詳しい人
「言語不依存になる(予定の)所はどうにかする」なのかもかもしれないけど文脈が分からないのでなんとも

>>360
これらの酷いテストの成績は我々の教育システムの大きな変革の必要性を指し示しています。

362 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 04:17:59.12
>>343
ありがとうございます

363 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 04:20:11.02
>>361
ありがとうございます

364 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 04:42:10.33
Give and takeは譲り合うですが、GiveとTakeのどっちが貰うや受け取るですか?
単純にGiveは与えるでTakeは取るですが
Giveに頂くの意味はあるし、Takeに持って行くの意味もあるし
Please give meは下さいだし、これだけ頂いたらこっちも差し出すって意味だと
Giveが頂く、Takeが差し出すって意味になりませんか? よろしくお願いします

365 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 08:47:31.57
>Give and takeは譲り合うですが
違います。 
与えて、受け取る。ほどの意味です。

366 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 09:28:36.46
In fairy tales,as in life,punishment is ony a limited deterrent to crime.

このas in lifeのasは副詞ですか?

367 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 10:07:28.32
>>366
as it is in lifeの略だと思うけど副詞?

368 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 10:29:29.03
>>367
なるほど省略ですか!
じゃあ接続詞でしたね。
ありがとうございます!

369 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 13:31:02.24
和訳 お願いします。

Unfortunately,my boss has a cancer and is away,the secretary is
pregnant and doesn't work.Because of the budget we can't have anybody
to replace them and we have to write ourself our reports on the
computer which takes lots of time.I don't know if you hear somethings
on the news in France, the politics look so unethical and people are
not disposed to vote to anybody.

370 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 13:31:50.15
>>364
そもそも譲り合うとは真逆で、持ちつ持たれつみたいな犠牲や対価の必要性を訴える言葉だ
please give me〜のgiveも与えるという意味だ
命令形

371 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 14:18:55.00
お願いします。

Must I help him?
No, you don't have to.



372 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 14:20:11.77
>>369
残念ながら上司は癌を患っていていないし秘書は妊娠して働いていない。
予算の関係で彼らに代わる人は雇えないから自分たちでパソコンの報告書を
書かなければならないんだけど時間がかかるんだよ。
フランスのそのニュースについて君が何か聞いたかどうか知らないけど
フランスの政治は汚く思えるから人々は誰かに投票しようという気がない。

373 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 15:27:12.88
>>305
〜が○○する一方、

374 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 15:29:29.85
>>371


オレはそいつを助けないと(手伝わないと)いけないのか!?
いいえ、助けないといけないことはありません。

375 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 18:46:12.24
>>372

ありがとうございます。

376 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 19:57:54.77
歌詞です。どうしても意味が知りたいです。
正確にでなくても意訳で構いませんので、お願いします!

Wakin up feelin good and limber when the telephone it ring was a bad man from california.
Tellin of a stone he'd bring and of better days from this town, We'd escape.
If We holler loud and make our way we'd all live one big holiday.
So we listened and up the river and recorded all the sounds was some shakin and some record playin.
All the leather kids were loud.

377 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 20:00:53.88
>>374
ありがとうございました!

378 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 20:06:24.35
NHKワールド記事です、自信が無いので訳し方がおかしかったら教えてください
The Obama administration is trying to dissuade members of the
UN Security Council from supporting the bid to avoid use of the veto.
オバマ陣営は国連安保理で、国連加盟への拒否権の使用を避ける勢力に
考えを改めるよう働きかけている

379 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 20:15:56.78
↑自己解決しました。間違ってました

380 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 21:28:27.77
特に後半が分からない

But in certain organizations, especially fammilies, the specific personal associational character is emphasized by the use of a common surname,
though often geography or function wer originally combined with a baptismal name (John Kent, John Smith).

381 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 00:02:24.26
>>380
自己レス
combined withの意味を勘違いしていた
洗礼名と土地や職業をくっ付けた

382 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 00:33:50.78
Do what works for you.
よく意味がわかりません・・・

383 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 00:46:04.05
>>382
whatは関係代名詞で、次の2つの文を合成する働きをしていると思えば良い。
Do <X>.      <X>をしなさい。(命令文)
X works for you.    Xはあなたの役に立ちます。
→〈あなたの役に立つようなX〉 をしなさい
→自分のためになることをしなさい。

384 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 01:17:20.14
>>383
Thank you so much!

385 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 06:34:36.49
はどう訳せばいいのでしょうか?

“Al- Hijaz, Homeland of Abraham and the Israeli prophets” T. Ahmed, Ammar Rajab
http://www.tajdeed.org/article.aspx?id=10334

"The person in transient". With time, this simple denomination transformed into the famous word “Hebrew” and was inflated beyond its original meaning to denote the identity of a nation
with a distinctive language and religion.
The Torah itself clearly indicates that being Hebrew does not necessarily mean one is Israeli (i.e. son of Jacob). This is obvious from Mose’s direct teachings to the Israelis
“…If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.”



386 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 06:36:44.11
すみません。少し長すぎになりました。
はどう訳せばいいのでしょうか?


It is forbidden to enslave a fellow Israeli as per Judaism teachings.
Therefore, this only means that the word “Hebrew” is
originally an expression used for Israeli as well as any
other person as long as he/she is in transit (traveler or crosser). This term simply never meant to be an expression of a distinctive religion, nationality or identity and using it in such a context is a historical abuse.



387 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 06:43:12.05
that being Hebrew does not necessarily mean one is Israeli (i.e. son of Jacob).

特に・・・ one とは何のことでしょうか?>>385
>>386後半は特にexpression used for Israeli as well as any
other person as long as he/she is in transit (traveler or crosser). が分かりません。

388 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 08:33:31.29
>>385-386
> はどう訳せばいいのでしょうか?
心を込めて訳せばいいのではないでしょうか?

>>387
冗談はさておき、特に気になっているところだけ訳します。

Torahにははっきりと、
ヘブライであることはイスラエル人(つまりはヤコブの息子)であることを
必ずしも意味しない、と記されている。

以上のように、「ヘブライ」のそもそもの意味は、
イスラエル人のみではなく、
(旅人であれ通行者であれ)移動の途上にある者すべてを指して使われる表現であった。

389 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 08:35:30.06
>>387
ちなみにoneは、特定の人を指さない代名詞です。
正しい文法用語は忘れたけど。

390 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 08:53:08.94
>>387-389
ありがとうございます!
心をこめることだけは出来ます。

391 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 08:56:17.13
forbiddenは「禁止」のことかと思いました。>>386

392 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 08:58:43.86
as per >>386

どういう文法機能でしょうか?

393 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 09:00:46.48
(i.e.

??
「・・・など」?

394 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 09:02:44.49
>>385
>“…If thou

どういう文法機能でしょうか?


395 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 10:01:25.89
I can do business with him.(野田-オバマ会談)

×彼とは一緒に仕事ができる
○私は彼と取引することができる

じゃないでしょうか?

396 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 10:29:48.05
>>385
「儚い人」。やがてこの小さな宗派は有名な言葉「ヘブライ人」に変わり
独特の言語と宗教をもつ一国家のアイデンティティを示すために本来の意味を超えて脹らまされた。
ヘブライは必ずしもイスラエル人(すなわちヤコブの息子)を意味しないとユダヤの律法それ自体が明確に示している。
これはモーゼのイスラエル人への直接の教えから明らかだ。
「…もし汝がヘブライ人の召使いを買ったら、そのものは六年使えなければならない、そして六年目に無条件で解放されなければならない。」

397 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 11:26:14.49
"The person in transient". =もしかして「旅人」かも?
servantは、この場合「奴隷」だろう。買われる存在なのだから。

398 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 12:47:16.02
その教えからユダヤ教の信者なら見かけにかかわらずユダヤ人なんだな。

399 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 14:17:04.54
A is my first choice; B is second and C is third.
I would like to get 20 of those.
I'll leave how to take this amounts up to you.
It means like it doesn't matter if it's all of A ,A and B contained or something.
You can surprise me.
よろしくおねがいします。


400 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 14:33:41.99
Aは私の一番目の選択です、Bは2番目です、そしてCは三番目です。
私はどのようにあなた次第でこの量を取るかは任せます。
それはもしそれがAの全て、含まれているBとA、あるいは何かで構わないようなことを意味します。
あなたは私を驚かせることが出来ます。

401 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 14:44:02.25
和訳 おしえてください。

I am unsure if I mentioned we had a new addition to our family
in April this year, a little girl who we have called Flora.
As you can guess a young boy of only 2 years old and a newborn
baby has meant a busy tiring time at both home and work - but
it is worth it.


402 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 15:06:47.31
今年の4月に私は我々は新しい私の家族への追加物を持ったを言及したと
いう状況仮定するとは確かではない。
我々がフローラと呼んでいる小さな女児。
あなたは仕事と家でたった二歳の若い少年と新しく生まれたばかりの赤ちゃんは忙しい疲れる時間を意味したことを
推測できるけれども、しかしそれは価値があるそれです。

403 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 15:31:08.49
>>401
お伝えしたかどうか(記憶が)確かじゃないんですが、
今年の4月に我が家にフローラという名の女の子が加わりました。
あなたにも想像できる通り、二歳の男の子と生まれたての女の子で
家庭も仕事も大忙しなんですが、でもそれだけの価値はあります。

404 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 15:44:07.27
>>399
Aは私の第一希望で、Bは第二、そしてCは第三希望です。
それを20(個?)手に入れたいのです。
この量をどう take するかはあなたに任せます。
つまり、全部Aでもいいし、AにBが混ざっていてもいいし、等々…ということです。
あなたは私を驚かせることもできるのです。


405 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 15:49:16.60
>>399

>>342

406 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 18:12:36.17
すいません。get...out ofの意味の一つなのですが
If an activity gives you pleasure,satisfaction,or some other benefit,
you get pleasure, satisfaction, or some other benefit out of it.
とあり、例文が
The judge didn't get any pleasure out of imposing such a harsh penalty.
とあり、自分の英和辞書に載ってるたくさんの"get out of"の意味のうちのどれの事なのかよくわからないので
この2文をよろしくおねがいします。

407 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 18:39:17.76
406です。すいません自己解決しました。

408 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 18:55:22.18
>>395
can do business withは「お互いに利益を得られる関係になれる」と言う意味で、明確に商取引ではなく、
どちらかと言えば交渉を上手く進められるという、漠然とした関係性を示す、元々、曖昧さを狙った言葉だと思う
だから日本語訳もどうにでも解釈出来るんで、どっちも間違いだとは思わん
非公式でアングラな場で使われる印象があるんで「彼となら腹を割ってお互いに成果を取れる関係になれる」みたいな意味だと思うがな

単に仕事や取り引きが出来るだけなら
I can make a deal with him
とか言うんじゃないかね
まあ、あくまで俺の個人的な印象なんだけど、make a deal〜も含みを持たせた言い方をすれば同じ意味に取れるなw

409 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 19:00:22.68
>>408
後段
密約の意味もあるぞ。

410 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 22:52:59.38
she was a funny girl who likes to watch movies and hang out.

この場合hang outはどんな風に訳すのが自然ですか?


411 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 23:34:23.87
>>396
ありがとうございました。

412 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 00:34:32.66
>>410
一緒に出かけるとか、一緒に時間を過ごすとかなんかそんな感じ

413 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 00:38:12.43
>>410
(外や人と)遊ぶ?

414 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 01:48:40.73
>>412-413
watch movies and hang outで「一緒に映画を観たりして遊ぶ」って感じですね
ありがとうございました

415 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 07:45:30.16
>>410
うろうろ歩いてる。
彼女は映画を見たりうろうろ歩くことが好きな変わった女だよ。

416 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 08:19:10.84
うろうろ歩くじゃないだろw
目的のあるなしに関わらず一緒に過ごすみたいな感じだから、ダベるに近いんじゃないかね
funnyは面白い人だろう

417 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 08:46:29.98
>>415
そりゃhang aroundだ

418 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 08:53:27.82
では
外出好き ということにしよう。
she was a funny girl who likes to watch movies and
                     hang out.
映画を見ることと外出することが好きな変わった面白い女だ。
一緒 とはどこから出てくるんだろ?
研究社英和中辞典より
★【類語】 funny は奇妙でこっけいで人を笑わせるような;
amusing と interesting はおもしろくて愉快で人を楽しませる;
ludicrous は常識をはずれたばかばかしさのため人を笑わせる》.


419 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 09:02:24.14
>>418
のんびりするとか、ぶらぶらするとかじゃないの

420 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 09:21:54.29
>>402

ありがとうございます。

421 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 09:23:11.00
>>403

ありがとうございます。

422 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 09:30:02.64
>>418
ttp://www.ldoceonline.com/dictionary/funny
第一義が、amusingとして定義されている。

> 映画を見ることと外出することが好きな変わった面白い女だ。
日本語力が低いのが英語力が低いのかよく分かんないけど、
この訳文から受ける印象はもとの英文とは大きく違うと思います。

423 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 09:40:30.95
>>410
彼女は映画を見たりぶらぶらして時を過ごすのが好きなかわった(不思議な)娘だった。

424 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 11:33:13.29
Women are not in love with me but with the picture of me on the screen. I am merely the canvas upon which the women paint their dreams

お願いします

425 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 12:10:43.65
>>424
女性たちは僕に恋してるんじゃなくてスクリーンの上の僕の映像に恋してるんだ。
僕は単に彼女たちが自分の夢をその上に描くキャンバスにすぎないのさ。

426 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 13:44:11.12
ここでのfunnyって関西人が「あいつオモロイわ」というときに使う
オモロイと同じような意味だと思う。

427 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 14:02:18.06
オードリーヘップバーンが売り出しの時のキャッチが
ファニーフェイス。

428 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 14:26:37.55
>>423
不思議ちゃん扱いはないよ
>>426が言ってるような、おちゃらけてる子供に親が笑いながら言う“you so funny(笑)”みたいな感じでしょ

429 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 15:08:45.44
>>418
変わった人って意味だと普通はWeird、Odd、Strangeを使うんじゃないかね
funnyは面白いという意味で一番広く一般的に使われる言葉だし、
人物評ならまず面白いという意味だと思う

Hang outはこれの3.とか最初の方が分かり易いんじゃないかね
一般によく使われる言葉だが、本来は若者言葉のスラングだと思う
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hang+out

これだと3.の意味だな
必ずしも外出を意味する訳でもなくて、友達の家でつるむのもHang outだと思う
http://www.thefreedictionary.com/hang+out

430 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 15:12:42.63
>>429が正解



431 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 15:53:41.20
I need to get my muscles nice and lose so I don't pull
anything.
Don't worry baby. I won't leave you hanging!
So what are you going to do? Are you ready for me?

