2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart369★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 04:26:54.63
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart368★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1305790848/


2 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 05:22:41.56
2get乙

3 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 08:55:19.23
お願いします。

『週末にはオーストラリアに連絡をしてスケジュールを決めます。
ですからあなたは4日以内にどうするのか知らせてください。
もし連絡が無い場合はキャンセルすれととらせてもらあます。』

4 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 09:49:53.74
下記英訳 添削お願いします。

元気ですか?
私は元気に 仕事・趣味に充実した日々を過ごしています。

How are you?
I've been spending my days fruitfully on my work or favorite
pursuit.


5 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 09:57:22.62
>>4
君は無差別に外国人にメール送ってたこともある人だと思うけど、向こうはかなり迷惑してると思うよ。

6 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 10:08:06.80
>>3
In the weekend, I will set up the schedule by taking contact with Australia.
So, please let me know your intention within four days.
Unless any further notice from you, I will cancel it.

変な日本語だから変な英語でもいいかと思って、
「オーストラリアに連絡する」とか直訳したった。


7 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 10:31:41.14
あなたはロゴデザインしてくれって言ってるけど、あなたが添付してきた画像みたいなのを
俺に作って欲しい、ということですか?どんなロゴにしたいのか教えて下さい。
ゾンビのキャラクターが入ってるロゴ?それともあなた自身のキャラが入ってるロゴ?

↑当方グラフィックデザインをしています。アメリカのバンドをやってる方から
ロゴデザインを依頼されました。相手が無言で画像添付してきたのに対して
確認のメールをしたいのです。意訳で良いのでどなたかよろしくお願い致します


8 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 13:22:30.67
英訳お願いします。
・保証金は現金で支払ってもよいですか?

9 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 13:27:57.08
>>4

I've been spending my days fruitfully on my work or hobby.


10 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 14:39:09.99
>>8
Can I pay the security deposit with cash?

11 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 15:52:22.38
報告を忘れていました。
●●は到着時には死んでいいました。

おねがいしいます。

12 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 16:21:34.56
youtubeに投稿した動画についたコメントに英語で返信したいので
↓の文の英訳お願いします

なるほど、そういう意味でしたか。
なにぶん英語が苦手なもので・・・すいません。
このmacheteの鋼材はあまり良いものではありません。
研げばある程度の刃はつきますが、竹や硬く締まった木を切ったりすると
けっこう刃こぼれします。
まぁ値段相応といった感じで、特に不満には思っていませんけどね。

13 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 16:59:42.86
>>11
またお前か

14 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 17:53:31.95
>>12
Oh, now I see what you mean.
Sorry, I'm not good at English.
This machete is not made of fine materal.
It can be more sharp after you horn it well but it's easy to get nicked when you cut some bamboos or hard woods.
I think nothing is expected more than you spend for it anyway. It's not bad though.

15 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 18:02:48.45
>>14
どうもありがとうございました!

16 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 20:25:19.82
報告を忘れていました。
●●は到着時には死んでいいました。

おねがいしいます。

17 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 20:37:36.55
すいません、どなたか >>7 をよろしくおねがいします><

18 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 20:54:46.37
お願いします。

こちらでも恐ろしい食中毒のニュースが頻繁に報じられるようになりました。
あなたの地域は大丈夫でしょうか?
皆さんが健やかな毎日を送られますように

19 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 21:20:46.16
>>18
お前に興味がない外国人にメールするのはいい加減やめろ。

20 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 21:32:47.98
>>19
??なんでいきなり変な認定されなきゃならんのか
ドイツにいる知り合いが心配だからメール送りたかったんだけど駄目なの?

21 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 21:49:47.35
報告を忘れていました。
●●は到着時には死んでいいました。

どうかおねがいしいますです。

22 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 22:38:35.42
>>7
Hi, just let me make sure how you want me to design the logo.
Do you want it to be exactly like the image you attached to the e-mail to me ?
Do you want to get zombie or the caractor of yours to it ?

23 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 23:00:14.09
>>22さん
おおおありがとうございました!!早速送ります

24 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 23:02:23.56
>>18
Terrible food poisoning cases have been often reported here in Japan as well.
Is your region all right now?
I hope your life in safe and piece.

25 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 23:04:27.37
>>23
caractor ×
character ○ 

26 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 23:24:45.36
今日調べたけど背中の脱毛はすごく高額でした。
脇やVラインのような範囲の小さいものは安いみたい。
背中は面積が広いから体験コースなども高いそうです。
ジェルやテープで脱毛をしてみたらどう?肌に優しくて経済的です。

訳お願いします。

27 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 23:37:39.72
同じ言葉をあなたに返します。

宜しくお願いします

28 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 23:39:12.23
>>27
I can say the same to you.

29 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 23:48:46.18
>>24
ありがとうございました!

30 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 00:26:25.02
仕事が忙しくてなかなか休みが取れそうにないや。
そちらに遊びに行くって言ったのにごめんね。
9月か10月だったら、あなたはどちらの方が比較的
時間が取れる?


英語だと不自然になりそうなところは意訳でもおk
です。宜しくお願いします!!

31 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 00:39:27.13
>>30
It seems to be difficult to take days off as my job is busy.
I said that I would go to see you but I don't think that I can make it.
Tell me which is easier for you to take time, September or October ?

32 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 00:41:31.64
>>26
I checked the price of hair removal of one's back today. It was quite expensive.
Axillary or pubes is less expensive because the area is smaller.
As to back hair removal, evan a trial would be expensive.
You may want to do it by yourself using hair-removal gels or creams.
They are not harmful to your skin and are cost efficient.
俺は男なんで、使ったことない単語が多いので変な表現が混ざってるかも。
通じるとは思うけど。

33 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 01:21:51.36
こんにちは、○○運送です。荷物をお持ちしました。ここにサインをお願いします。

よろしくお願いします。


34 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 01:29:46.66
>>32
だから練習すんなって
迷惑なんだよ

35 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 01:41:33.78
>>32
あんがと!伝わると思う!


36 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 01:51:29.43
>>34
Fuck you!!

37 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 02:06:52.09
>>34
文句言う前に自分で訳してみせりゃいいだろ
たいした量じゃないんだし
無理な要求かな?