お願いします



432 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 15:55:27.26
! I'm glad that you found time to
come and visit me again.
had so much fun talking about us in the outdoors
last week that I thought I would do it again.
This time I'm in a more secluded area so there
is no chance of anyone seeing us.
But watch out now! I can get pretty wild and
there will be no one around to hear you scream
for help!
お願いします

433 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 16:20:00.35
また君が会いに来てくれる時間を作ってくれてうれしいよ。
先週、外で僕たちのことについて話したのがすごく楽しかったから
またそうしたいなと思ってたんだ。
今回は人目につかない場所にいるから誰にも見られる可能性はないよ。
でも今回は気をつけて! 僕はかなりワイルドになれるし君が助けを
求めて叫び声挙げても周りに誰もいないから。


434 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 18:50:35.45
Card boxesが判らないで 和訳おしえてください。

I spent most of the summer among card boxes, because we
moved from our apartment.

435 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 19:19:24.35
Card boxes グリーティングカードなどを入れる箱でしょ。
引っ越したからお祝いのカードを貰ったか引っ越し挨拶のカードを送ったのか、

この夏ほとんどをカードボックスの間で過ごしました、カードボックスを整理していた
アパートから引っ越したからです。

正解率1%だからね。

436 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 20:02:54.92

お願いします。下品なv訳でないように。
Hey guys, So I see you want to join me!
While I take a walk in the woods!
It was just a beautiful day! I just had to go for a walk..
I usually like walking alone, but I'll let you keep me company..
By the way...
How do you like the outfit??
Its new and thought I would show you guys!
But you wont see it long..
Because you know I can hardly keep my cloths on when your around!
But you don't mind that don't you!

仮訳

やあみんなは、だから私はあなたが私を参加させる参照してください!
私は森の中を散歩しながら!
それだけで素晴らしい一日でした!私は散歩に行っていた..
私は通常一人で歩いているような、しかし私はあなたが私の会社に保つてもらおう..
ところで...
どのように服を好きですか?
その新しいとは私はあなたがたを示すだろうと思った!
しかし、あなたはそれが長い参照してください文句を言わない..
あなたが知っているので、私はほとんどときに周りに私の布を維持することはできません!
しかし、あなたはしないということを忘れないでください!




437 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 20:03:36.67
>>433

ありがとうございます。


438 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 21:01:10.90
We'll be back October 5.
in the meantime,please visit apple.com
to find the nearest Apple store

おねがいします

439 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 21:45:12.48
10月5日に帰ってきます。
それまでにどうぞアップルドットコムを見てお近くのアップルストアを見つけてください。

440 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 22:11:49.10
That was a serious injury. You are looking at months and months of physical therapy.
よろしくおねがいします。

441 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 22:26:54.10
>>440
それは相当な怪我だ。あんた理学療法に何か月もかかるよ。


442 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 22:34:05.10
>>434
たぶん段ボール箱のことだと思う

443 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 23:48:55.71
>>441
ありがとうございます!
この場合のlooking atは、at以下(期間)を要する/必要とすると言う認識でいいのでしょうか?

444 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 23:58:39.78
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


445 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 02:22:29.91
>>425
ありがとうございました

446 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 02:37:41.69
おねがいします
I think some confusion in last email.
I will have some stock ready in about 2 weeks time ,
I can send you another mail then if you are ready to receive some stock.

447 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 02:42:50.93
>>410
友達と一緒に遊ぶって意味だよ。

448 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 02:51:38.66
おねがいします
My characters are oppressed, under pressure and irritated.
And this impression probably affects the public, who walk out wondering, what next? Where do we go from here?

449 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 04:37:24.76
>>446

>>444

450 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 06:15:05.78
おねがいします
I think some confusion in last email.
I will have some stock ready in about 2 weeks time ,
I can send you another mail then if you are ready to receive some stock.

451 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 06:21:17.81
>>450
http://e-trans.logovista.co.jp/

452 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 08:15:41.90
>>447
ありがと。

453 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 09:28:51.07
You're getting warmer....


454 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 09:34:29.27
I am sorry that you can't eat saury!


455 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 10:29:00.83
>>415>>418>>423
もう答えないでください。お願いします。

456 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 17:08:02.33
>>455
お前みたいな奴こそ黙ってろカス

457 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/28(水) 22:12:01.71
There are times when the simplest of events call all of one’s existential motives into question

よろしくお願いします

458 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 00:18:02.25
>>457
単純極まりない出来事が人の実存的動機のすべてに疑いを投げかけることが時としてある。

459 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 00:23:54.25
>>450
前のメールで何かの取り違えと思います。
約二週間で私はいくらかの在庫を持つでしょう。
その時あなたに別のメールを送ることができます、もしあなたがいくらかの在庫を受け取る用意があるならば。

460 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 03:34:31.39
なにこれ >>455

461 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 12:00:15.74
下記 英文に関して教えてください。
1)もうすぐ8歳になる女の子は 養子という事でしょうか?
2)最後の2行 和訳おしえてください。

I'm not sure if I have already inform you but we have increased our
family from two to four.We had a baby, a pretty girl, she was born
last 6th November, almost a year (time spent too much quick),and also
just few months before we had adopted another one, she was another
pretty 7 years old girl. Last 21th August we celebrated their 8th
birthday.So nowdays our live is quite diferent and we are a very very
happy family.
We explained to our daughter our trips to Japan and she want to go
there also, but we need to wait our smaller dauhther is being bigger.


462 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 12:19:16.94
>>461
1)はい
2)日本へ行くことを説明した、そして娘は一緒に行きたいですが、小さい方の娘が大きくなるを待つ必要です

463 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 12:30:07.95
>>462様 ありがとう

464 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 12:37:56.39
>>461
1 養女
2 娘(上の)に日本旅行の話をしたら行きたがった。だが下の子が大きくなってからだ。

465 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 12:57:42.39
>>464
後出しジャンケンありがとうございました。

466 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 13:22:55.18
>>465
クソな言い草だね
嫌な感じ〜

467 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 15:17:52.85
>>464
後だしジャンケンで負けるとかお疲れ様でした

468 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 18:59:11.89
なに勝ち負けってw
おれもたまに質問するが訳は何パターンかあった方がいいけどね

469 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 19:09:23.98
464だが先に別なスレの質問に答えていただけ
知ってたら無駄だから書かなかった

470 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 19:11:46.14
>>465=>>467=>>462
君の日本語訳を添削するつもりはなかった
別の質問に回答してて気付かなかった

471 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 19:28:11.62
お前らが>>461の英語が間違いだらけなの分かって言ってるのかどうかちょっと不安になってきた

472 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/29(木) 21:02:04.11
テンプレも読めない馬鹿が紛れ込むと荒れる

6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。

473 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 01:58:10.39
its so cold, anywhere that you go. uh Can somebody take me to another place,a place where it ain’t so cold Why?

誰か分かる方教えてもらいたいです。

474 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 03:27:07.21
My house is clean enough to be healthy
and dirty enough to be happy.

子供用に、かわいい表現で訳してもらいたいです。

475 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 04:41:48.48
ice earてなんですか?
ドイツ人に言われました。ビデオチャットで。
ice ear

like gilr
とか。
ice eyesとかならなんとなくわかるんですが冷たい耳てなんですか?耳晒したこともなかったような

476 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 09:33:42.87
>>475
ice 辞書引いたら俗語でダイヤモンドの意味があるようです。
ダイヤの耳飾り。片方だけなら単数。

477 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 09:49:23.71
ドイツ人ならドイツ語の表現なのかもね
tin earなら分かるけど

478 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 10:16:08.55
>>475
なぜ本人にその場で聞かなかった?

479 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 11:36:13.48
どういう意味か教えてください。
 
even if chance has dictated our circumstances

480 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 12:51:37.43
>>479
たとえ偶然が私たちの境遇を決定づけたとしても

481 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 12:58:06.24
>>480 ありがとうございます。

482 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 14:50:13.02
下記のrace tarck どういう意味ですか?

You live very close to the centre of tokyo...
and a race track :-)
its funny because we live near a race track too!



483 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 15:02:52.10
競馬場のことだと思うけどね。
「あなたは東京の中心にとても近いところに住んでいるのね...
そして競馬場の(近くに)
私たちも近くに住んでいるから楽しいよ」

484 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 15:04:06.07
辞書に載ってないの?

485 :483:2011/09/30(金) 15:09:15.05
東京に住んでないからよく分からないけど「府中の競馬場」って
東京の中心近くじゃないよね。
ひょっとしたら代々木の国立競技場かも...

486 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 15:46:42.85
Illness and injury are in the eye of the beholder.

よろしくお願いします(>_<)

487 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 16:22:18.65
病は気からの変な訳にに聞こえる

488 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 17:37:17.32
>>485
品川に大井競馬場があるよ。
centerは東京の真ん中ってことじゃなくて、
東京の都心/中心部じゃないかな。



489 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/30(金) 17:41:13.56
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

490 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 19:32:49.79
よろしくおねがいします。
when you confront people with a difficult or thought-provoking question,
accusatin, or proposition, you put it to them.

491 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 20:22:18.05
>>490
そこだけじゃわからない

一般的には
面倒な問題は相手のせいにする
なんだが哲学的な本だと別

492 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 20:41:58.99
>>490
難解あるいは考えさせられる問題、非難、提案を人に突きつけるとき、「put何々to誰々」と言います。

493 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 20:43:09.22
>>491
すいませんでした。
put...to(句動詞)の意味の説明文です。

494 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/01(土) 20:44:52.65
>>492
どうもありがとうございました!!

495 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 02:14:15.76
お願いします

hi thanks to subsribing man i like your vids a lot too :)

496 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 03:41:46.16
>>495
登録してくれてありがとう。
俺もお前のビデオ好きだよ。

497 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 11:25:37.70
What did you change your picture to sarah?
SNSでコメントされましたが、私が何をやらかしたのかさっぱり....
お願いします。

498 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 16:35:20.71
Yes! Now u know why I'm so paranoid :)

お願いします!

499 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 18:11:30.94
>>498
そうですとも。さあ、これであなたも何で私がこんなに疑り深い (paranoid) か判るでしょ。

500 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 18:49:53.47
>>499、どうもありがとうございます!

501 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 22:03:13.54
Don't tell me you're looking for raping Hitler depicted as a little girl...
I know anons are pathetic but this level of patheticness should be contained to /a/ or /b/.
Shit like that makes me glad my country was somehow not involved too much in WWII.
I would be mad as fuck if I was russian since apparently,
it's a "game" all to the glory of the japanese lead character who can have sex with dozen of women who are retarded anime versions of real life characters.


4ちゃんにあった書き込みです。
お願いします!

502 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 22:03:39.15
>>497
お前なんでアイコンをsarahに変えたんや

503 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/02(日) 23:44:48.33
>>501
you got to count a number of lines if you are not math-illiterate.
also, you should stop watching stupid anime-porn.

504 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 00:53:48.10
LOL

505 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 03:23:58.89
おねがいします。

In other words, if it is possible to know that there is a fire, you can escape in time.

506 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 07:53:49.43
>>505
言い換えると、火事の発生を知ることができれば、遅れずに逃げられる。

507 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 09:27:14.69
精鋭翻訳者の皆様
いつもお世話になります。下記宜しくお願いします。
I prepare the products now and send them in November, or we can send them
later but not during your winter.

508 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 09:53:37.63
品物を整え11月に発送します、または遅くなりますが冬には間に合わせるように致します。

509 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 09:53:40.35
>>507
製品は目下準備中で11月に送ります、それ以降になるかもしれませんが
冬になるということはありません。 
…精鋭ではないのでこの程度しか訳せない。

510 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 10:01:34.70
>>508 >>509
大変助かりました。貴重なお時間を有難うございました。

511 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 11:52:00.39
裁判で友人(Brian)の父親としての適正について証言している場面で
Your honor, Brian'll be a great dad. Hell, if I was half the parent Brian is, I'd know that Chris' ice-cream is...Chocolate-chip.
Brian=父親としての適正が疑われて裁判にかけられてる
Chris=証言者の息子

if I was half the parent Brian is,がわかりません。よろしくおねがいします。

512 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 13:49:34.67
>>506
ありがとうございました

513 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 14:44:34.73
>>511
仮定法過去のif I was as half the (good) parent as Brian isの口語省略だろう

もし俺がブライアンの半分ほどでも彼のような(良い)親であったなら、
もし俺がブライアンの半分ほどでも彼のような(良い)親としての資質を持っていたなら、

514 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 16:07:02.40
もし私が半分ほどブライアンである親であったなら、私はクリスのアイスクリームはチョコレートチップということが分かったであろう。

515 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 16:57:39.33
>>513>>514
本当に本当にありがとうございます!!!!

516 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 18:31:46.13
和訳 教えてください。

I am deactivating this email address (because Yahoo's new system
scans all email and I don't really like the idea of that).



517 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 18:48:34.48
>>516
このメルアドは使ってないないんだよね(メールを全部スキャンするyahooの改変マジむかつくからさ)

518 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 19:35:25.98
和訳お願い致します。
状況としては、私有料カード、相手無料カードのトレードで割に合わないから、
私は無料5枚対有料一枚のカードの取引を希望すると書いたメールへの返信です。
but many are you trying to postcards, 3 cards is correct, but it depends if AD Cards.


519 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 21:34:57.40
>>516
まず、別スレでお礼をちゃんと言ってから新たな依頼をしてください。

520 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 21:35:52.34
>>518
英語がむちゃくちゃでわけわからん。
すげえなぁ

521 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 22:27:37.86
This week’s meeting between Mercury, the planet of communication,
and down-to-earth, committed Saturn should provide a firm foundation for
a new and important friendship. The bonds that you form now are destined
to be real and lasting,so focus on your private life from Thursday.

よろしくお願いいたします。

522 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/03(月) 23:29:10.14
>>502
遅くなってすみません。ありがとうございました!

523 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 00:23:57.35
>>520
ヨーロッパの方なんですが、やっぱり綺麗な英語じゃないですよね。
状況も状況ですし、、、3枚対1枚ならいいよって事かなあ

524 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 01:48:05.06
>>521
今週の、コミュニケーションの星である水星と、
堅実と意志の星である土星の邂逅は、
新しく重要な友情の基礎となるでしょう。
いま築いた絆は、本物で長く続く物になることが運命づけられています。
木曜日からはプライベートに集中しましょう。

あんたも占い好きね。



525 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 01:51:00.15
>>523
状況が分かんないから確実じゃないけど、こういうことかな

「あなたがオファーしてるのはポストカードですよね。
3枚というのが妥当だとおもいます。
ただ、(話しに乗るかどうかは)ADカードによります。」

責任は持てんけど。

526 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 06:33:28.26
The decision not to inject capital into the banks,
but to effectively relieve them of their bad assets
and then allow them to earn their way out of a hole leaves
the banks bumper profits and then allows them to pay bumper bonuses   

お願いします

527 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 07:36:14.10
>>526
銀行に資金を投入する代わりに、銀行から効果的に不良債権を取り除いてやって
銀行に自らの力で窮地から抜け出す道を与えようという判断は、銀行に莫大な利益を与え、
巨額のボーナスの支払いを許すことになる。


528 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 10:35:49.60
>>524
ありがとうございます。
ここの占いが怖いくらい当たるので見ずにはいられません。
いつも本当に助かっています。これからもよろしくお願いします。
一応自分でも勉強はしているのですが、自信がなくて・・・。

529 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 10:40:09.06
>>524
ありがとうございます。
ここの占いが怖いくらい当たるので見ずにはいられません。
いつも本当に助かっています。これからもよろしくお願いします。
一応自分でも勉強はしているのですが、自信がなくて・・・。

530 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 11:16:21.74
OK I just sorted your order out 5x pair.
Shipping plan is 5th October or 6th October.
I just await the customs permit now as we have new permit system for export paperwork .
I will send another email when insect is sent.
Thanks for your patience .