38 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 02:07:49.72
>>34
あんまり変だったら添削してやりゃいいじゃない(・∀・)
みんながスッキリしてイイ!!(`・ω・´)シャキーン

39 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 04:52:58.74
マネーファースト。
世界共通の取引の基本です。
私もあなたにお金を払って品物を受け取ります。
貴方先にお金を払ってください。

お願いします。

40 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 05:30:46.54
>>37-38
こいつの英語力は読んで理解はできるが自分じゃ上手い文章を作れない程度のレベルだろうな。
だから添削も1〜2単語を指摘するので精一杯。
全文書き直しなんて到底ムリだろうね。

本当に英語できる奴ならダメ出しと同時に手本になる訳を出してくる、
ってか、その前にちゃっちゃっと依頼を英訳して終わらせてるはず。

所詮その程度の奴が噛み付いてるってだけだから相手しないほうがいい。

41 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 06:27:29.47
中途半端に英語ができる奴の依頼
ここへ英語の勉強に来てる奴
英作文練習中の奴

こういうのに荒らしが絡むとスレが荒れる

42 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 08:12:19.54
英訳をお願いいたします。

AとBは別々の梱包にして送って下さい。(理由は別記)
その分の送料はお支払いしますので請求して下さい。

理由はいくつかありますがまず、重さが重要なので二つに分けた方が都合がよく、他に、関税も関係してきます。

43 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 08:52:57.04
>>42
Please send A and B in separate package.
I don't mind extra shipping cost.

44 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 09:16:20.02
>>42
最後の文訳し忘れてるので
There are several reasons for asking this.
Separating them will be a better option, because weights are important.
In addition, they will get a favorable treatment at customs.



45 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 09:24:10.45
>>39
"Pay first" is a universal rule of trade.
If I buy something from you, I will pay first then receive the item.
Let's begin our business by your payment.

46 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 09:54:25.95
>>40
このスレッドはお金を払う気もないし、自分で勉強する気もない人が、
無料で翻訳をやってもらおうとする場なんだから、
ビジネス系の英語は、意思疎通が図れる程度であれば満足すべきだと思うよね。

47 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 10:04:12.81
>>46 同意
金もらって翻訳してたら細かい文法ミスとか突っ込まれても仕方ないが、基本ここの依頼者たちはそこまでの
完成度は求めてない

48 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 10:13:39.20
へたくその言い訳www

49 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 10:16:20.85
また来たw

50 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 10:20:23.23
何が来たんだ?

51 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 12:22:01.07
「9番の質問に関する補足」
「9番の質問の回答に関してはさらに別紙に補足があります。」

英訳をよろしくお願いします。

52 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 13:16:42.03
海外取引で金儲けしてるやつに、無料で訳してやる必要はない。

53 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 13:36:22.97
>>51
Supplementary note regarding Question 9.
Please find on the attached page, the supplementary note for the answer to Question 9.

54 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 13:51:17.82
・価値は生命に従ってついてくる
・おねがい、世界がマシュマロで満たされますように

↑の日本語詩の英訳を教えてください。おねがいします。

55 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 14:18:09.27
>>51
An additional explanation to the 9th question.

Please see an extra page for the additional explanation about the answer to the 9th question.

56 :ヤフー翻訳:2011/06/08(水) 14:45:28.50
>>26
The falling-out hair of the back was very expensive today though I examined it.
The small thing of the range such as the side and the V line seems to be cheap.
Because an area is large as for the back, the experience-based courses seem to be high.
How if I remove the hair with gel and tape and is kind to skin and is economical.

57 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 15:03:17.29
>>53,55 ありがとうございます

58 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 16:07:23.96
『ナンパされる、って言うけどあなたからナンパする事だってあるでしょ?』
『やっぱり…誰とでも寝る人は好きじゃないです』

よろしくおねがいします!!


59 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 17:24:30.61
「私は誠意のある人間には常に誠実に対応します。」
               ~~

誠意のない人間に対して私は冷酷無比だよ、という意味を込めた英訳をお願いいたします。

60 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 17:38:03.46
黒人は醜くて頭が悪いので食い物にしてよい
鯨やイルカは可愛くて頭がよいので食べてはいけない

↑をいい感じに対比させた訳お願いします

61 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 17:48:50.54
税関が最近異常に税をかけてくるので
インボイスに、100$以下の値段を書いたり
商品の状態をUSEDとして送って貰うことは可能だろか?

お願いできないでしょうか?

62 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 17:57:37.88
下記の言い方でも 通じますか?

@支援してくださった人々に感謝したいです。
I'd love to express my thanks to those people who
suuport and encourage me.

Aそれらの人々に哀悼の意を表します。
I express my condolences to those people.

63 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 18:39:34.67
>>47
だよね。こっちとしては英作文の丁度いい練習になるし。

64 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:10:38.09
>>61
通報しますた!

65 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:47:32.69
(動画の)Part2アップロード予定日:近々

お願いします

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:49:45.13
>>62 通じます
2ヶ所だけ手直し

@I'd LIKE to... SUPPORT

67 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:51:45.23
>>65
Part2 scheduled to be uploaded: Soon

68 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:58:56.82
>>67
ありがとうございました

69 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 21:16:47.38
「私はフランスから日本へ帰化しました」

よろしくお願いします。

70 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 21:53:19.17
会社の上司が外国人で本社に帰ることになって、
小さなプレゼントと共にメッセージを付けたいのですが

「あなたと一緒に仕事ができたことを光栄に思います。
これからはあなたが残してくれたものを成長させていきたいです。
今まで本当にお世話になりました。」

をお願いします

71 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:27:15.90
最終試合開始時点での、これまでの対戦成績

を英訳してください。お願いします。

72 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:29:25.79
1・私はチケットがないから初回の公演を観れないの
2・これは歌へた王座決定戦です
3・これは差し入れだから皆で食べてね

英訳お願いします

73 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:32:42.82
>>69
I was French and naturalized in Japan.

74 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:45:18.70
>>70
It was a great honor to have an experience to work with you.
We will develop what you have left for us.
Thank you so much!!



75 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:46:25.75
>>74
ありがとうございます!

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:46:30.37
「今日のニュースで俺が住んでる区域も放射能汚染が酷いって発表された。
土から高濃度の放射線が検出されて、近いうち避難区域に指定されると思う...
はっきり言って良い気分じゃないよ。落ち込んでても仕方ないけど。
ところでチリの火山灰が降ってるってニュースで聞いたけど、おまえこそ大丈夫なの?」

自分は福島に住んでいます。最近どうよ?とメールが来たのでその返事です。
お願いします。



77 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:59:08.04
>>72
1. I can't attend the first show as I do not have a ticket.
2. This is a worst-singer competition.
3. This is a gift for you. I hope all of you enjoy it.


78 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 23:04:08.91
>>76
I heard the news on TV telling that the region I live has serious radioactive contamination.
I guess it'll be an emergency evacuation zone as high level of radiation has been studied from soil of the area.
I feel sucks honestly but shit happens.
By the way, I've heard about falling ashes from volcano in Chile on TV. Are you OK there?


79 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 23:34:59.25
>>78
めっちゃ早くありがとうございます!!

80 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 00:26:46.11
>>77
ありがとうございます!

81 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 00:38:04.95
(そんなことしてもらっちゃって)いいの?

ってどんな感じで言えばいいでしょうか?

82 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 01:54:06.23
『夢も希望もありゃしねぇ。俺はゴミクズ以下の人間だ…』をできるだけ短く意味がはっきり伝わるように英文にしてもらいたいですお願いしますm(__)m

83 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 04:09:02.14
どなたか力を貸してください。付き合ってって言ってくる人がどうやら怪しいんです

「あなたの部屋に落ちてた髪の毛、『掃除してないから、昔の』って言ってたけど数日前行った時はなかったよ?他の女性がいるんでしょ?本当の事知りたいだけなのに」
と言ってやりたいです
どなたか教えていただけますか?


84 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 05:03:30.92
are you seeing your ex-gril friend?
can you explain hair on the floor in your room?
it wasn't there a few days ago.
it was there because you didn't clean up your room?
your story doesn't cut it.

85 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 05:31:00.76
>>83
You told me there was hair on the floor of your room because you hadn't been cleaning up, but it wasn't
there when I went to your room a few days ago.
Are you seeing another girl?
I just want to know the truth.

お節介ながら一言
もしも髪の毛一本程度の話だったら普通に生活している中で他人の毛が服に付いてきたりするよ。
でも明らかに同じ人の毛が数本も落ちてたら疑って当然。

86 :59:2011/06/09(木) 06:03:01.55
>>59どなたかお願い致します。

87 :83:2011/06/09(木) 09:56:01.48
>>84さま
>>85さま

ありがとうございます!さっそくヤツに話します

そうですよね…服に着いてくる事もありますよね… でもバスルームとベッドの側に落ちてたから疑ってしまって…

本当に助かりました
ありがとうございました(;_q)

88 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 09:59:54.72
>>87
バスルームとベッドwww
疑いの余地がないなら、まだ付き合ってもいない相手だし、ただ断ればいいだけだろうに

まあ、頑張れ

89 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 11:06:20.95
胡散臭いものを探すのが趣味です

お願いします↑

90 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 11:50:55.72
>>88
日本語でおk
英語もいいが日本語も大切にな

91 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 12:33:54.88
「私は日本で生まれ育ったので、アメリカの住所はもっていません。
そして知り合いもいません。
そちらの勘違いではありませんか?」

英訳をよろしくお願いします。

92 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 13:30:10.01
トイレに入ってる時の地震はやめてー!

英訳お願いします

93 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 13:32:25.82
>>85
掃除していなかったので、あなたは、髪があなたの部屋の床にあったと私に言いましたが、私が数日前にあなたの部屋に行ったとき、それはそこにありませんでした。
あなたは別の少女が見えていますか?
ただ真実を知りたいと思います。

wwwww

94 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 14:45:17.22
>>72
I like Mika Sugisaki.
But Aki Nakada is the best woman from the Cent FORCE Co.,Ltd.

95 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 15:04:15.95
>>93
girl に関しては確かに womanもしくはsomeone elseのほうが良かったが、seeingは付き合ってるって意味で
問題ない

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 16:07:25.89
>>89
I like looking for dubious and fishy stuff.

>>91
I was born and raised in Japan, so I do not have an address in the US.
I have no acquaintance there either.
Are you sure you've got the right person?

>>92
Quit it with the earthquakes while I'm in the bathroom!

97 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 16:08:11.68
1つ10ドルで購入するには何個以上の注文が必要ですか?

同じ商品を複数個の注文で割引してくれるみたいなので問い合わせたいのでお願い致します。

98 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 16:15:39.47
「ヤマト運輸と佐川急便での送料を教えてください」


よろしくお願いします。

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 16:23:30.84
>>97-98
お前が儲けるのをただで手伝わねーよ。

100 :92:2011/06/09(木) 16:27:13.73
>>96さんありがとうございました

101 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 16:53:40.76
>>97
What is the minimum order quantity to obtain this item for $10 each?

>>98
Please let me know the shipping charges for both Yamato Transport and Sagawa Express.

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 17:16:09.50
>>101
ありがとうございました!

103 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 18:47:25.52
>>96
ありがとうございます

104 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 18:52:41.17
>>101
ありがとうございます。

105 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 20:52:37.71
>>96
私は、疑わしくてうさん臭いものを探すのが好きです。

日本で生まれて、育てられたので、私は米国にアドレスを持っていません。
私には、そこの知人も全くいません。
あなたは適任者がいるのを確信していますか?

私が浴室にいる間、地震でそれをやめてください!


wwwww

106 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 20:55:30.66
お願いします

The included keycodes will be valid only during the next 14 days as we are
planning to release our finals afterwards. Some of you have oftened asked about
that date as we have promised to provide you with WinRAR keys when the
beta-testing is done. So we hope there will not be any crucial bugs left. Should
there be any problems you see, please feel free to report them to us by answering
to this e-mail or by sending a new mail to xxx@xxx.xxx. We have decided to
not use a questionaire this time. Just test the software and be aware of anything
that doesn't seem to work properly.



107 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 23:33:47.56
mixiをやってる?
やってたらマイミクになってね。


お願いします!!

108 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 01:02:50.23
>>107
Do you have a mixi account?
If you do, I want to be your friend there.


109 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 01:21:12.93
新子安〜鶴見間の踏み切りで車が立ち往生したらしく、東海道線も遅れてしまい、「ダウンタウンDX」を見逃してしまった。VHSの3倍でもいいから留守録しときゃあよかった。くそっ


英訳お願いします。


110 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 02:36:48.85
>>78

I've heard on TV that the region I live is seriously contaminated by (nuclear) radiation.
I guess once a high level of radiation is detected/confirmed, a nearby evacuation zone will be declared.
This sucks but shit happens.
By the way, I've heard on TV about falling volcano ashes in Chile, are you ok there?