何方かお願いします。

531 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 11:21:14.70
>>527
お礼遅くなりました
ありがとうございます

532 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 12:44:19.64
>>530

>>489

533 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 14:51:10.60
>>489
>>Paranoia

534 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 15:13:44.88
まあ個人輸入ならともかく業者だったら確かになんかな
もっともオフショアに投げた仕事の現地からのメール
みたいの方がむかつくけど

535 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 18:43:26.81
お願いします
You serious? If you have the source post it immediately, like now.
If it’s all no-nonsense, us 2ch netizens will be all-out and total them.

536 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 18:55:33.15
>>525
どうもありがとうございます!
そんな感じで解釈しときます。

537 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 20:24:39.85
This central lunar junction port city, which has the only spaceport within the United Nations with ships going to and coming from the Lunar Embassy, is, as its name suggests, the gateway which connects the Earth and the moon.
訳よろしくです!

538 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 20:36:23.97
“Losing him does not matter when it is you who will be found”

全然分からないです。。

539 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 21:16:51.16
>>538
このへんだな。
ttp://mytacostand.blogspot.com/2007/05/been-tagged-by-minge-to-post-my-top-20.html

540 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 21:51:26.11
>>539
すみません、分かりません。。

541 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 21:55:26.91
>>537
解決

542 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 22:03:32.86
>>538
文脈が分かんないけど「あなたが代わりにいるから」って感じじゃないの?

543 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 22:05:13.86
The best quote I ever recieved from my mother after a horrible break up別れ、離婚:
"Losing him does not matter. It is you who will be found, and charished!" -The Joy Luck Club.
彼を失う事なんてなんの問題でも無いわよ。救われて大事にされるべきなのは貴女なのよ。
You keep on keeping on girl. Do what you need. GET MAD! Get Sad, but above all, keep on being you!

Love you!

544 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 22:06:03.02
The project doomed to fail.
the project is doomed to fail.
このふたつの違いがよくわかりません。
どなたかよろしくお願いいたします。

545 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 22:08:17.86
The project doomed過去分詞、形容詞 to fail.
the project is doomed to fail.  受け身。

546 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 22:19:47.69
That's what made him leave Washington state and his job at a low-income housing unit to come here.

よろしくおねがいします

547 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 22:26:09.13
>>545
レスありがとうございます
The project doomed to fail.
のdoomedは過去形ではないのですか?


548 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 22:31:29.98
>>547
失敗すると運命づけられた(過去分詞)計画
その計画は失敗するのを運命づけられている。

549 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 22:33:34.31
>>546
それが彼がワシントン州と低所得者用住宅での仕事を捨ててここに来させた理由だ。

550 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/04(火) 23:00:25.25
>>548
そうだったんですか
ありがとうございます

551 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 00:39:01.80
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


552 :530:2011/10/05(水) 00:45:32.40
>>551
金なんて俺には二の次なんだよ。
キチガイに何をいっても無駄だけどな
。。。今は精神病院に収監されていても
ネットにアクセスできるんだな。>>551 のように。
こいつ3〜4年前にも見たことあるけどこれがキチガイパワーなんだな。


553 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 01:26:25.88
>>552
その3,4年のうち1年でも真剣に英語勉強してたら>>530程度の英語は理解できるようになったのに

554 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 07:50:17.83
訳してからいいな。説得力ゼロだから
まぁ、お前みたいな奴は多いんだけどな。
なんだかんだと揚げ足ばかりで実はたいしたこと無いってパターンw

555 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 11:54:06.40
I can blast your song to REAL DJs via

宜しくお願いします

556 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 18:38:10.21
>>555
viaの後になんもないのか?

557 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 20:38:57.12
Please take these letters of his with you and tell me what you think of them tomorrow.
どなたかお願いします。

558 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 20:47:55.19
I think this book easy.

559 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 21:06:55.17
>>556
ありました!すみません。

I can blast your song to REAL DJs via @○○(ツイッターアカウント) call me ○○…(電話番号)

宜しくお願いします。

560 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 21:49:38.51
>>559
聞きたい曲があったら津イッター○○で流してやるよ

561 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 22:53:47.50
>>560
ありがとうございました。

562 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 23:03:38.56
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
無料のこのスレッドを多様しましょう。あなたたちのお金儲けが私たちには実践の勉強になります。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼には協力しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益を得ている実践に触れている人たちにはどんどん協力しましょう。
それが自分にとっても相応の勉強になるのです。


563 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 23:04:55.67
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

564 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 23:14:58.47
Can you please share the experience?

お願いします。

565 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 23:18:11.86
>>564
体験を共有していただけませんでしょうか?

566 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 06:35:51.29
The government says it has enough cash to pay pensions, salaries and bondholders until mid-November,
having previously said it needed more money by mid-October to avoid a default.

お願いします

567 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 07:57:44.34
>>565
ありがとうございます。

568 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 13:18:41.50
スイマセン 和訳おしえてください。

US addresses are fairly easy to use. To address a package to
me it should look like this

569 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 13:39:45.39
>>566
政府には年金、給料、国際保持者への11月中旬までの支払い分の十分な資金があると
政府は言明したが、以前にはデフォールトを避けるためには10月中旬までに
さらなる資金が必要であると言っている。
>>568
アメリカの住所表示はとても分かりやすい。私に荷物を送るにはthisのようにして下さい。

570 :568!:2011/10/06(木) 14:17:03.96
>>569

ありがとうございます。

571 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 14:24:21.44
>>557
彼の手紙を持って帰って明日感想を聞かせて下さい

572 :568!:2011/10/06(木) 18:03:25.76
日本語訳 おしえてください。

I'm not sure if you remember me telling you that I was going
to have a baby not long ago. Sadly, we lost the baby due to
unknown reasons a few months into the pregnancy. We are both
very sad about the loss, but we are staying hopeful that we
can have one once we are married and settled down.


573 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 19:07:38.19
>>572
少し前に私が妊娠したことをあなたにお伝えしたのをあなたが覚えている
かはわかりませんが、残念なことに、原因は不明ですが妊娠数ヶ月で子供
は駄目になりました。私たちは二人ともとても悲しい思いをしていますが、
希望を失わず、結婚して落ち着いたらまた一人授かりたいと思っています。
意訳です。


574 :566:2011/10/06(木) 21:39:09.51
>>569
ありがとうございます

575 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 22:20:08.18
>>573
できれば機械翻訳はやめてくださいm(_ _)m

576 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 23:36:40.99
長文読解でどうしてもうまく翻訳できないところがあるのでどなたか訳していただけませんか?


・You do not get ill, but your body's immune system responds by producing antibodiesas if you had been invaded by a disease-causing germ.

・The immune system recognizes that chemical groups (molecules) called antigens on the surface of these 'invaders' are not part of your body and that the germs that carry them are not wanted.

・The human body is protected from disease by white blood cells whose job it is to recognize and destroy germs that enter the body.

・People can also catch HIV from receiving a transfusion of blood already infected with the disease, although today most donated blood is checked for HIV.


この4つの文を日本語に訳していただきたいです。
どれか1つでも良いのでお願いします。

577 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 23:40:55.21
>>575
なにこいつ

578 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 02:07:28.53
>>576
・(??例え菌に進入されたからといっても??)あなたは病気にはならない、しかしあなたの体の免疫システムは病原菌に侵入されたら抗体を作り対応する。
・免疫システムはその「侵入者」の表面の抗原と呼ばれる化学基(分子)があなたの体の物でなくそれ(抗原)を持つ菌を望ましくないと認識する。
・人体は体に入った菌を認識、破壊する役目を持つ白血球によって守られている。
・今日、殆どの献血された血はHIVの検査をするが、人はHIVに汚染された血液の輸血からもHIVになる。

>>577
最初からケチを付けるつもりで頼んだんでしょ

579 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 03:00:22.21
You know, I keep seeing that △△'s icons come up, and they always look really good *DO is rather jealous*



△△の部分は私のハンドルネームなので伏せました
和訳お願いします

580 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 07:31:44.36
△△'s icons をいつも見てるけどとても素晴らしく*DO は嫉妬してるぐらいだ。
iconsとはなんなの?windowsの iconでは無いよね。

581 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 07:47:36.57
ありがとうございます
iconとは多分、ツイッターのアイコン画像の事だと思います

重ねてありがとうございました

582 :568&572です!:2011/10/07(金) 09:43:40.91
>>577様 ありがとうございます。

>>575 ←私ではありません、イタズラです。気分害されて申し訳ないです
      

583 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 11:34:07.68
>>582
いつも2ちゃんを通して複数の人とメールのやりとりしてるね。

584 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 11:58:44.85
http://vipps.atwebpages.com/image.cgi?no=2354

585 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 13:31:51.90
Yes, you know i have Y.
I was hoping to get x from you for having to wait for the shipment of z,
How are the z doing that i sent you last time?

お願いします



586 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 13:38:52.98
>>585は海外と希少な生物(時にはヤバめの生物も)の取引をして稼いでいます。
日本の季候が合わない生物も扱うため、これまでに多くの生き物を
殺してきました。

英訳スレでも「虫殺し」と呼ばれて敬遠されている人物です。

587 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 14:14:15.07
Some people got it and make it pay.
Some people can't even give it away.
This people's got it
and this people's spreadin' it around!

get itは理解するという意味だと思うけど
make it pay や give it away の意味がわかりません。
よろしくお願いします。

588 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 14:32:39.02
Sorry to tell you that in your order you requested wheel(rim):27.
Will you change to 28" wheel ?

よろしくお願いします。

589 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 15:02:30.08
>>586
まず家から出て働くことだなこの下種野郎!

590 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 15:09:05.17
虫殺しの反撃?

591 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 15:31:30.04
>>588
恐れながら27インチのホイールを注文してますが
28インチホイールご注文に変えていただけませんか?

592 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 15:59:41.99
Yes, you know i have Y.
I was hoping to get x from you for having to wait for the shipment of z,
How are the z doing that i sent you last time?

お願いします

593 :588:2011/10/07(金) 16:30:58.79
>>591
ありがとうございます。

594 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 19:55:59.64
>>592は海外と希少な生物(時にはヤバめの生物も)の取引をして稼いでいます。
日本の季候が合わない生物も扱うため、これまでに多くの生き物を
殺してきました。

英訳スレでも「虫殺し」と呼ばれて敬遠されている人物です。

595 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 20:19:24.96
>>592
まだやってるのか。

何匹犠牲にすれば気が済むのかね。

596 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/07(金) 23:48:52.20
>>594
一部の人を除いたら、それほど敬遠されてなかったと思うよ。
自分の好悪を一般論にして語るのやめたら?

597 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 00:04:31.62
>>587
ある人は得、そしてそれに払わせる。
ある人はそれを払うことさえできない。
この人はそれを得ていてそしてそれを流布している。

598 :587:2011/10/08(土) 00:21:34.21
>>597
ありがとうございます。
「それ」ってなんなんでしょうねぇ。やっぱりお金?

599 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 00:56:08.77
>>596
じゃあ、お前が訳してやれば?また虫がたくさん死ぬことになるけど。

600 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 01:46:43.94
>>599
いやー、この英文の翻訳は簡単過ぎてやる気にならない
虫が死ぬのはどうでもいいんだけど。
生態系の保護とかまったく興味ないし。
お前は興味あんの?


601 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 10:25:01.76
>>600
http://www.youtube.com/watch?v=CoIXNkIRGfI#t=0m37s

これを聴いてみてくれ。

602 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 12:43:55.81
>>598
それを知りたいならせめて背景情報を提示しろ

603 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 12:54:59.39
ぐぐったら歌詞だったけど。

604 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 15:56:36.16
make it payってどういう意味?
VOCなの?=それを支払にする
VO原形動詞なの?=それに支払わせる

605 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 15:58:28.85
His Bizarre Caper Continues....

はどういう意味でしょう?


606 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 16:04:17.66
ある人はそれを得ていてそしてそれを支払いにする
ある人はそれを寄付することさえできない
この人はもう持っていてまき散らしている

607 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 16:35:56.88
>>604
辞書引け。「儲かる(商売になる)」の意味があるから。

608 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 16:37:01.98
広辞苑で「ペイ」を引いてもいいよ。

609 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 17:42:40.83
Granite gravestones rolled along a low hill, which sloped down and then up again onto a large flat stretch, also marked with rows of low grave markers and monuments.
お願いします

610 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 20:24:45.07
You have a particular goal or objective in mind for yourself but it appears
that it may have been put on a hold status. By next February everything
clicks into place. Be patient and keep working hard for what you want.
It will not be in vain as you will realize this in just four more short months.
Right now you have to reach out and keep the ball rolling until then to keep things in line.

2月に何が起きるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

611 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 22:56:19.56
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

612 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 23:16:02.74
>>609
御影石の墓石は下り坂が再び上り大きな平らな原っぱに至る低い丘を転がって、そのうえ墓石と墓標の低い列で跡がついた。

>>610
あなたは特別なゴールと目標を心に持っているが、それはすぐに変わらない地位の上に置かれている。
次の二月にすべてははっきりする。
我慢し欲しいもののために懸命に働き続けなさい。
4か月短い期間でこれを理解するのだからそれは無駄じゃない。
今まさに、物事を調和させておくために、そのときまでその転がる球に到達して維持しなければならない。

613 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 23:22:37.94
>>610
あなたは特別なゴールと目標を心に持っているが、それはすぐに変わらない地位の上に置かれているように思える。
次の二月にすべてははっきりする。
我慢し欲しいもののために懸命に働き続けなさい。
4か月短い期間でこれを理解するのだからそれは無駄じゃない。
今まさに、物事を調和させておくために、そのときまでその転がる球に到達して維持しなければならない。

614 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 23:53:08.53
>>612>>613
ありがとうございます。
ぞっとするくらい当たっていて怖いです。
頑張って働きます。

615 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 00:24:17.60
>>614
えっ
そんな訳でいいの
辞書みて直訳したんだけど
意味わかりません
あと、「地位」じゃなくて「状況」ですね
ball rolling 転がる球としときましたが何のことかわかりません

616 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 00:41:53.54
>>615
贅沢を言えば、一番下の行がちょっとわかりづらいです。

617 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 00:45:26.77
調べたら、keep the ball rollingで物事の順調な進行を保つとありました。
でも意味がつながらない・・・


618 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 02:22:35.74
>>617
そのまま引き続き頑張るということだよ。2月に結果がはっきりするから。

目標や目的がはっきりあるものの、今は停滞、保留になっている感じがするかもしれないけど、今やるべきことをやってたら、
4ヵ月後の2月にすべてがかみ合って結果がでる。今は目の前のやらなきゃいけないことを
しっかり頑張っとけ、みたいな感じ。

619 :609:2011/10/09(日) 03:21:44.82
>>612
ありがとうございます
最後のところの「墓石と墓標の低い列で跡がついた」とはどういう意味なんでしょうか

620 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 07:26:45.11
>>609  (分りやすく情景を補って訳すと)

御影石の墓石は低い丘の斜面を転がっていった。
その丘は、下りの傾斜が終わると再び上り坂が始まり
その先には、同じようにいくつもの列をなす背の低い
墓標や墓碑が周囲との違いを際立たせる広い平坦な空間
が続いていた。

621 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 09:11:00.34
>>620
ありがとうございます
よくわかりました

622 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 09:55:31.53
1.
With Japan’s economic structure undergoing drastic changes,
an increasing number of people are showing keen interest in start-ing up businesses of their own.
The current nationwide trend to promote new enterprises is said to be the third of its kind in the postwar era.
Some people begin their business to follow the example of those who have succeeded by conforming to the current of the times.