これでよし

111 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 03:04:15.66
>>109
There seemed to be an accident that a car got stallen in the middle of railway crossing between Sinkoyasu and Tsurumi,
causing delay in the Tokaido Line and I missed Down Town DX this time.
I should have recorded it on a VHS tape even if it was supposed to be done in triple-speed mode. Darn it!

112 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 03:35:03.12
>>111
車が踏切の中央でstallenにした事故は、Sinkoyasuと鶴見の間であるように思えて、東海道で遅れをきたして、線と私は、今回、Down Town DXを逃しました。
それが三重の速度モードでするべきであっても、私はVHSテープにそれを記録するべきでした。 くそっ!


113 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 07:42:44.69
『俺以外とヤらないで欲しい』
『自分は今だけ(滞在中)の彼氏でしょ?』
『自分みたいな存在何人いるの?』

すみません よろしくおねがい致します

114 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 07:45:09.61
最近、荷がとどいて開くと往々にして高価な精密部品が壊れている事が多いので
今後について少し考えさせてください。

お願いします

115 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 08:32:26.66
>>112
What's the point of doing that, buddy?


116 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 08:40:25.54
>>113
don't have sex with other guys.
i am just one of your countless boyfriends, ain't i.
how many guys like me do you have?




117 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 08:45:38.35
>>114
Since fragile parts were broken on the arrival in recent transactions,
let me reconsider future business with you.



118 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 09:15:20.57
>>117
ありがとうございます。転売でガッポリ儲けます。


119 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 09:21:53.58
もうその手、いい加減バレバレだぞ

120 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 12:40:30.47
努力してある程度まで身につけた英語力を、無料で転売屋の儲けに利用されるなんて、
あり得ない。

121 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 13:15:41.36
根以外から成長に必要な養分を吸収するから.

お願いします

122 :金玉儿:2011/06/10(金) 13:59:00.80
>>121
because they absorb the nutrients they need to grow through somewhere other than the roots.
はひゃっはひゃっはひゃっ。


123 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 16:44:41.39
こんにちわ。おひさしぶりです。
最後に私がお願いした一連の件について進展はありましたか?

何方か是非ともお願いいたします。m(__)mおねがいします。

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 17:24:47.63
お願いします!

携帯のPCブラウザーかPCで読めれば、奥さんにサイトを読んでもらってください。
お願いします。



125 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 19:42:09.68
TOSHIの英語は聞き取れますか?俺たち日本人が聞いてても発音は酷いと思うんだけど、海外の人たちにどう聞こえるの? 
お願いします

126 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 20:40:47.80
甲と乙の違いが直ぐわかるように容器に目印をつけておいて下さい。

おねがいします。

127 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 21:15:45.79
>>126
Please make it clear which is wich by putting mark on each container.

128 :126:2011/06/10(金) 22:00:46.66
>>127

有難うございます。

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 22:23:29.56
>>125
Do you understand what Toshi says in English?
His pronunciation sounds terrible to Japanese people.
How does that sound to you?


130 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 22:33:44.40
ご無沙汰しています。
最後のメールで私がお願いをした件に着いては、何か進展はありましたか?

何方かおねがいしますm(__)m


131 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 22:37:59.98
>>130
Hi, long time no see.
Is there any progress about what I asked you in the e-mail I sent you last time ?

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 22:46:43.85
>>131
ご親切にありがとうございます

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:03:36.18
貴方が何を考えているのかしりませんがお金を支払った分の※※は直ぐに送るかその分のを返金してください。
それは私のものなですよ。
あなたのよくわらかいですこど駆け引きの材料にしないでください。
すくなくとま※はわたしのものなのですから。


長いでしょうか。お願い致します。

134 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:16:05.55
翻訳お願いします。

ギフトで購入したのにまだ受け取り人に届いていないみたいなのですがどういう事でしょうか?
受け取り人のメールアドレスも間違えていないはずです。
早くギフトを届けて欲しいです。



135 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:18:09.12
翻訳お願いします。
私がいつか入りたいと思っている会社で働いている方にお話を伺えるそうなので
そのときに言いたいと思っています。
目上の方なので丁寧な英語でお願いします。

「とても貴重なお話(会社説明)ありがとうございました。
一つお尋ねしたいのですが、あなたが○○社で働いていて良かった、と思うのはどのような時(事)ですか」

以上です。
これより後は拙い英語でどうにかアドリブで頑張ります…
よろしくお願いします。

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:30:22.75
あなたの住所から一番近い駅は浦和になります。

お願いいたします

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:32:18.47
>>135
Thank you so much for sparing your valuable time for me.
Can I ask you a question?
What makes you happy when you are working in ○○?

138 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:33:29.95
>>136
The Urawa Station is the closest station to your home.

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:35:48.14
まずは日本語で

140 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 00:39:12.22
>>136
The nearest station from your place is Urawa.

141 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 00:43:10.11
>>133
I do not care about what you think, but I just want you to send me the item or issue a refund.
The item is mine, and you can't use it for negotiation.
To say the least the tomato is mine.
なんか最後の文で飽きた。


142 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 00:48:28.37
>>134
I would like to know the shipping status of the item I purchased as a gift.
It's been a while but it has not been delivered yet.
I am sure that all information I provided was correct.
I hope it will reach there soon.

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 00:59:26.35
>>134ですが少し訂正したのでこちらの方でお願い致します。

XXをギフトで購入しました。
私のメールアドレスには"We are happy to confirm that your gift was successfully sent "という内容のメールが届きましたがフレンドにはまだメールが届いていません。
受け取り人のメールアドレスも間違えていないはずです。
これはどういう事でしょうか?
早くギフトを届けて欲しいです。

144 :134:2011/06/11(土) 01:02:48.66
>>142
翻訳ありがとうございます。
書き込み中にレスしていただいたみたいで気付きませんでした…


145 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 01:23:27.70
英国で毎年開催される世界で一番大きなマーチングバンドの大会があるときいたのですがそれは本当ですか?
またそれは何月に何処で開催されるのですか?

すみません。お願いします。

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 01:56:58.26
頑張って長期休暇をとるよ。
せっかく行くなら楽しまないとね!
旅行も人生も。


翻訳お願いします!!
「頑張って」というのは休みが取りづらい環境なので
それが伝われば意訳でもOKです。
(英語圏の人は休みって頑張って取るもんじゃない
ですよね、きっと)

147 :59:2011/06/11(土) 02:03:30.90
>>59どなたかお願い致します。

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 02:10:25.23
『連絡を有り難う。Aは取り置きにしておいて下さい。その他に関しては少し考える時間を下さい。』


どうか宜しくお願いします。

149 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 02:10:48.88
>>59
I treat anybody with sincerity as long as they are sincere.

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 02:11:45.39
>>148

>>52

151 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 02:22:44.16
>>137

ありがとうございました!!

152 :59:2011/06/11(土) 02:39:07.46
>>149
有難うごさいます

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 03:00:45.98
>>150
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E6%A0%BC%E9%9A%9C%E5%AE%B3
コイツ自信終わってる。

154 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 03:03:07.99
『連絡を有り難う。Aは取り置きにしておいて下さい。その他に関しては少し考える時間を下さい。』


どうか宜しくお願いします。


155 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 03:17:19.57
>>150
こいつ絶対無職だよな。
今の日本じゃクズみたいな人間だな。

156 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 04:02:31.06
飲食店の広告宣伝用にお願いします。以下の意味を強調したいのですが。
「東京でウガンダ料理人(がいるの)はここだけ」

157 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 04:08:22.27
お願いします

私どうしちゃったんだろう?? あなたとは恋人じゃないのにヤキモチで死んじゃいそうなの
どうしたらいいんだろ



158 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 04:15:09.99
>>156
The only place you can find a genuine Ugandan Chef in Tokyo

159 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 04:17:05.78
>>154
Thank you for the mail.
Please put A on hold.
For other items, I need time to think about.


160 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 04:27:45.32
158ありがとうございます
もうひとつぐらいの案ありませんか
 よかったら本当に使います。

161 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 09:29:58.83
>>129 ありがとうございます

162 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 10:54:53.11
カードの引き落としは月曜の朝にお願いします。

お願いします。

163 :金玉儿:2011/06/11(土) 13:26:27.21
>>162
I'd like you to withdraw the amount from my card in the Monday morning.
はひゃっはひゃっはひゃっ。


164 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 14:38:08.47
日本語の「知性を疑われる」と同じような意味合いを持つ表現を教えてください

165 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 15:34:40.23
>>164
「彼は知性を疑われるような人」 he is a person of questionable intellect

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 16:44:37.60
↑はひゃっはひゃっはひゃっ。


167 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 16:51:01.80
ネイティブぽっくよろしくお願いします

「往生際がわるいなぁ・・・もうえええかげん観念しいや
人生甘いも吸いも知っているやつに逆らったらえらいめにあうねんから。
とばっちりあう前に、適当にあしらってここは一歩下がっとき」


168 :167:2011/06/11(土) 17:02:12.22
もう一つお願いします。

「ご愁傷様。
えらいめにあったな。
こうなったらなるようにしかならへんから、開き直らなしょうがないで
人生いいことばかりでないねんから」

169 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 17:17:59.57
↑はひゃっはひゃっはひゃっ。

170 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:26:34.24
”年のせいでそんな簡単な単語でさえすぐに出てこないわ。
それに人の名前もでてこないし、
顔は脳裏に浮かぶんだけど、その人の名前がでてこないの。困ったものだわ。”

お願いします

171 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 20:02:09.13
お願いします

(本当はもっと私を好きになってほしかった
○○ちゃんより…)

○○ちゃんにかなわなかったので

172 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 20:08:16.84
いつの日にか、彼らがスクリーンで親子役を演じるのを見たいです


この場合の親子は「父と子」、の意味です。よろしくお願いしますby質問者

173 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 22:46:40.43
どなたか>>146をお願いします(´;ω;`)ブワッ

174 :金玉儿:2011/06/11(土) 22:51:21.47
>>145
Is it true that the world's biggest competition of marching band is held in UK every year?
Could you tell me where and in what month it is held?
>>146
I'm working my butt off looking forward to the coming long vacation.
As it is such a chance, I want to get the most of it. Things become meaningful if we can enjoy them, both in terms of travels and life, don't they?
>>167
U seem to never know when to give up. High time to throw the game, isn't it?
Don't pick a fight against mature guys who know sweet and sour that U don't know or they'll cut U down to size.
All U have to do is also become matured enough to shrug it off and take a step back for now.
はひゃっはひゃっはひゃっ。


175 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 23:09:12.09
>>146
I promise that I try my best to take long days off.
We gotta enjoy our great time on trip and our life as well, you know?

176 :167:2011/06/11(土) 23:24:14.27
ありがとうございます。

168もお願いします^^;

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 23:25:59.68
>>175
ありがとうございます!!!
助かりました!

178 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 23:47:29.45
また週末に横浜でね〜

英訳お願いします

179 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:18:11.34
先ほどAXAでBさんが沢山のBOTを使っているのを見ました

AXAは地名でBOTは物です
英訳お願いします

180 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:47:59.86
>>179
I saw B running many BOTs in AXA a short while ago.

181 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:56:14.59
>>170
At my age, I can't remember such simple words.
And I can't remember people's names.
I can see their faces in my mind, but names are missing.
It's frustrating.


182 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:57:20.86
See you again in the weekend at Yokohama

183 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 01:57:36.22
長いです。日本語の部分を親切かな方が居ましたらお願いします。
--------

彼方は勘違いしています。この添付ファイルは参考にお送りしただけで深い意味はありません。

私はこの用紙で毎年(平均2〜3回)は注文しています。

その通りです。私もそう思っていました。また特別なことではありません。一種のルーティンで毎年行っていることですから。


184 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 02:27:44.96
長いです。日本語の部分を親切かな方が居ましたらお願いします。
--------

私は、私自身 の注文 を出して 、 それ をあなた に 出荷し ておく と思われ ますか? そんなことは考えても無かったです。

私が言うのは、既に彼方に金額を提示しました。購入の意思があるなら代金を支払ってください。

また”A”は私が代金を払った私のものです。何故、いつまでも送らないのですか?
私相手にかkぇひきでもしているつもりですか?勘違いしないで下さい。なんといっても”A”はわたしのものなのですよ。


185 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 03:15:37.91
Aのボタンパーツを無くしてしまったので、同じものを売って頂きたい。
お願いします。



Aは物の名前です。すんませんが英訳お願い致します


186 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 08:36:55.43
入院された身内の面倒をみているらしいのですが、英訳おねがいします。

どうど おばあ様の面倒をみてあげてください。
おばあ様の病状が回復する事を お祈りします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 08:55:30.83
>>186
You'll take good care of her, and I am sure that she will get well soon.