2.
The central and local governments are implementing various programs to help new enterprises.
The labor ministry, for in-stance, inaugurated a system in February to financially help busi-nesses
started by three or more people aged 60 or older who are still healthy enough to continue work.
These ventures, the minis-try hopes, will eventually create more jobs.

3.
Some kindergartens have reportedly started classes to foster would-be entrepreneurs by teaching children
how to deal with money and read newspaper stock pages in mock investment les-sons.
The operators of these kindergartens must surely be entre-preneurs themselves, aren’t they?
お願いします。


623 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 11:51:38.84
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。

624 :星占い:2011/10/09(日) 23:38:36.44
When dramas involving close friends or colleagues or even loved ones first arose,
you did everything you could. However, since then dilemmas have devoured your time
and remain fundamentally unresolved. The moment has come to force issues or withdraw,
leaving others them to take full responsibility. This isn`t just wise, it ensures you`re unencumbered now,
in the run up to late October`s extraordinary events or offers.

よろしくお願いします。

625 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 01:31:18.73
改行5つまで、つーことじゃない

626 :星占い:2011/10/10(月) 01:40:32.18
すいません。あちらに貼りなおします。

627 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 02:15:56.51
>>626
あんたの依頼は大丈夫だと思うけど、もうひとつのスレで答えておいた。

628 :星占い:2011/10/10(月) 02:41:55.62
>>627
いつもありがとう。とっても助かってます。
無理やり5行にしたので私のことだと思っていました。
>>627さんにたくさんいいことがありますように!

629 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 06:51:04.00
>>622
1.
激烈な変化を体験した日本の経済構造の中で、
自分でビジネスを始めることに熱心な関心を示す人々が増えている。
現在の全国規模の新規起業を促進しようという傾向は戦後三番目のものだ。
ある人たちは時流に従うことによって成功した人々の例を追おうと自分のビジネスを始めている。

2.
中央政府と地方政府は新規の起業を手助けするために様々なプログラムを行っている。
たとえば労働省は2月に、三人かもっと多くの60歳以上の人々のうち十分働き続けられるほど健康な老人たちが
起業するのを財政的に手助けする仕組みを開始した。
これらベンチャー企業はやがてより多くの仕事を生み出すであろうと内閣は期待している。
    
3.
伝えられるところによるといくつかの幼稚園では、まねごとの投資レッスンの中でどのようにお金を扱うかと新聞の株式
ページを読むかを子供たちに教えることによって、将来の起業家養育学級を始めている。
それらの幼稚園の経営者たちは彼ら自身が必ず起業家でなければならない。そうではありませんか?


630 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 07:41:39.06
>>624
親しい友人や同僚や愛する人さえも含む劇的事件が最初におきたとき、
あなたはできうる限りのことをした。
しかしそれ以来ジレンマがあなたの時間を食いつくし、そのジレンマは金銭的に解決されないで残っている。
すべての責任をとるために他の人たちにそれらを任せることで、問題を前進させまたは後退させる時期は来ている。
十月遅くの並々ならぬできごとやオファーにむかう道において、これは賢明なだけではなく、あなたは今借金がないことを確かにする。


631 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 09:41:52.74
>親しい友人や同僚や愛する人
親しい友人、すなわち言い換えれば、同僚、すなわち言い換えれば、愛する人
とすればくどいがorの感じを表せる。

632 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 10:56:36.44
>>630
金銭的に→根本的に
借金→妨げ

633 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 13:24:31.84
>>624

劇的なことが親しい人や同僚あるいは愛する人との間で起こた直後
出来ることはすべてしましたね。しかし、それ以来次々と難題に振り回され
問題の根は未解決のままです。今すべきは力づくで進むか、諦めて
他人に下駄を預けるかです。それが賢明だし負担からも解放されます。
もうじき、十月後半にはとても良い出来事や誘いが待っています。

634 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 18:34:05.40
He's built all his hopes on this book being publihed.
this book being publihedの部分を文法的にわかりやすく説明してください
お願いします


635 :634:2011/10/10(月) 18:59:38.08
自己解決しました

636 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 20:04:40.91
OK I`ll post you two ・・・・・・ as discount from you last order .

But regarding last order there is still $53 oustanding for postage cost .Also for the two ・・・・・ I will send you this week you can cover the cost of postage thanks.

お願いします

637 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 21:17:03.22
>>636
なんだか良くわからない。
ラストオーダーtwo ・・・・・・を割引価格で送る予定です。

しかしラストオーダーに関して郵送料53ドルが未払いになってます。
two ・・・・・・を今週送る予定であなたは郵送料負担をしないで済みます。

638 :634:2011/10/10(月) 21:56:07.87
He's built all his hopes on this book being publihed.
He's built all his hopes on this book publihed.
↑でも間違ってないと思うんですけど意味的にどう違ってきますか?

639 :638:2011/10/10(月) 22:03:08.06
ミスです
二つ目の英文はon this book publihedではなくon this published bookです。

640 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 23:17:44.89
お願いします。
Anchorage may be obtained as convenient in the bay,
but vessels usually anchor about 1.5 miles N of Eru at the head.
Local knowledge is advised.
特にobtained as convenientが難しいです。


641 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 00:38:46.36
>>638-639
上下の文では、「のぞみをかけた」時と、「出版された」時期が
完全に逆転して、下の方が事実と異なる文になるんじゃね?


642 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 01:12:36.77
>>634
かれは「今出版されようとしているこの本で」本望を遂げた

643 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 01:22:05.13
>>640
停泊は港の中にするのが便利かもしれない
けど船は普通1.5マイル××の北に錨を下ろす
地元の人が教えてくれた
(地元の知識をアドバイスされた)
Eruって地名?

644 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 02:36:59.77
>>640
停泊は港の中と同じく快適にできるだろうが
(大型の)船は通常はその岬のEruの1.5マイル北に投錨する。
地元の知識を助言される。


645 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 02:48:00.78
>>644
×港の中と→港の中で

646 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 04:34:36.16
I come in peace.
お願いします

647 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 05:08:45.58
>>640
ヨット乗りのおいらが訳してみる。

湾内(のどこか他の場所)でも同じくらい都合の良い錨泊地は見つかるかもしれないが、
普通、船は(その湾の中でも特に)湾奥にあるEru集落の北、約1..5マイルに錨泊する。
これがこの地元の船乗りの習慣である。

船の大きさによるけど、小型船の感覚だと1.5マイルって結構遠いよ。
よっぽど遠浅なところじゃないともっと岸寄りにアンカリングしたくなる。
岸に近いところは何か問題があるんだろうね。(海底の状態、潮流、波、風の傾向とか他の交通とか)

648 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 05:14:04.09
>>646
「私は敵ではない」

To infinity and beyond!

649 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 06:29:43.09
They blame, with some justification, the problems in the financial sector for getting us into this mess,
and they're dissatisfied with the policy response here in Washington.
And at some level, I can't blame them," Bernanke said during a hearing before the Joint Economic Committee.

よろしくお願いします

650 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 06:32:58.15
is advisedは推奨されるじゃないの?

651 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 08:18:36.92
>>649
「彼らは、もっともらしい理屈をつけて、
この苦境に陥ったことの理由を金融部門に帰し、
連邦政府の政策対応は満足いくものではないという。
そして、ある程度までは、彼らの言い分ももっともだと思う。」
バーナンキは、合同経済委員会での聴聞でこう語った。

652 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 08:55:50.87
>「彼らは、もっともらしい理屈をつけて、
誤訳だよ。someは訳さないか、肯定的に訳す。justificationを肯定するように訳す。
もっともらしい理屈 ではjustificationを疑ってる、否定の方向で訳してる。
もっともらしい理屈ではバーナンキはcan't blame ではなくblameするはずだよ。

653 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 16:51:10.98
3 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/07/31(日) 11:11:22.90
※自身の解説や訳を示さずに「誤訳」や「正解」などとだけレスを付けるのは
スレの趣旨にそぐわない荒らし行為なのでそう言う人達の書き込みはスルーしましょう

654 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 17:03:08.10
>>648
ありがとうございます

655 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 18:14:20.85
Wall Street caused the implosion in the first place and is getting away Scot-free while workers, transit workers, everybody, is forces to pay for their excesses.

is getting away〜から上手く訳すことが出来ないです。お願いします。

656 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 20:14:42.31
Wall Street の人達は罰せられることなく逃げていて
一方労働者、臨時雇いの労働者は過剰な負担を強いられている。

Scot-free  罪を免れる

657 :649:2011/10/11(火) 20:17:27.18
>>651
ありがとうございます
バーナンキはThey(デモをしてる人々)を否定的にとらえながらも言い分は理解できるって
ニュアンスでとらえていいんですか?

658 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 21:07:03.59
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

659 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 21:49:44.58
>>656
どうもありがとうございます。
Scot-free while workers,で一旦切るんですね。気付きませんでした。

660 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 22:16:41.89
>>656
言い分は理解できるっていうか、彼らが文句をいうのも仕方ないかな、という感じ
can't blameは、否定はできない、非難できない、みたいなニュアンスです。

「俺は自分の仕事きっちりやってるから、
彼らのワシントンが悪いっていう言い分が間違ってるのは知ってるんだけど、
そうは言っても経済状況は悪いから、彼らが文句をいうのも分からんでもないよね」
意地悪く読むならこんな感じ。

>>652
その程度の読解力で良くケチつける気になったという蛮勇には賞賛を送ります。


661 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 22:23:30.36
>>655
ウォール街が大混乱を引き起こしたのに、奴らは罪を負わずに逃げ出しやがった。
それで、一般の働く人たちや、交通機関で働く人たち、俺たちみんなが、
奴らがやりすぎたツケを払わされてる。

662 :649:2011/10/11(火) 22:30:16.84
>>660
すいません
詳しくありがとうございます

663 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 22:58:52.55
>>660
someについて理解してないね。

664 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 23:38:36.87
スルー検定実施中

665 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 23:44:10.51
>>664
レスしたくなっちゃうんだけど、
したら荒れるからダメだよね・・・・

666 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 23:52:19.28
>>661
ありがとうございます。とてもわかりやすいです。

667 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 00:54:04.86
>>649
They blame, with some justification, the problems in the financial sector for
getting us into this mess
彼らは、それなりに正当な理由があってのことだが、われわれがこの窮地に
陥ったのは金融部門における諸問題のせいだと考えている

>>651 のように with some justificationを「もっともらしい理屈をつけて」と訳すと
全然ニュアンスが違ってしまう。

668 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 07:59:59.28
>>667
justification=
×正当な理由
○正当化、理由づけ

can't blameなのはat some levelまで
for the wholeならblameする

669 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 09:26:22.71
>>643 >>644 >>647
返答ありがとうございます。難しい文章ですよね。

670 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 09:31:04.25
お願いします。
The Blue Hole is set in a shallow reef stretching across a bay,
and its deep blue circle is clearly visible with breakers on
its far side as we drive away

671 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 09:57:01.34
at some level
かなりの部分まで

672 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 10:40:12.88
free shipping in Europe for order over 100 euro all year long
買い物をしたいのですが
100ユーロ以上の購入で送料無料。
ただしヨーロッパ内のみということでしょうか?

673 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 10:58:16.89
そだね。

674 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 11:14:47.57
She wasn't in Pari long enough to pick up any French.

よろしくお願いします


675 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 12:31:47.42
>>668
横からだが、>>667の訳文じゃなきゃ、やはりおかしいだろう。

Justification も単語レベルなら「正当化」などの意味だが、
訳文のなかでは当然、そんな制約から解放され、この場合も
「・・正当な理由があって・・・・」のなかに溶け込んでいる。

間違いは弘法にもあるし、ミスは男にもおばさんにもある。
Everyone makes mistakes. Welcome criticism and learn
from your mistakes.

676 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 12:58:10.31
>>674

彼女はフランス語を身につけるほど長くはパリにいなかった。
Parisだと思いますが・・・。


677 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 13:24:19.88
>>676
ありがとうございます、助かりました。

PariではなくてParisでした…。こちらもご指摘ありがとうございます。

678 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 14:12:27.38
leran to be in content
何て訳しますか?

learn to の後ろに 一般動詞がくるのはわかりますが、BE動詞が来るときの意味を
教えてください

679 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 14:29:04.76
>>678 直訳すると満足になることを学べ
という意味になります。
be動詞の場合も一般動詞みたいに扱えばいいと思います。
この文ではBEは「〜になる」の意味になると思います。

680 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 14:44:23.94
>>679
ありがとうございます。

ただ、この場合のcontentは「満足」でなく「内容」として訳せますでしょうか?
やはり、「満足」という意味でしかありませんでしょうか?

681 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 14:47:20.59
新スレ立ちました

★☆★日本語→英語スレPart374★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1318391872/

682 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 14:47:48.08
He had trouble finding a job.

683 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 14:49:22.18
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

684 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 14:54:54.41
>>673
ありがとうございました。

685 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 15:05:50.13
>>683
勉強になっていいんじゃないか

686 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 16:05:03.03
>>670
ブルーホールは入り江に広がる浅いサンゴ礁の中にあって車で走り去るときに
向こう側に砕け散る波でその真っ青な環があざやかに見える。


687 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 16:41:45.89
ミラノの排気ガスについての記事からなのですがよろしくおねがいします
That means pollution levels have reached a level not normally seen before the cold, still days of January.

688 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 16:57:27.31
それは汚染のレベルが一月の寒くて風のない日々以前には通常見られないレベルまで
達していることを意味している。

689 :688:2011/10/12(水) 17:01:18.13
訂正 達したことを意味している

690 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 22:20:15.62
http://iup.2ch-library.com/i/i0445639-1318425260.jpg
蛍光ペン部分をお願いします。

691 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 22:53:10.68
>>649
いくらかの弁明をこめて、我々をこの混乱に陥れたとして彼らは金融部門の問題を非難した、
そして彼らはここワシントンの政策対応に不満だ。
「そしてある程度、私は彼らを非難できない」と共同経済委員会の前の会見でバーナンキは言った。

692 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 23:16:57.78
>>649
いくらか弁明の弁明をこめて、
彼らは我々をこの窮地におとしいれたことを金融部門の問題のせいにした。

どっちもあるかな

693 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 23:22:25.10
Every religion in the world is represented in London and there are, for example, always major celebrations in London to mark Diwali, observed by Hindus, Eid which is a Muslim festival and, of course, Christmas.
。この部分の脚注を載せておきます。
be represented 見られる
celebration 祝賀行事
mark 祝う
Diwali ディワーリ、ヒンドゥー教の新年の祭り
observe 守る
Eid イード、ラマダン明けを祝うイスラムの大祭


694 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 23:56:01.83
ロンドンでは世界中のすべての宗教が盛んだ。
たとえばヒンズー教徒の祭りディワーリを祝うための大事な祝典がロンドンでいつもあるし、
イードというイスラム教徒の祭りや、そしてもちろんクリスマスもそうだ。


695 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 00:27:35.18
>>669
Anchorage may be obtained as convenient in the bay,
湾内は同じように都合よく投錨できるだろう、

as 〜 as S Vの後ろが省略されたもの。
その前の文を見ないと何と比較してるのかはわからない。

696 :667:2011/10/13(木) 01:21:39.70
>>668
OALDから justification の定義と例文をひとつ引いておきます
a good reason why something exists or is done
He was getting angry―and with some justification.
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/justification

英和活用大辞典から例文と訳を
She said, with considerable justification, that she had been unfairly treated.
自分は不当な扱いをされてきたと言ったがそれにはかなりもっともな根拠があった
There was abundant [ample] justification for his anger.
彼の怒りには十分正当な理由があった。

ロイターにバーナンキ発言の訳があったので載せておきます。
http://206.132.6.103/article/JPgreece/idJPJAPAN-23481620111004?pageNumber=9&virtualBrandChannel=0&sp=true
抗議者らは金融セクターの問題が混乱を引き起こしていると主張しており、正しい側面も
ある。彼らは政府の政策対応にも不満を示している。

good/full justification ではなくsome justification と言っているので、「彼ら」の主張に
全面的に賛成ではないけれども、ある程度正しい部分があるとは考えているわけです。
at some levelと留保をつけているのも、同様の気持ちでしょう。
いずれにせよ「もっともらしい理屈をつけて」は誤訳です。

697 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 01:39:22.58
何て訳しますか?

Her name might not be Helga but she is from Sweden and she is blonde so that thing about the country is 100% true. Yup, just doing my part to perpetuate the myth that Sweden is populated exclusively by blonde bombshells.



698 :649:2011/10/13(木) 06:39:18.44
>>696
引用ご丁寧にありがとうございます
他に協力していただいた方にも感謝です

699 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 07:34:30.12
TVゲームの大会出場者の話です。よろしくおねがいします
Before him is a television screen showing his position in the warefouse.


700 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 10:19:03.21
>>699
彼の前にはテレビ画面があり、warefouse(warehouse =倉庫?)内のかれの位置が
表示されている。

701 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 11:17:07.53
when i was children,Edward scissorhands was often televised
it looks like the fairy tales,was a favorite movie

子供の時にシザーハンズはよくテレビで放映されてて、
なんだかおとぎ話のようでお気に入りの映画でした。
と英語で表現したいのですが、上のを英語圏の人に見せたらやっぱ大笑いされてしまいますか?
なんとか海外の人も理解できるレベルなら良いんですけれど。

702 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 11:28:27.00
>>701
I often watched Edward Scissorhands on TV when I was a child.
It was fantastic like a fairy tale and fascinated me.

703 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 21:18:54.78
列車事故についての新聞記事の一文です。お願いします。

Rescue operations were under way, but other information, incuding the cause of the crash, were immediately available.

704 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 21:34:59.03
>>688
どうもありがとうございます

705 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 22:13:27.40
>>703
救助活動は進行中、が、その他の衝突の原因を情報は直ぐに出てくるよ

706 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 07:18:04.53
Khamenei's remarks came a day after U.S. officials said the Obama administration plans to leverage charges
that Iran plotted to assassinate Saudi Arabia's ambassador into a new global campaign to isolate the Islamic republic

よろしくお願いします

707 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 08:57:47.94
特に難しくないでしょ。
Khamenei's remarks came
a day after
U.S. officials said
the Obama administration plans to leverage charges
that Iran plotted to assassinate Saudi Arabia's ambassador
into a new global campaign
to isolate the Islamic republic

comment はある問題・書籍・人物・状態についての説明・解説・批評;
remark は意見・判断などを簡単に述べたり記したもの;
observation は観察・経験に基づいてよく考えた意見・判断》.

708 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 10:02:59.07
>>705
ありがとうございます!

709 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 11:44:37.82
ちょっと聞きたいんだけど
いきなりps3のフレの外人から
一通目perhaps some
二通目mayonnaise 
三通目mayonnaise perhaps 
全く意味がわからない・・・
マヨネーズがどうしたんだよ・・・
よろしくお願いしますm(_ _)m

710 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 11:53:22.04
>>709
一から三をつなげると、(つなげてもたいした意味にもならないけど)

「もしかすると、マヨネーズがいいんじゃないか」

みたいな感じがな。本人に直接聞いてみて。マヨネーズがゲームで使う
アイテムとかに関係あるとか。

711 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 12:33:11.46
>>710
ありがとうございます

アイテムか〜
聞いてみます

712 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 13:02:28.70
urban dictionary で最初に出るのはsemenだな。

713 : 忍法帖【Lv=33,xxxPT】 :2011/10/14(金) 15:50:41.80
Can i let you know about plans later today?

よろしくお願いします

714 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 16:29:59.13
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


715 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 16:31:07.53
>>713
今日、計画について君に知らせてもいいかね?

716 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 20:10:34.61
私はあなたのエンターテイメント(エンターテイナー)に徹する姿勢が好きです。


お願いします

717 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 21:16:27.90
>>707
文意は完璧に理解できるんですけどINTOの訳し方がわからなくて

718 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 22:15:11.76
into a new global campaign
イランが大使暗殺を企んだことを 新しい世界的キャンペーンにする 新しく世界に知らせるのを、てこ入れする


719 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 23:12:57.95
>>716
> 私はあなたのエンターテイメント(エンターテイナー)に徹する姿勢が好きです。

ありがとうございます。照れるなあ。

720 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 00:30:37.24
now you see it,now you dont
お願いします。

721 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 01:08:10.76
>>717
オバマ内閣は
そのイスラム共和国を孤立させるため
イランは新しい世界的戦争へ向かおうと
サウジアラビア大使の暗殺をたくらんだ
という非難を後押しする計画だ
とアメリカ政府が言った次の日に
カーメニの声明がだされた。

722 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 02:08:47.04
>>706
イランがサウジの大使を暗殺しようと企んだという嫌疑をてこにしてイランを孤立させる
世界的キャンペーンを新たに行うことをオバマ政権が計画していると複数の米高官が
述べた翌日にKhameneiの発言はなされた。

723 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 08:59:10.86
Khamenei  ハメネイ師 イランの指導者。
Iran plotted to assassinate Saudi Arabia's ambassador  をinto   a new global campaign に
イランの大使暗殺計画を世界中に宣伝する

724 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 08:59:52.01
>>720
何もしてくれないのね。

725 :706:2011/10/15(土) 13:43:34.92
お礼遅くなりました
皆さん有難うございました

726 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 06:55:18.83
I am not sure where that is to be honest with you.


お願いします

727 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 07:09:26.85
>>726
ぶっちゃけ、どこだかわかんないんだよね。

728 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 15:17:55.69
Obama has tried this line of attack before, railing in 2009 against “fat-cat bankers”
who he accused of taking excessive bonuses in the wake of the financial meltdown.

よろしくお願いします

729 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 17:59:57.29
>728
小浜はこの手の攻撃を以前やったことがある。2009年、金融危機の後、莫大なボーナスを手にしたとして、小浜は「ファットキャットバンカーズ」(大金持ちの銀行家達)を糾弾して、ひどく非難した。

>726
where でなくて whether になってるとかないですかね

730 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 18:22:12.12
>>729
どうもありがとうございました
原文のwho heのheって違和感あるんですけどいるんですかね

731 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 18:27:36.25
whomはどんくさい、らしい。

732 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 20:00:43.04
>730
who 以下は一応関係詞節なので、
he accused them of taking 〜 のthemが 本当はwhom になって先頭に来る
んだけど、731さんのおっしゃるように、who を使う事もあるようですね。
he は小浜だし、who は銀行。
もし、無くすとすれば 関係詞の who の方かも。

733 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 21:11:48.77
if she did reconsider her decision,
she would have a lot to offer the community at large.

お願いします

734 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 00:47:00.69
お願いします

Nice penetration, seemed it was sticking more than the Parang.
How did they feel in hand during the work - comfort, security, vibration, etc. ?

735 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 02:49:05.25
>>734
エロ?

>>733
彼女がこの決断を考えなおせば、
コミュニティ全体に多くをもたらすことができるのに。

736 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 10:01:40.85
>>732
詳しくありがとうございます
助かりました

737 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 13:05:25.39
I would like to invite you to checkout the new rnb single (xxxxxxx) by @xxxxx
http://www.youtube.com/xxxxxxx 1love

Twitterのメッセージです。よろしくお願いします。

738 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 15:08:33.01
r&bのニューシングル、おすすめだから聴いてみてね。

739 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 16:22:29.52
科学論文からの一文です。
どのフレーズがどのフレーズにかかっているかいまいちわからないでのよろしくお願いします。

Moreover, OT-I T cells primed systemically in vivo with TL-transgenic bone marrow DCs
loaded with SIINFEKL transferred failed to generate memory cells in the spleens of wild-type hosts.

740 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 16:53:12.98
お願いします

Really nice edges, I really like the look of the parang.
Any difference in feel in hand?

>>735
youtubeに投稿した動画についたコメントです
エロではないです

741 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 17:55:43.16
>>738
ありがとうございます。

742 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 21:53:51.05
>>739 文の構造はSV 第一文型だろうけど意味はわからない。
Moreover,
OT-I T cells primed systemically in vivo with TL-transgenic bone marrow DCs loaded with SIINFEKL transferred
↑↑ 名詞節 主語
failed  述語
to generate memory cells in the spleens of wild-type hosts.  

OT-I T cells
primed
systemically in vivo with {(TL-transgenic bone marrow DCs) loaded with SIINFEKL transferred }

743 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 22:01:07.08
>>735
いつものナイフ厨だ。panang 蛮刀とも呼ぶべき物だな。
ttp://www.youtube.com/watch?v=XOSqABtUgLA
俺たちより刃物に詳しいのだから裁判官もすなる推認すればわかりそうだけどね。


744 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 22:56:48.39
introducing new species that endanger native wildlife.とは訳するとどうなるのでしょうか?
お願いします。


745 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 00:40:05.97
>>727
ありがとう

746 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 01:13:21.63
Would you like the invoice to be sent with the package?

"インボイスを同梱していいですか?”
と言う意味でしょうか?
返答書式も教えてください
よろしくお願いします。

747 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 08:17:05.01
>744
現地固有の野生生物を危険にさらす新種を連れてくる(導入する)こと

748 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 08:28:48.19
>746
それでいいと思う。

それでいいなら、The invoice to be sent with the package would be OK.
で多分分かってもらえると思うよ。コピペほとんどで楽だし。
他の方法がいいなら、Could you send the invoice by 〜 ?
で、〜のところに、メールとか、封書とか、速達とか入れれば。
もっとちゃんとした文章もあると思うけど、これでも分かってもらえると思う。

749 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 08:36:43.03
でしょ。
invoiceに書かれてることと現物を確認する必要あるから同梱して貰いましょう。
簡単に Please send the invoice. でも送れの意味は通じる。 かも。


750 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 10:32:07.71
>>746
>>714

751 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 13:56:44.13
>>734
よい貫通だ。Parangよりも突き刺さってる/ねばついてるように見える
作業中は手の中ではどう感じますか?─快適性、安定性、振動など

>>740
本当に良い刃だ、Parangの見た感じが非常に気に入った
手の中での感触の違いはある?

>>734のstickingは「食いついてる」って感じだろうか
突き刺した時に手を放しても全然動かないって感じのことをstickingと言ってるんだと思うが

752 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 14:23:45.83
>>746
それでいいなら
You can send the invoice together with the package.
もし嫌なら
I would like to have it sent separately.


753 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 14:53:02.21
>>742
おそくなりましたがありがとうございました

754 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 18:31:01.03
>>751
ありがとうございました

755 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 23:55:19.75
>>748
>>749
>>752
ありがとうございます。
スレにどなたもいない時間帯に質問してしまったので、
結局Yes.pleaseとだけ返しました。
多分通じたと思います…
英語が駄目なことが。

>>750
日本に入荷していない自己使用目的の消耗品を購入しました。
テンプレは>>1>>2しか見ていなかったため>>714には気付きませんでした。
すみませんでした。

756 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 01:08:18.59
Your wishes could become a reality much more than you realise.
Even so there is so much that is hidden from view right now that
you need to be patient and wait. There are things that need to be
put together and this can be a big job that has little appeal.
There is no escape.The sooner you start on it the sooner you will finish.

よろしくお願いします。

757 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 01:13:01.81
There is a lot that is hidden from view right now although there are new directions
beginning to take shape. You need to focus on future goals and what is
most important. Don't worry too much about how this will be sorted out
because details need to surface before this can take place.
Clear up any backlog of past matters.

よろしくお願いします。

758 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 01:18:58.92
where they make the motorcycles?


お願いします

759 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 01:20:24.10
>>758
その自転車はどこで作ってるの?

760 : 忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2011/10/19(水) 04:10:21.79
>>756
思ったよりも願望は実現します。
しかしそうであっても、今は見えてこなくて、
辛抱強く待つ必要があるものもあります。
そして、まとめあげていく必要のあるものもあります。
これは、まったくやる気のでない大きな仕事になるでしょう。
しかし、これを避けることはできません。
早く始めればその分早く片がつくでしょう。

761 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 08:14:09.22
>>758
全文書こう。
where they make the motorcycles?  疑問詞無しで バイクを作っている場所。
タイ水害関係の記事かな。
バイク製造工場も水害にあったのか?

762 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 11:22:50.10
>>761
それで全文です
住んでる場所の近くがどこか聞かれて川崎と答えたら送られてきました

763 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 11:44:17.03
では「(川崎ってことは)あのバイク製造で有名な所かい?」という意図かと。

764 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 12:16:32.97
>>763
ありがとうございます

765 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 17:42:26.92
The image also places the Wall Street bankers squarely in the middle of two movements ?
the Tea Party, which calls for smaller government, and Occupy Wall Street, which wants more government regulation of banks.
http://i.huffpost.com/gen/378338/NEW-YORKER-COVER-OCCUPY-WALL-STREET.jpg

よろしくお願いします。ニューヨーカーの風刺画のついての文なんですが下図と文の関係がわかりません。

766 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 18:16:17.59
We are contacting you to inform you that our technicians has completed the assessment and this item was found faulty.
May we ask you if you wish for us to arrange for a replacement or refund to be issued ?
google翻訳使っても意味が分からず・・・
翻訳お願いします。

767 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 18:28:05.54
>>762
川崎KAWASAKIって名前のバイクあるの知ってる?