188 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 08:56:40.92
>>185
I have lost a button of A. Can I purchase a replacement?


189 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 08:58:28.89
●● の発注と支払いは済みました。
おそらく17か18日には到着します。
手元に届いたか各種の書類等を写真に収めて収めて
送ります。
そこ彼方が必要な分の代金を振り込んだのを確認して米国に転送します。
あなたはわたしのものであるAとBを月曜日には必ず贈ってください。

お願いします


190 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 08:59:24.85
>>157
What's wrong with me?
You are not my boyfriend but I am jealous like a hell.
What should I do?

191 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 09:04:27.67
>>189
The order for ** has already been placed.
I expect to have it on 17 or 18.
When it's arrived, I will take pictures of documents and stuff and send the pictures to you.
Once I am notified you payment, I will ship it to the US.
Please make sure to send my A and B on Monday.


192 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 09:05:37.69
>>183-184
もう少し日本語の文を分かりやすく書いて欲しいです

193 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 10:02:07.97
>>138 >>140
ありがとうございました

194 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 10:06:28.50
私は現地で魚を検査してから状態のいいものだけを仕入れています。

宜しくお願いいたします。

195 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 10:22:54.72
私は今回の震災で両親と弟を亡くしましたが(行方不明)、これをきっかけに大学を辞め働き始めました。親類から援助の申し出もありましたが、医学部はなんといってもお金がかかりますし、断りました。でも医者になることあきらめたわけではありませんので。

英訳おねがいします。

196 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 10:33:39.08
英訳お願いします。
「通勤時間は良い気分転換でもある。」
「上司にメールを送ってもすぐに見てくれるとは限らないし、上司からその書類に
関して質問されてもすぐには回答できない。」
「メールだと、上司の表情も分からない。」
「自宅での仕事だと、仕事の合間に家事ができる。」
「周囲の目がないと、サボってしまうこともありうる。」


197 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 11:59:21.13
>>187

ありがとうございます。

198 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 12:19:21.95
俺たちですらわからないから当たり前だよね 
お願いします

199 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 12:38:19.39
”あなたは自分のミスの責任を取らないのですね。あなたの人間性がようやく分かりました。残念です”

どうぞよろしくお願い致します。

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 13:27:49.92
>>198
It's a matter of course because even we don't understand.

201 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 13:30:01.20
ペットの与えたダメージがキャラクターよりも多くなると
MOBの死体が残らずに消えてしまいます

外国産ゲームのバグを報告する予定です
よろしくお願いします

202 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 13:32:48.96
>>199
"You don't take your responsibility for your own mistake, do you?
I fully understand your personality. It's too bad."

203 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 13:39:16.60
>>194
I examine fish on the spot, then lay in only ones in good shape.

204 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 13:58:33.38
>>202
サンクス

205 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 14:23:09.00
>>195
I lost my parents and younger brother in this earthquake (or they are
missing). This made me quit college and begin to work. My relatives offered
me aid, but I refused. Medical college fee is expensive after all.
But I've not given up becoming a doctor, you know?

206 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 14:29:49.17
英訳お願いします。

「お客さんが店を出て数秒後に振り返ってみると、まだ店員さんが見送っていたと知ったら
嬉しく感じるでしょう。」

207 :195:2011/06/12(日) 14:51:05.57
>>205
ありがとうございます!


208 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 14:57:22.20
>>206
Guests will feel happy to know that clerks are still seeing them
off after they leave a store and turn back a few seconds later.

209 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:02:48.35
「私の勤めているレストランではあまりパーティーを開かれたことがなかったので
私とオーガナイザーは一カ月かけて何度も料理や照明の明るさ、テーブルの位置などについて話し合い、準備をしました。」

以上です
どなたか翻訳よろしくお願いします。

210 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:06:31.37
映画鑑賞
音楽鑑賞
を英訳お願いします

211 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:11:04.63
>>200 ありがとうございます

212 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:20:47.52
よろしくお願いします

いつの日にか、彼らがスクリーンで親子役を演じるのを見たいです

213 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:21:58.24
>>209
Because not so many parties have been held in the restaurant
where I am working, the organizer and I have talked about
and prepared for the dishes, the brightness of the illumination,
and the placement of the tables and so on many times for one month.

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:27:44.39
>>212
Some day I want to see them play on the screen in the role of
parent and child.

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:38:47.27
彼女が数種類の予防接種を受けた数分後、待合室のソファーで座ったまま前のめりに倒れて気を失っているところを病院の職員が発見しました。

英訳お願いします

216 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:54:42.75
>>215
A few minutes after she received some kinds of vaccinations,
the hospital staff found her falling foward, fainted while
sitting on the sofa in the waiting room.

217 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:57:00.54
>>213

ありがとうございます!
続きをお願いしたいのですが…
「てんてこ舞いになりながらもどうにかうまく切り抜け、成功させることができた。
それが彼との初仕事で、彼と企画するパーティーはそれ以降3回続いている」

どうかよろしくお願いします

218 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 16:33:07.74
映画鑑賞
音楽鑑賞

翻訳お願いします

219 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 18:24:36.33
今度、私の耳の形に合ったカスタムイヤホン計3個の注文を、
海外のメーカーに依頼するのですが、正式な注文をする前に、
初めて相手先に質問をします。
その際に送る、メール文章の英訳をお願いします。
あまり堅苦しくなく、柔らかな文章で大丈夫です。
宜しく、お願いします。m(_ _)m
※(Impressionとはシリコン製の耳型の事で、IEMとはIn Ear Moniterの略です。)※

Hello.

I'm ○○○.
この度、新しく合計で3個のIEMを注文したいのですが、Impressionは3個必要ですか?
それとも、1個だけで大丈夫でしょうか?
回答をお願いします。

220 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 18:51:20.52
 今回のコラムに付けている図は、両国の異なる期間における国内総生産(GDP)の実質成長率の推移をプロットしたもの。
そのうち、中国について は、改革・開放政策が始まった1970年代末を高度成長の初期と仮定して、それ以降の2008年までの期間を表わしている。
一方、日本に関しては、第2次 世界大戦後の高度成長が始まったとされる1950年代の半ば頃を初期とした約30年間を比較の期間としている。
今回のコラムでは、この図をもとに、日中両国の高度経済成長の特徴などを比べてみよう。
  
長文で申し訳ありません。レポート用に文章の一部を抜き出しました。お助けください。

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 22:20:04.76
ある大学の過去問です
文頭の Often and often をどのように訳していいのか分かりません。
和約は別にいいので、そこをご教授願います。
よろしくお願いいたします!