768 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 18:31:52.01
>>766
>>714

769 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 18:34:52.62
>>766
大意。
商品に欠陥が見つかったので交換するか、返金するかお聞きします。

何買ったんだよ?  答えなくて良いよ。

770 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 18:55:48.41
>>769
ありがとうございます。
Skypeの通販で代理店からヘッドセットを購入したんです。
変なものではありませんので・・・・。

771 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 19:02:56.91
>>760
ありがとうございます。

772 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 19:07:24.47
>>765
銀行家が茶会のメッセージを掲げてOWSをやってる

773 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 19:14:50.51
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

774 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 19:29:25.58
It's gonna hurt like a sonofabitch when I decide
to leave you for some manipulative bad-boy.

和訳おねがいします!

775 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 00:29:14.74
>>765
この図はまた、ウォール街の銀行家たちを二つの運動――より小さい政府を要求する
「ティーパーティー」と、政府がもっと銀行を規制することを求める「ウォール街を占拠せよ」
のちょうど真ん中に位置付けている。

茶会などの右派は、政府の役割がなるべく小さいほうがいいと考えているので、政府
が銀行を規制することにはもちろん反対だけれども、税金で銀行を救うようなことも
すべきでなかったと主張している。対して左派(必ずしもOWSと重なるわけではな
いようだが)は税金による銀行の救済はまあ必要悪だったと認めはしても、より強力
な銀行の規制を求めている。銀行家たちとしては、その中間の、規制はされないけど
いざとなれば税金で救ってもらえる現状が居心地いいのだと。

776 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 01:49:46.30
>>775
詳細ありがとうございます。
図になにか深い隠喩があるのかと思ってました。

777 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 11:29:56.59
He has been bumping along at like a quarter of the vote in the Republican primary
and there seems to be resistance to him," he said on CBS' "The Early Show."
"I think there is a sense there is no core to him," he added.

オバマの側近アクセルロッド氏の発言なのですがどう訳していいのかわかりません
お願いします

778 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 12:21:36.55
>>777
ttp://www.vxec.com/2011/10/obama-adviser-mitt-romney-has-no-core/
を読めばわかるかも。

779 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 17:02:58.62
I'm terrible sorry, but I'm unable to help you in any way.
どなたかお願いします。

780 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 17:43:50.83
>>779
滅茶苦茶スマンけど、どうやってもお前を助けるのは無理。

781 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 19:05:05.60
>>780
ありがとうございます。

782 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 00:00:24.82
∩( ・ω・)先生、質問です!

日本のエロ漫画が、和英されている物を手に入れました。
この和英された英語は使えるのですか?

783 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 00:01:02.24
very nice! MOST DEFF something diff than i have seen yet!
私のデザインしたものについてです。
よろしくお願いします。

784 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 00:31:20.48
MOST DEFFは固有名詞?

diffはdiffrentだから、「すごくいいね! MOST DEFF 今まで見たものとは
違うよ。」

DEFFがdefinitelyのことだとしたら、MOST DEFFはホント、間違いなく、みたいな感じだろう。

まとめると、「「すごくいいね! ほんとに間違いなく、 今まで見たものとは
違うよ。」今まで見たこともない独自性のある作品みたいな感じ。

まあ、MOST DEFFのところは予測だけど。diffはdifferentでいいと思う。


785 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 00:33:27.70
>>777
彼は共和党予備選の投票数の四分の一あたりでぐずついている。彼に対する抵抗が
あるようだ。彼には芯(となる価値観)が無いという気持ちがあるのだと思う。

bump along (車が)がたがた進む。(売れ行きが)滞る。
like <非標準>(数詞の前で)およそ
there is a sense (that) there is no core to him

786 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 00:41:58.27
>>784
ありがとうございます!
助かりました!

787 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 05:39:12.34
dz ってどういう意味ですか?
去り際にチャットで言われました。

788 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 06:26:36.79
DZ
二卵性ふたご; 二卵性双生児

789 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 07:44:31.63
お願いします

sweet stuff! is the new version in satin,
or did you remove the black coating?

790 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 09:10:29.25
>>789
良い素材ね!新しいのはサテン繻子しゅすですか、あるいは黒のコーティングを取ったのですか?

791 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 09:14:39.86
>>783
MOST DEFF=most definitely

792 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 09:24:18.49
>>785
彼=Mitt Romney 不法移民を自分の農場、牧場で使っているのが予備選で問題になってる。
オバマの側近AxelrodがMitt Romneyを非難してる。
ttp://www.vxec.com/2011/10/obama-adviser-mitt-romney-has-no-core/
の見出しが
Obama Adviser: Mitt Romney Has ‘No Core’
記事の一部
"Mitt Romney finally conceded, 'Yes I had illegals working on my property from a lawn service.'
He said, 'I went to the lawn service and said, for Pete's sake I can't have illegals,
I'm running for office!' And, not it was wrong; not, it was illegal; but I'm running for office,"
Axelrod said. "I thought that was the most unintentionally revealing moment of the debate."


793 : 忍法帖【Lv=5,xxxP】 :2011/10/21(金) 23:12:23.12
>>782
エロ漫画のセリフなんて日本語でも使う機会ないだろ

794 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 00:13:16.71
He arrived just too late.の和訳をどなたかお願いします><

795 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 01:17:57.81
For Turn 10 to have achieved this level of fidelity in its graphics, physics and AI and for it to consistently meet
that 16.66ms rendering budget is a milestone of engineering on the Xbox 360 platform.
For it to be achieved with a significant boost in the amount of cars being simulated is phenomenal.

お願いします

796 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 05:14:15.30
cheeterrrrrrrrrrrrrrrrr

メールの最後に付けてありました。どういった意味で使われるのでしょうか
よろしくおねがいします

797 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 11:40:35.66
>>785
>>792
お礼遅くなりました
ありがとうございます

798 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 11:44:12.92
>>795 構造は
For Turn 10 to have achieved this level of fidelity
                        in its graphics, physics and AI
and for it( Turn 10) to consistently meet that 16.66ms rendering budget  ここまでが主語
is  述語
a milestone of engineering on the Xbox 360 platform.
For it to be achieved with a significant boost in the amount of cars being simulated is phenomenal.


799 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 12:31:06.53
>>796
Cheater のことなら、嘘つき野郎!インチキ野郎!みたいな感じじゃないかね。

メールの内容に合うかどうかわからないけど。

800 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 13:21:20.38
友人からのメールです。
泊まるところ無いとき、うちきていいよと言われ…

I'm going to move into a new place n you know ppl like to have guests when they just move into a different place.
Anyways we will def see each other.

1文目の意味と、2文目のdefの意味が分かりません。
宜しくお願いします。

801 : 忍法帖【Lv=5,xxxP】 :2011/10/22(土) 14:02:40.09
>>800
今度引っ越すんだけど、引っ越すとお客さんを呼びたくなるよね。
なんにしても、また会おうよ。



802 : 忍法帖【Lv=5,xxxP】 :2011/10/22(土) 14:03:41.24
>>800
defはdefinitely


803 :800:2011/10/22(土) 16:32:17.08
ありがとうございました!
助かりました。

804 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 17:06:05.83
>>800
n you know ppl
の n と ppl て 「どういうこと」?
略語?

805 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 17:23:07.28
and you know people じゃないの?

806 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 17:42:15.92
お願い(人'д`o)嶋素。

Thanks to things like FOX News and the Tea Party, being educated or just being willing to think for yourself, is beginning to become considered a negative thing.


Fortunately it's not universal....although I fear the rest of us are being drowned out by the morons. The popularity of such dreck like "Jersey Shore" and "The Kardassians" doesn't do anything for our collective image either...


807 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 18:02:58.05
The speech was to be titled "A Fair Shot at the American Dream and Economic Growth."
That's an odd subject to discuss exclusively in front of the University of Pennsylvania community,
seeing as the fact that their status as students or alumni or professors at an elite Ivy League institution probably
lends them the necessary insight to know they've all essentially received a "fair shot" at the "American dream."

Eric Cantorがペンシルベニア大学のスピーチを欠席した際の記事です
よろしくお願いします

808 :804:2011/10/22(土) 19:06:22.54
>>805
ああ ガッテン
ありがとう。

809 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 02:48:18.52
>>807
このスピーチは「アメリカンドリームへの平等な機会と経済成長」と題される予定であった。
ペンシルベニア大学の関係者のみを前にして論ずるにしては奇妙なテーマだ。
アイビーリーグのエリート大学の学生か卒業生か教授という身分にあるのだから、
彼らはみな基本的に「アメリカンドリーム」への「平等な機会」を与えられているのだと
わかるだけの洞察力を持っているだろうということを事実とみなしているわけである。

810 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 02:57:12.17
>>806
FOX News やら Tea Party やらのせいで、教育を受けているということ、あるいは単
に自分の頭で考える意思があるということが、否定的な事柄とみなされ始めている。

ありがたいことにどこでもそうというわけではない...もっとも残りのわれわれはこうした
アホどもに圧倒されつつあるのではないかと心配に思うけれど。"Jersey Shore"や
"The Kardassians"のようなクズが人気であることは、われわれの集団的イメージの
ためにもなっていない...

811 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 06:04:08.80
>>810
なかなか良いと思います
ありがとう

812 : 忍法帖【Lv=6,xxxP】 :2011/10/23(日) 06:32:00.10
>>811
英語できないから頼んだくせに上から目線
リアルだと陰で嫌われそうな人だね

813 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 06:39:34.00
何故そんなに怒るの?ちゃんとお礼言ってるのに。

ここめちゃくちゃな訳する人も多いでしょ。


814 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 07:03:24.01
>ここめちゃくちゃな訳する人も多いでしょ。
自然な普通の日本語に訳せれば間違いなくプロ級だよ。
プロで務まる。

815 : 忍法帖【Lv=6,xxxP】 :2011/10/23(日) 08:12:26.98
>>813
オレ別に>>810じゃないから特に怒ってはないよ。
バカにしたかっただけ。

816 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 08:21:14.11
Oh yeah, heard of them. Is it a Christmas album? :) haha well I'm not sure about it :/


お願いします。

817 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 16:42:34.87
CCD takes you deep behind enemy lines as an elite covert soldier. Carry out secret actions and deniable operations with this essential guide.
Highly detailed Single-Player and Multiplayer Maps, pinpointing critical locations, items and objectives specific to each game mode.
Comprehensive Multiplayer Coverage of all 14 original maps (Note: does not include coverage of any DLC maps) including expert tactics.

どなたか宜しくお願いいたします

818 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 16:46:38.97
>>816
それについて聞きたいことがあります。
それはクリスマスのアルバムですか?(^^)
私にはそれがさっぱり分からないよ、ハハハ><

819 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 16:55:26.96
>>818
どうもありがとうございました!

820 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 21:05:39.93
>>812
聞くとこも馬鹿だしね

821 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 23:04:59.70
>>816
あっ、それ耳にしたことあるよ。クリスマス・アルバムだっけ?はは、よくわからんが。

822 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 00:28:46.17
This paper focuses on 'green' bonds and alternative investments
in exisiting renewable energy technology as it is through these instruments
that additional persion fund assets could be tapped for
financing green gryowth related projects.
一文が少し長いですが、よろしくお願いいたします

823 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 00:38:25.33
タイポが多すぎ

824 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 00:45:48.45
persionってなんだろうな。それ以外はわかるけど

825 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 00:46:12.29
you're welcome hun . R&B mix-tape "Hidden Notes" drop [11|1|11] . be ready !

お願いします。

826 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 00:51:21.44
This paper focuses on green bonds and alternative investments in existing renewable energy technology
as it is through these indtruments that additional pension founds assets could be tapped for
financing green growth related projects.

すみません。
修正しました。
よろしくお願いいたします。

827 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 01:43:06.57
>>826
instrumentsが新たにmisspellされてるけど。

本論文は、グリーン債および、既存の再生可能エネルギーへのその他の投資に着目する。
後者は、環境保全の進化に関連するプロジェクトに追加の年金基金を用いるという方法で行われる。

green bondとかは定訳があるかもしれんけど、よく知らん

828 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 01:54:44.96
>>826
この論文が中心的に扱っているのはグリーンボンドおよび既存の再生可能エネルギー技術
へのオルタナティブ投資である。さらなる年金基金資産が環境分野における経済成長に
関連したプロジェクトへの融資に利用されるのはこれらの手段を通じてであるからだ。

829 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 02:22:30.96
>>827さん
>>828さん
ありがとうございます。

830 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 02:55:15.97
Barack Obama

Kevin, a teacher we profiled a few weeks ago,
wrote in with good news—and a call to support the President's jobs plan.

オバマ大統領のツイートです。
お願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 06:35:30.40
日本語訳 お願いします。

MADE IT! – FINALIST at the 2011 AOP Open Awards London UK

832 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 09:51:33.73
>>830
ケヴィン、何週間か前に紹介した先生だが、
彼が良いニュースを書き込んでいる。そして、大統領のjobs planへの賛同を呼びかけている

>>831
やったぜ!2011のAOP Open Award Londonの決勝に残った。

833 :830:2011/10/24(月) 21:21:34.99
>832
ありがとうございます。

834 :射手座 10/22〜10/28:2011/10/24(月) 21:40:01.63
You should be at your most intuitive this week, so read between the lines and trust your instinct about how to handle someone’s feelings.
A powerful link between your ruler Jupiter and Pluto, the planet of creative growth and change, suggests that you can turn a tricky situation to your advantage.
Be diplomatic but determined.

よろしくお願いします。

835 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 22:56:54.56
>>834はマルチ

836 :射手座 10/22〜10/28:2011/10/24(月) 23:17:12.70
>>835
マルチではありません。
長文の占いはあちらでお願いしています。
お願いだからいじめないでください。
まだ月曜日で今週始まったばかりですよ。。。

837 : 忍法帖【Lv=7,xxxP】 :2011/10/24(月) 23:58:02.26
>>834
今週は直感が最も冴える時期。相手の真意を読みとって、
自分の本能にしたがって、他の人の気持ちを扱ってみて。
あなたのルーラーである木星と、
創造的な成長と変化をつかさどる冥王星の強い結びつきが、
あなたは今の状況を自分のために変えていることをを示しているわ。
人間関係でうまく立ちまわって。でも強い意志も持たなきゃダメ。

なんかこんな口調で訳す人がいるから真似してみたけど、
なかなかむずい。

838 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 00:01:42.34
どなたか>>825も宜しくお願いします。

839 :射手座 10/22〜10/28:2011/10/25(火) 00:03:57.37
>>837
ありがとうございます。
この口調クセになりますw
またよろしくお願いします。

840 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 00:41:39.95
>>836
ウルセー

>>825
ハニー、どういたしまして。R&Bのミックステープ"Hidden Notes"が2011年11月1日に
ドロップ(=発売)されるよ。乞うご期待!

841 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 03:08:28.97
Barack Obama

Dahlia, a teacher at two community colleges in CA,
wants Congress to take action on jobs now.
http://www.barackobama.com/news/this-is-too-important

2時間前のオバマ大統領のツイートです。
お願いします。

842 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 03:36:13.90
>>841
ダリア、
カリフォルニア州の2ヶ所のコミュカレで教えている教師が、仕事における措置を議会に望んでいる

843 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 11:35:01.72
いままで読めない文は沢山あったけど、これ以上読めない文は無かったので
おねがいします。
to decouple the bifurcated sproket flange, use the long-handed dingbat.

844 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 11:45:10.16
>>843
bifurcateされたsproket flangeをdecoupleするには、長い柄の?=長い取っ手の?
dingbatを使用してください。

文の構造はシンプルだと思うけど。単語は調べる気がしないわい。

845 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 11:49:04.37
>>834
you can turn a tricky situation to your advantage.
油断のならない状況をあなたの利益に変えることができる

846 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 14:06:14.28
>>844
とりあえず辞書を調べても無駄ですよ。
乗ってませんからねwww

847 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 15:48:24.11
>>840
ありがとうございます。

848 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 16:52:47.40
>>846
全然辞書は使ってないけど、何がおかしいの?

849 ::2011/10/25(火) 17:23:24.52
iPhone

日本語英語Vs, Siri

http://www.youtube.com/watch?v=RiU8GPlsZqE


850 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 18:18:09.10
Members of DPJ are even wathching the idiot box.

お願いします。

851 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 20:23:52.43
How's the party scene over their in Japan ?

よろしくお願いします。

852 : 忍法帖【Lv=8,xxxP】 :2011/10/25(火) 23:26:41.05
>>851
日本のパーティーってどんな感じ?

>>850
民主党議員はテレビを見てさえいた。


853 :851:2011/10/25(火) 23:28:10.30
>>852
助かりました。ありがとうございます。

854 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 02:46:59.86
ゲームOblivionから・・・
「a game of the scope of one」というのが分りません。
誰か教えてください。

If you haven't played a game of the scope of one in the Elder Scrolls series,
then you might be in for an overwhelming experience.

855 :841:2011/10/26(水) 04:04:27.96
>>842
ありがとうございます

856 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 04:57:55.59
Congress 議会 the Diet Parliament 国会 か

857 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 05:01:29.48
スコープは日本語で言う所のスケール。
a game of the scope of one in the Elder Scroll series

scope of one game of the Elder Scroll series とも書ける。
というか、書きなおすと連絡が読みやすくなるかな?

one は game in the Elder Scroll Series を指している。
文法としては多少変則的な一文だね。
「ElderScrollシリーズのゲームが持つようなスケールをプレイした事が無ければ、脅威の体験があなたを待っているでしょう」



858 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 08:13:36.59
>>857

大変ありがとうございました。
このスレッド初めて利用しましたが、感動してます・・・

859 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 08:42:28.11
>>858
意味がわかったの?

860 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 20:20:32.05
>>859
最後の行に和訳文あるじゃん

861 :859:2011/10/26(水) 21:32:17.15
>>860
しばらく考えないと俺には何を言ってるかわからなかった。

862 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 11:04:26.61
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


863 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 11:57:51.38
Your email has been forwarded to International Admissions to better assist you.
を日本語に訳してもらえますか?お願いします。

864 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 12:18:01.55
>>863
あなたのイーメールは、あなたをよりよくアシストするために、
インターナショナル・アドミションに転送されています。

865 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 13:33:01.25
そろそろ>>843をお願いします。
たぶん何かの格言だと思います。

866 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 13:55:17.56
>>865
なにかのメンテナンス解説書だよ。
to decouple the bifurcated sproket flange, use the long-handed dingbat
二股に分かれた歯車のフランジ、縁を切り離すには柄の長い dingbatを使うこと。
dingbat 何だろ?

867 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 14:01:06.67
日本語訳 おしえてください。

If I ignored an email you sent me in the past 6 months or so, it's
not because I'm a jerk. I am a jerk, but that is not why I didn't
respond.
Malik S. Mohammed,if you haven't died from your mysterious unnamed
disease,I am ready to accept the $18 million you offered me for my
"good work of the Humanity"!

868 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 15:43:14.19
>>867ですが、解決しました。

869 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 18:01:10.83
Scallop beds, marked by red flags and red lights, may be encountered up to
5 miles off this coast.

お願いします。

870 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 19:11:04.58
>>869
ホタテ貝の養殖棚が赤い旗と赤い灯りで印を付けられ.ここより沖合5マイルの所にある。

871 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 23:04:21.44
音響関連の英文です。良く分かりません。

Whenever automatic checking is taking place, any signals related to the check
shall be excluded automatically through positive means from all accumulations of
aircraft and non-aircraft sound.

よろしくお願いしますでつ。

872 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 23:11:32.71
自動的なチェックが起こっているときはいつも、そのチェックと関連したどんなシグナルも
自動的に排除されます。飛行機音と非飛行機音のすべての蓄積からのプラスの期待値を
通じて。

飛行機音と非飛行機音のすべての蓄積からのプラスの期待値
ってなんですか?


873 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 02:12:52.14
掲示板なんかで使う「スルーする」、「スルースキル」を英語でどういうの?

874 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 02:49:04.91
Korean people are gaining popularity in Japan. K-pop artists are very
popular in Japan. The Japanese people feel as if they are watching
rare animals in the cage.
They are so fascinating and addictive to watch because Koreans do so
many bizarre things that the Japanese are just unthinkable.


875 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 07:07:34.67
>>874
日本で韓国人が人気になっている。Kポップのアーティストは日本で大人気だ。そういうのが好きな日本人は籠のなかの珍しい動物を見てるような感じなのだ。
韓国人は日本人が思いもしない風変わりな行動を沢山するので彼らは見ていたくなるような魅力と中毒性がある。



876 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 07:40:16.42
>>866
特に特定の道具ではない。「Doohickey, Thingamajig」と似通った「アレだよアレ」を指す語句。

877 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 07:45:47.58
>>872
through positive means from all accumulations of
aircraft and non-aircraft sound.

文脈からは、多分ノイズ除去を加算式(音を足す)で行なっている。
所謂アクティブフィルタで、位相差で音を打ち消している型かと。
ネガティブはノイズ除去で、振動を緩衝材等で低減させる方向。

878 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 08:07:25.80
>>872
>>877
ありがとうございます。
日本語でも良く分かってませんw


879 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 15:05:24.25
>>873
普通にignoreとignore skillsでいいかと
スラングだったらigginとiggin skillsかな

880 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 18:18:07.56
>>871
自動チェック機能が働くときはいつでも、
そのチェックに関連した全ての信号は
積極的手段によって飛行機と非飛行機音の集積から削除されるべきだ。


881 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 18:20:22.01
>>880
削除→除去

882 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 19:07:35.39
>>877
飛行機の音の波形を打ち消すような波形を重ねて騒音、雑音を消す仕組みだな。


883 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 13:48:38.90
>>879
ありがとうございます
ここは英語→日本語スレだったんですね
あとで気付いて日本語→英語スレで再質問しました

そもそもスルーやスルースキルにあたる言葉が英語圏のネットにあるか気になったんです
無視というのは昔からあったんですが、スルーとは微妙に語感が違うみたいな

884 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 14:15:34.83
>>883
前にアメリカの掲示板で blind......(見えな〜い) っていうの見たことあるけど、
あんまり一般的じゃないのかもね

885 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 15:49:37.44
youtubeの動画にコメントしたら
「知ってる人?」って返ってきたので
「いや、ただの日本人」と答えたら以下の文が返ってきました
what does that have anything? to do with my video
どういう意味でしょうか?

886 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 19:13:35.96
「そろそろ消えるスレッド」の英訳はどんな感じになるでしょうか?

887 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 21:15:20.56
>>885
じゃなんでおれのヴィデオにコメントしてんの?

>>886
日本語の意味がわからん

888 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 23:57:25.09
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


889 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 02:19:08.63
一眼レフカメラでアクアリウムの動画撮影についての文章です。
K-7は機種名、DSLRはレンズ名なのでそのままで。Aquariumsはアクアリウムで。
よろしくおねがいします。

it's just out of my budget. I just got a K-7 as my first DSLR but the two zooms that I got with it isn't bright enough for the Aquariums.
What fish do you got and what are you feeding them in the video?

890 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 02:36:23.18
>>889
それはちょっと予算オーバーだわ。ちょうど私の最初のデジタル一眼になるK-7を買
ったところだけれど、一緒に買った二本のズームレンズはアクアリウム用には明るさ
が足りない。あなたが手に入れたのは何の魚でビデオの中では何の餌をやってるの?

891 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 02:48:37.93
>>890
ありがと〜〜〜!
翻訳サイトだと「餌」を訳してくれなくて ・・・
本当に助かりました。

892 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 06:57:15.40
>>890
文法の質問ですが、原文で
the two zooms と複数型をare ではなく is で受けてるのはなぜなんですか?
スレ違ですいません

893 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 11:59:06.94
>>892
書いた人が間違ったから

894 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 18:51:40.27
>>887
どうもありがとう

895 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 00:17:41.39
You can look forward to a significant cash return by saving as little as $10 a month.
このreturnってなんですか?形容詞ですかね?

896 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 00:22:09.16
>>893
やっぱり間違いなんですね
ネットで見てるとネイティブの文にも間違いありますよね
こっちが間違ってるのかと、つい心配になってしまいまうんですよ
有り難うございます^o^

897 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 00:22:10.54
名詞

898 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 00:43:02.46
>>897
レスありがとうございます!
名詞+名詞でしたか

899 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 11:59:49.08
It is essentially an idea that aims to make things worse in order to make them better -
for the guarantees that participating governments pledge themselves mean an additional
burden on their already amply stretched public finances.

ハイフンから先がよくわかりません。お願いします。

900 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 13:16:37.02
>>899
for the guarantees that participating governments pledge themselves mean an additional
burden on their already amply stretched public finances.

forは接続詞 理由を説明する文を導く
the guarantees that participating governments pledge themselvesが主語
参加している政府(市役所)が自ら担保する保証
meanが動詞
an additional burden on their already amply stretched public financesが目的語
既に十分広げられた公的ファイナンスへのさらなる重荷

901 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 13:22:29.33
和訳 教えてください。

I had a visa for the whole year and was in Yokohama until Fukushima
started falling apart.


902 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 13:27:57.85
>>901
一年間のビザを持っていた
福島が崩壊する前まで横浜にいた

903 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 13:38:33.11
>>900
ありがとうございます。

904 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 14:00:42.47
お願いします。

...the Chadwick School, whose Songdo campus has been deluged with
applicants to fill the 30 percent of slots reserved for Korean students.

905 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 16:05:48.41
>>904
Chadwick School、そのSongdoキャンパスは朝鮮人学生向けに確保した30%の枠に出願者が殺到している

906 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 16:08:13.65
朝鮮人と書いたが南の大学なら韓国人がいいな
韓国人に朝鮮人というと怒るというが
民族と言語は北も南も朝鮮だろ
政府が北が朝鮮で南が韓国なだけ

907 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 17:30:44.26
Did you hack the game?

gameに対するhackの意味がよくわかりません
よろしくお願いします

908 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 19:05:43.81
hack
プログラミングする。
他人のコンピュータに潜入する。
両方の意味があるな。

そのゲームをプログラムしたの? を取りたい。

909 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 19:16:47.72
>>908
意味はふたつあるにせよ、
一般的にプログラミングにはprogram、hackはハッキングの意味で区別して使うんでないかい?

910 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 19:58:47.90
では
オマイはそのゲームを解析できたのか?
にしよう。

911 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 20:12:19.90
>>905>>906
ありがトーゴございます

912 :907:2011/10/31(月) 20:18:15.39
>>908さん
>>909さん
>>910さん
回答ありがとうございます。
プログラミングという意味もあるんですね。
解析云々というほど高度な内容ではないはずです…たぶん。

913 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 20:51:34.43
>>902
なんかおかしいような。

914 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 21:38:30.46
>>912
あれ? 答えたような気がするけど 答えてなかったか

Did you hack the game?
そのゲームをやり遂げたのか
最後までクリアするという意味

915 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 21:41:56.72
>>913
なんで?
崩壊を始める前まで
のほうがいいな

916 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 22:04:01.98
gg mate! nice 2 hav some hard games.

ネトゲしてたらこんなメッセージが着たんだけど
後半部分の意味がよくわからん。

917 :907:2011/10/31(月) 22:06:35.02
>>914さん
ありがとうございます。
納得しました!

918 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 22:16:18.16
>>916
gg mate! nice to have some hard games.

919 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 22:23:55.84
gg mate! nice 2 hav some hard games.

ネトゲしてたらこんなメッセージが着たんだけど
後半部分の意味がよくわからん。

920 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 22:25:27.38
更新したら連投になってしまった

>>918
2ってtoってことだったのね。
スッキリしたよ。ありがd。


921 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 14:09:19.74
>>917
「お前チートしたのか?」だと思うがな

922 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 15:42:56.05
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


923 :907:2011/11/01(火) 15:46:11.95
>>921
ありがとうございます!
その後の会話の流れからして、チートという意味で正解だったようです。

924 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 22:33:26.87
some building to fiscaliseはどんな職業ですか?

国家/民間公務員ですか?
企業内の財務部ですか?

お願いします

925 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 07:30:57.51
お願いします。

通販サイトからのメールの文面です。
この文章の他に、注文内容、金額、送料など書いてありました。
RC10*******9はオーダーナンバーです。
現状このメールは10/8に届きましたが、商品はまだ来ていません。
結局、発送した旨のメールと思いますが、発送されているのか、されていないのイマイチはっきりしません・・・・
もしも、可能であれば、コレに対して、遅いぞゴラァ!メールの例文もあればお願いします。


You will be pleased to know that the following items from your order RC10*******9 have been despatched.


926 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 09:46:02.81
RC10*******9は急送されました。急送しました。発送しました。
ほどの意味だけどね。
ttp://ameblo.jp/ateigo/entry-10909943646.html
荷物 届かない 英語 あたりで検索しましょう。

927 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 12:27:05.02
文法的な質問なんですが
pay him the compliment of attending the meeting
彼に敬意を払うまではわかるのですがofは文法的にどんな働きをするのでしょうか?
訳も併せてお願いします。

928 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 13:06:06.34
I like the fact that you made the choice to talk to me and not just follow me.

お願いします(_ _)

929 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 14:24:18.73
>>926
ありがとう。

930 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 15:52:03.65
Soon afterwards, the FBI broke up the spy ring.
Ten defendants pleaded guilty to acting as foreign agents,
before being exchanged last July for four Russians
who'd been jailed in their own country for spying for the West.

お願いします

931 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 19:24:29.82
We did get your changes.
個人に合わせた細かな注文が出来る商品を注文したのですが、変更したい箇所があったのでその旨を伝え、
その後販売店の方から届いたメールです。これはメーカーの方に変更の連絡が届いていると考えて大丈夫でしょうか?
よろしくお願いいたします。

932 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 20:19:19.46
まだ、〇〇に興味はありますか?
また、現在はどんなアイテムに力を注いでいるのですか?