Often and often in later life I have come across peaple doing jobs that I had never dreamed of before ,
and which would have thrilled me had I been told about them at school.



222 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 23:28:51.06
>>218
Watching movies
Lintening to music

223 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 00:30:55.22
親切にしてくれてありがとう。
あなたの優しさにいつも癒されています。

↑翻訳宜しくお願いします。

224 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 00:58:31.64
『今回は何故かまだ届いていません。
それと伝えるのを忘れていましたが前回送られてきた中で、
パーツAだけは完全に破損していました。』

おねがいします。



225 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 01:40:32.63
英訳よろしくお願いいたします


2週間ほど前に動画をアップロードされていませんでしたでしょうか?
今、検索をかけたところ●●さんの動画がなくなっているのですがもう見ることは出来ないのでしょうか?

226 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 01:45:47.69
Aに関してはBとは無関係に私が貴方にCを送ればいいのですね?

宜しくお願いします。

227 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 02:23:03.33
>>219
I am thinking about buying three IEMs.
In that case, do I have to buy three pairs of Impressions as well?
Thank you in advance for your information.



228 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 02:33:10.31
>>220
The figure attached to the essay shows the real GDP growths for two countries at different time periods.
As to China, we consider that the 1970s is the start of high economic growth and plot until 2008.
As to Japan we plot them for the period from the 1950s to 1980s for comparison.
Using this graph we attempt to compare the two countries
from several aspects such as characteristics of economic growth.

社会科学の論文は楽でいい。
でも宿題手伝うのもあれだから、もうやらない。

229 :219:2011/06/13(月) 03:38:40.10
>>227
助かります!
有難う御座いました。m(_ _)m

230 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 04:46:35.62
どなたか>>217お願いします。



231 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 04:55:30.96
>>217
Though I got to work full-schedule, I made it through and the party was quite successful.
That was my first time to work with him, and we have organized three other parties since then.


232 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 07:00:06.79
>>214
ありがとうございました

233 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 07:27:16.78
連投ですみません。
下記文章の、英訳をお願いします。m(_ _)m

Hi,○○○.

連絡有難う。
指示の通り、Order Form3枚を、メールに添付して送るよ。
判らない事や、金額などが決まったら連絡してね。

○○○

234 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 08:30:44.79
うまく言えなかったので次回に備えてしっておきたいです。
出張でアメリカから日本に来てた人に対して
「今日で(今回の出張の目的である)仕事は最終日?
観光もできずにすぐ帰ってしまうの?」
と伝えるにはどう言えばよかったのでしょうか…

235 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 09:05:45.98
どなたか201をお願いします

236 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 09:49:54.05
>>201
The mob simply disappears when the damage inflicted by the pet is greater than the damage inflicted by
the character.

237 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 10:34:39.60
どなたか>>196もお願いします。

238 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 12:43:00.91
>>234
Today is the last day of your business trip?
Are you going back soon without sightseeing?



239 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 12:59:32.96
>>196
The commuting time is also a good diversion.
If you send an e-mail to your boss, he doesn't necessarily look at it.
Also, when he asks questions about its document, you cannnot answer it
immediately.
Through e-mails, you cannot know even his expression.
If you work at home, you can do domestic services betweenwhiles.
Without being watched by someone, it is possible to play truant.

240 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 13:20:42.82
>>223
Thank you for your kindness.
Your kindness always heals me.



241 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 13:28:01.53
>>225をどなたかお願いいたします


242 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 13:31:15.90
>>224
This time, I haven't received yet, I don't know why.
Also, I forgot to tell that among the items sent last time,
only PART A was completely broken.

243 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 13:38:24.95
>>226
Regarding A, is it OK for me to send you C in no relation with B?

244 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 13:41:53.30
日本語バージョンはないの? 
お願いします

245 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 14:27:51.96
>>224
Don't you have a Japanese version?

246 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 14:37:58.92
>>225
Wasn't the graphics uploaded about two weeks ago.
After searching now, Mr. ●●'s graphics has disappeared.
Can't I see it any longer?
 

247 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 14:49:31.08
>>233
Thanks for contact.
As directed, I'll send you e-mail attaching three order forms.
Contact me again if you don't understand anything or when
the amount is arranged.

248 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 14:52:40.44
久しぶり!きみからメールきてうれしいよ
いまバイト終わった!
なんだがうまくいかなくて微妙かな
そっちはどう?


をお願いします!!

249 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 15:11:55.55
>>248
Hi, there! I'm glad see your e-mail.
My side job is just over!
It's not going well in a way. It's subtle.
How about yours?



250 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 15:35:06.04
249ありがとうございました!

251 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 16:24:31.36
>>246
ありがとうございます

252 :233:2011/06/13(月) 16:35:59.45
>>247
有難う御座いました!
助かります。m(_ _)m

253 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 16:54:21.79
身長が低いことは気にしてない、どうでも良い

の口語表現お願いします

254 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 18:22:15.29
『あなたはチャラチャラしてし言葉も通じないけど本当に好きだったんだよお〜 ヤキモチやく程に……』

好きでした。過去の話です…
よろしくおねがいします

255 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 18:22:32.56
>>253
I don't give a fuck about being short. It's nothing.

256 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 18:38:07.31
>>255 Thank you very much

257 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 18:50:31.70
展示一つをとってみても、わたしたちの学校では出来ない事ばかり。

258 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 18:50:45.22
>>257
お願いします。

259 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 18:59:04.16
>>253
I'm short cock.

260 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 19:27:53.32
少し長く拙い文章ですが宜しくお願いします。


貴方の理解とご協力に深く感謝します。
今回の震災では海外の複数の方から励ましや安否を気遣う内容のメールを頂き私は非常に励まされましたし何かとても感慨深いものがありました。
そういえば丁度、数日前に被災地の近くに住んでいた為に避難を余儀なくされていた**会社の友達から電話があり彼は元の家に戻る事が出来たそうです。


261 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 21:29:29.00
あの地震のあと、人が津波から逃げている映像を生放送でみていました。
あまりのスピードの速さに、飲み込まれていく人もうつっていました。
私はただ祈ることしかできなかった。
あなたたちの優しい言葉、うれしいです。
いつか日本に遊びにきてね

↑堅苦しくなくても大丈夫です。英訳お願いします!