翻訳をしていただけないでしょうか?

933 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 21:40:35.32
>>928
単にフォローするだけじゃなくてコメントしてきたのに関しては気に入った

>>931
それであってると思います
あなたの変更は確かに受け取った

>>932
ここは英訳スレではありません

934 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 22:36:24.97
>>928
ただ私についてくるだけで無く、私の言うことを聞くだけでなく
私に話しかけてくれたことがわたしは好きだ。

935 :931:2011/11/02(水) 22:37:19.63
>>933
ありがとうございます

936 :928:2011/11/02(水) 23:14:48.45
>>933
>>934
どうも」ありがとうございます。

937 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 00:54:12.59
>>932は希少な虫を輸入して、季候に合わず大量に殺してしまってる奴。

英訳スレで見放されてるから、わざと間違えたフリしてここに投稿。

938 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 10:31:40.20
>>930
その後間もなく、FBIはスパイ組織を壊滅させた。10人の被告は外国の
代理人として活動したことを罪状認否で有罪と申し立て、そのあと、西側の
スパイとしてロシアに投獄させられていた4人のロシア人と昨年7月に交換
された。




939 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 10:33:57.19
>>932
Are you still interested in ---?
By the way on what item are you working?

940 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 02:07:04.47
A wrong note that is played out of lan, you hear it differently than one played out of fear.
I admire more extreme players.

どなたかよろしければお願い致しますm(_ _)m
lanって何ですか…lanって検索しまくっても無線LANらしきものしか出ないし…orz

941 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 02:14:14.33
>>940
申し訳ありません書くのを忘れていました…これは音楽関係についてのコメントです

942 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 02:38:13.72
>>940
情熱のゆえに弾き間違えた音は恐れから間違えた音とはちがって聞こえる。
私はより過激な演奏家を高く評価する。

lan じゃなくて elan 。正確にはeにアクセント記号がついている。コピペの際に事故りがち。
http://en.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9l%C3%A8ne_Grimaud

943 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 20:15:30.23
>>940
間違えた音符が勢い余ってのものならば、萎縮して間違えたのとは異なって聴こえる。
限界を求める演奏家たちに私は敬服する。

944 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 22:34:50.60
fear は「恐怖」を表わす最も一般的な語で,懸念や通例勇気のなさを暗示する;
dread は懸念と嫌悪の感情を示すほかに「人・事に直面することに対する極度の恐怖」を表わす;
fright は突然ぎょっとするような恐怖;
terror は極度の恐怖;
horror は嫌悪感や反感などを伴った恐怖》.

945 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 03:08:03.91
最近よくfacebookで見かける画像ですが、翻訳お願いします。
元画像はこれです。
 ↓
http://up3.viploader.net/ippan/src/vlippan243552.jpg

bich
this is my facebook
i cant post whatever i want
if you don't like it press unfriend

946 : 忍法帖【Lv=9,xxxP】 :2011/11/06(日) 04:57:01.07
>>945
おいこら糞野郎
これはオレのフェイスブックなんだから
オレがなにポストしようと勝手だろうが
文句があるんだったらフレンドから消せよ

947 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 05:23:26.57
>>946
ありがとうございました
cantじゃなくてcanでした

948 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 07:45:41.62
和訳 おしえてください。

That email maybe mine, sorry about that, my email account have some
problem, send out that kind of email!! Maybe being invaded!!


949 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 07:58:03.18
>>948
ごめん私からでたメールです。メールアカウントにどうしたことか問題があって
そのメールを送ってしまいました。ウイルスにやられたのかもしれません。

950 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:09:27.71
>>930

その後まもなく、FBIは同スパイ組織を壊滅させた。
10人の被告は、外国の諜報員だったと罪を認め、
その後、..........。

951 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:17:59.04
Do you plead guilty or not guilty?

お願いします。

952 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:43:31.16
where are you located now? usa or still in japan?

よろしくお願いします。

953 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:51:50.46
>>951
あなたは有罪を申し立てますか?それとも無罪を申し立てますか?

954 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:52:46.74
>>952
君は今、どこにいるの?アメリカ?それともまだ日本?

955 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 10:18:02.48
>>954
どうもありがとうございます。

956 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 11:38:24.47
>>949

ありがとうございます。

957 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 12:39:10.50

Obviously Amazon doesn't account for all print or eBook sales, but it's a very impressive milestone.

この英文をお願いします。下記の「英語版の記事」の中の一文です。なぜか「日本語訳版の記事」ではここだけはしょらてています。
直訳ではなく、原文筆者の言いたいことを噛んで含めるような意訳、超訳、できれば解説をお願いいたします。
それとなぜ「日本語訳版の記事」ではしょられているのか想像がついたら教えてください。

英語版の記事
http://techcrunch.com/2011/05/19/that-was-fast-amazons-kindle-ebook-sales-surpass-print-it-only-took-four-years/

日本語訳版の記事
http://jp.techcrunch.com/archives/20110519that-was-fast-amazons-kindle-ebook-sales-surpass-print-it-only-took-four-years/


958 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 13:21:42.17
>>957
もちろん印刷本や電子本のすべてのシェアをアマゾンが持っているわけではないが、記憶に残る一里塚である。

959 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 13:25:00.76
>>957
はしょられてるんじゃなくてよく分からなかったから適当に訳したんでしょ
正確な訳が分かっていれば省略するような箇所ではない
「驚くべき急成長といえるだろう」ってのは一体どこを訳出したのか・・・
酷いもんだ

試訳

もちろん紙媒体の本やeBookの売り上げの全てをアマゾンが担ってるわけではないが、
これは非常に画期的な出来事だ。




960 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 13:25:44.79
かぶった・・・

961 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 14:00:24.55

>>958 >>959 ありがとうございました。

その訳者は滑川海彦という東大法学部出身で、あの有名な「フェイスブック 若き天才の野望」なんかも訳している人なんだけどな・・

http://http://www.amazon.co.jp/%E6%BB%91%E5%B7%9D-%E6%B5%B7%E5%BD%A6/e/B004262FJM/ref=ep_sprkl_at_B004262FJM?pf_rd_p=97771349&pf_rd_s=auto-sparkle&pf_rd_t=301&pf_rd_i=%E6%BB%91%E5%B7%9D%E6%B5%B7%E5%BD%A6&pf_rd_m=AN1VRQENFRJN5&pf_rd_r=110NR3R1DRGPXQQYVE7D

962 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 14:10:28.52
>>961
東大法学部だから頭いいわけじゃないよ
頭良かったら司法試験に受かって弁護士や判事になっていでしょ
それに英語は頭がよければできるわけじゃない

弁護士になる才能
政治家になる才能
ホストになる才能
翻訳で成功する才能
全部違うよ

だが東大出てネット記事の翻訳なってるようじゃ
かなり劣等生だったんじゃないかな

963 :959:2011/11/06(日) 14:19:36.99
>>961
東大法学部なら頭はいいと思うけど翻訳者としてはどうなんだろ・・・

最後の一文も明らかに誤訳
Hey, remember when the iPad was going to kill the Kindle?

はてさて、「iPadがKindleを抹殺する」とか予言したライターがどこかにいなかったっけ?


どこからこういう訳になるのか是非聞いてみたい
ライターってどっから出てきたんだw
ちゃんと出版される本にはこういう訳がないといいけど

964 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:01:01.80
悪い訳じゃないじゃん。良い訳だよ。


965 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:16:04.68
あれ? あっという間にipadに駆逐されるという話はどうなったんでしょう?
くらいの意味でしょ。だから氏の訳でいいじゃないの。

966 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:17:28.07
アイパッドがキンドルを駆逐すると言われたのはいつだったっけ。

こんな感じでいいんじゃない
ライターと言い切っちゃうと印象が狭くなる

967 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:19:00.53
>>966
言われた時点なのか、駆逐予想時期なのか、ちょっと曖昧じゃない?

968 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:21:20.74
>>967
正確に訳すと
アイパッドがキンドルを抹殺するのは何時か思い出せ

969 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:23:16.56
>>968 もすこし正確にいえば
アイパッドがキンドルを抹殺するのは何時の予定だったか思い出せ
かね?

970 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:26:47.50
思い出せっていうより「覚えているかい?」って感じだろな。
アイパッドがキンドルを抹殺するのは何時の予定だったか覚えているかい?


971 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:31:01.85
翻訳が上手か下手か知らんが
ネット記事の翻訳なんて本意じゃないだろ
都庁にいれば良かったのに上司とぶつかったのかな

972 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:32:53.88
>>961
横からだけど、滑川さんの訳も含めTechcrunchの日本語版の訳は全般的にすごくぎこちない。
高橋信夫さん(「フェイスブック 若き天才の野望」で滑川さんと共同翻訳をした人)
もtechcrunchの日本語訳をやっているけど、数日前に中学生が辞書を必死で引いて訳したみたいだと、
Twitterでちょっと話題になった。
https://twitter.com/#!/search/realtime/nob%20takahashi
通訳者、翻訳者の間でも少し話題になった。

問題の記事はTechcrunchからYahooニュースに転載されたもの。 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20111101-00001718-techcr-sci

Techcrunchなどで訳を担当しているから、ザッカーバーグ本の翻訳の話が来たんだろうけど、
Techcrunchの和訳の質を見れば、「プロの翻訳者」としての実力に疑問府がつくのは
明らかだと思うけど。

東大卒とかTechcrunchの翻訳者というだけで、過去の翻訳の質も見ないで実力のある
翻訳者と判断するのは誤りだ。でも、東大法卒というのはすごいブランド力
があるので、いい翻訳者と信じてしまうのはしょうがないかもしれない。

973 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:33:37.10
アイパッドがキンドルを抹殺しようとしていた時(のこと)を覚えている?
でないの?


974 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:38:54.89
>>973
違う。whenは抹殺時期を表す。おそらくiPad発売時に1〜2年でkindleは
駆逐されるというような予想があったんだろう。
それに反する2011年のkindleの売り上げ絶好調を踏まえての文章。

975 :974:2011/11/06(日) 15:41:58.12
人の訳を貶すのは簡単だけど、自分でやるのは大変だよ。
>>957を一読する限り、非常に力量のある翻訳者だと思うよ。

976 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 16:07:05.61
>>975
自分でやるのが大変だというのはそうだけど、プロとしては???なところがよくあるよ。
Techcrunchの日本版はいつもいかにも翻訳された文章という感じを受ける。元から日本語で書かれていたかの
ような印象を与えるのが、プロとしてうまい翻訳でしょ。

Five years ago, if you’d told a fellow book lover that eBooks were poised to surge in popularity and overtake traditional books,
このtraditionalの訳として「伝統的な」に飛びつくのはどうかと思う。「伝統的な紙の本や」

「これまでのような紙の本や」、とか「従来のような紙の本や」というほうが自然ではないかね。
>>957が質問した箇所のように訳をごまかすなんて論外だし。

977 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 16:21:41.19
>>972で機械翻訳みたいと言われた記事に言及したブログ

ttp://blog.peacelink.jp/

978 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 17:05:59.92
東大法学部っていう肩書きの逆ベクトルの偏見に囚われてるんだよな
翻訳者としては無断で未訳出箇所を作り出す奴は最低クラスだぜ

979 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 19:46:19.03
スティーブ・ジョブズの伝記を>>961の「フェイスブック 若き天才の野望」の
翻訳者コンビが担当しなくて良かった。

980 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 20:38:38.31
>>957  
うまく訳されているよ。
>これが大きな通過点であることは間違いない。
Obviously Amazon doesn't account for all print or eBook sales, but it's a very impressive milestone.

981 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 20:43:59.12
>>978
訳し抜けは誰でもあるよ
迷って後で決めようと思って忘れたり

982 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 20:44:31.87
>>980
本人だろ

983 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 22:19:19.48
>>980
Amazon doesn't account for all print or eBook sales,
この部分が訳した後の日本語にはまったく反映されていないというのが問題になってるんでしょ。

>>981
あれだけ短い文章で訳抜けがあったら、プロとして失格だろう。

しかも、あれは訳抜けではなく、上手く訳せないところをごまかしているだけ。

984 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 22:35:02.62
お願いします。
It is bad to hear it -bloody Royal Mail- but I believe that all will be OK.
However the next parcel will be sent by DHL courier and will be there
after 3-4 working days but the shipping costs is over £50

985 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 22:38:33.51
>>957
account forなんて辞書引いたら出てるし文脈から意味は明らか。
あれだけの翻訳のできる人が意味がわからなかったとは思えないし、
上に出たように訳文の自然さには難がある人のようだから、
日本語に上手くできなかったというわけでもないだろう。
どうしてそこのところが欠落しているかは、本人に確認するしかないんじゃないか。

986 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 23:40:44.66
Turning straight, conical, curved, or grooved workpieces, such as shafts, spindles, pins, handles, and various machine components.
これどう訳したらいいですかね?自分で訳したのが↓です
・直線旋削,円錐,カーブ,溝の入った半製品は,シャフト,スピンドル,ピストンやハンドルのような様々な機械の構成要素をなす。
turning=旋削は,全部にかかってるんですかね?

987 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 23:44:32.73
workpiecesにかかってるんじゃない?

988 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 00:03:03.87
>>986
その文は引用間違えてないか
直線の、円錐の,カーブの,溝がはいったなどの、被加工物、たとえば、シャフト,スピンドル,ピストンやハンドルや様々な機械の構成要素、を旋削すること。


989 :988:2011/11/07(月) 00:04:40.18
引用間違えてないかってのは動詞がないから
その部分だけだと名詞句

990 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 03:33:44.54
>>985
「あれだけの翻訳の出来る人」が未訳出で残すような文章じゃないぞ
簡単な文章だし省略していい文章でもない
こいつ実際は下請けから上がって来たのを適当に意訳風に弄ってるだけなんじゃね?

991 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 05:18:25.54
>>984
英国通の方がいましたらお願いします。

ブラッディーロイヤルメールとか単に“クソ日本郵便”みたいな感じですか

992 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 06:35:37.13
だな。

993 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 12:45:38.64
>>984
血まみれRoyal Mailって聞き苦しいけど、俺はそれで全部大丈夫だと思う。
でも次の荷物はDHLの配達人が送ってくるし、3,4営業日後にはそこに着く。
だけど送料は50ポンド以上だ。




994 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 12:54:58.15
>>957
Obviously Amazon doesn't account for all print or eBook sales, but
it's a very impressive milestone.
アマゾンが全ての活字媒体やイーブックの売り上げを占めているのでないの
は明らかだが、それは非常に印象的な画期的事件である。




995 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 13:22:06.43
>>980
次スレ立てろ

996 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 14:38:20.45
I will text u when I get there.

お願いします。

997 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 14:41:36.78
>>996
そこに着いたら携帯でメールする。

998 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 14:46:51.33
ありがとうございます。

999 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 15:04:07.46
>>993
血まみれってw

次スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part201【5行まで】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1320645715/

1000 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 15:11:23.86
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

296 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)