262 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 22:02:10.53
私が階段で転ぶという罪を犯せば、私も牢屋という名のその病院に入れるよね?

よろしくいお願いします。

263 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 22:14:57.08
>>203
どうもありがとうございました。

264 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 22:33:11.87
>>262
If I committed the crime of falling down on the stairs,
I'd be imprisoned at the hospital.


265 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 23:33:27.82
次はいつ会える?7月に日本に来てくれる?
英訳お願いします

266 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 00:16:36.82
>>265
Can you come see me next month?
How long wait for?
Please let me know :D

267 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 00:45:01.04
以下の短文を英訳していただけないでしょうか・・・。

・使い切っていないスプレー缶

・中身が残っているスプレー缶

よろしくお願いいたします。

268 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 00:49:49.55
>>266
ありがとうございます
次はいつ会えますか?
だけだとどうなりますか?Whenを使いたいです

269 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 00:56:24.23
>>268
When will you come see me?

270 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 00:58:08.90
>>268
when will you come see me next?
next追加

271 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 01:16:16.35
被災者は鹿爪らしく様子を伺っていたが、それが津波の音だと気づいたときにはもう手遅れだった。
しかし、水に飲まれるというのは何も津波ばかりとは限らない。世界中どこででも太古の昔より川が氾濫して地元
民を脅かしてきた例はいくらでもあるのだ。

英訳おねがいします。

272 :金玉儿:2011/06/14(火) 01:21:55.50
>>267
・使い切っていないスプレー缶
A spray can that has not been emptied
・中身が残っているスプレー缶
A spray can that remains
はひゃっはひゃっはひゃっ。


273 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 01:25:00.33
>>272
ありがとうございます!

274 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 01:28:40.81
返信有難うございます
理解し難いでしょうが箱の色を赤と銀にしたのはオリジナルの色を意識したからです
手直しをした注文表を再度添付するので注文内容はそれで確定して良いです
宜しくお願いします

すみませんが英語訳をお願いします


275 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 01:44:03.14
>>274
Thanks for your reply.
I assume that it's difficult for you to understand why I put red and silver onto the box.
I was conscious of the original clour, that's why.
I attach the revised order form again, so please confirm my order.
Thank you.

276 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 02:20:58.98
>>275
即レス感謝!
ありがとうございました!!!

277 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 05:50:30.26
私はSPS(商品名)ユーザーです
貴方が指定するSPSファイルを使っていますが
「***」のようなエラーが出て使用できません
他に必要なファイルがありますか?


よろしくお願いします


278 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 08:19:53.27
>>270
ありがとうございました!使ってみます

279 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 09:52:42.13
>>277
I have *** error message when I try to activate SPS and it does't work.
Is any other file else required to use PSP ?


280 :金玉儿:2011/06/14(火) 12:02:50.08
>>271
The victims were waiting and seeing what was going on, with calm and communal attitude, pricking their ears at a strange sound from somewhere.
When they realized that sound was made by tsunami moving toward them, it was too late.
Tsunami is, however, not the only water disaster that could expose our lives to danger.
From ancient times, people living around rivers have often been threatened by major flooding all over the world.
はひゃっはひゃっはひゃっ。




281 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 12:11:17.00
ヒャッハーはHyahhaですか?

282 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 12:18:26.40
>>257
Not to mention displays, there are many things we can't do in our school.


283 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 12:36:34.55
>>261
After that earthquake, I was watching people trying to escape from
tunami on live programs. Because it was too fast, I saw some of
them being engulfed. I could only pray. I'm glad at your kind words.
Someday please come to Japan.


284 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 12:50:11.21
どなたか>>254をお願いできませんでしょうか


285 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 13:07:43.80
>>260
Thank you very much for your understanding and cooperation.
I received many emails from overseas which were encouraging and worrying
about our safety, and I was encouraged and impressed very much.
By the way, I got a telepfone call from my friend in ?? company
a few days ago. He said he had been forced to evacuate because he
lived near an affeced area and that he could return to his house.


286 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 13:18:10.41
>>254
I really loved you though you looked pretty stupid and we were
unable to speak the same language...to the extent I would become
jealous.

287 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 14:14:55.56
見ず知らずの相手にイラっとして独り言っぽく

『死ねばいいのに』

『』部分の翻訳をお願いします。



288 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 17:12:31.49
名前はあっているのですが、アドレスが違うメールが届いたので
確認用メールを送りたいので 英訳おしえ下さい。

チョッと確認したのですが、下記メールは貴方からですか?
何故って 時々 他人になりすまして、スパムメールが届くものですか。

289 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:02:16.95
今回我々は特にある特殊な場合について着目する。
その条件の下では次の結果が成り立つことが証明できる。

おねがいします

290 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:05:22.13
>>288ですが解決しました。

291 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:11:39.75
あなたのフェイスブックが去年から見れないの!悲しい!

お願いします

292 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:13:04.61
>>289
Now we are going to focus on a paticular circumstance.
The result we've established and shown below can be prooved under the same circumstance.

293 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:15:25.04
>>289
すいませんprooved→provedの間違いです

294 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:18:42.13
俺は君の次のフライトで発つよ

を英訳お願いします
明日うちに下宿してた人が向こうに戻るんですが、自分も彼女の国に急遽行くことになりました。


295 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:31:36.01
I'll get a boner on next flight.

296 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:50:30.18
>>294
I'll teke the flight after yours.

297 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:55:22.04
外国に住んでみると、「人間みな同じ」との感想を持つ。
イギリス人と付き合ってみても確かにそう思えてくる。
彼らが悲しみや喜びに反応する様や相手の立場を考える点はいかにも日本人に似ている。
恥ずかしがりやで、すぐには友人にはなれないが、いったん友人になれば驚くほど互いに心の琴線に触れ合うことができる。

長いですが、よろしくお願いします。

298 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 19:04:13.61
すみません
>>157をおねがいします

299 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 19:14:08.89
発送が終わったら連絡します。

英訳をお願いします。

300 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 19:17:18.71
それでは
あなたからの封筒が届くのを楽しみにしています。
届いたらすぐに返信しますね!

よろしくお願いします。
冒頭の「それでは」は相手の意見に沿ったようなニュアンスで使っています。

301 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 19:33:36.05
さて本題に入る前に、補足事項をいくつか話しておきましょう。

宜しくお願いします。

302 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 19:44:58.04
>>300
Then I wait and look forward to the envelope from you.

>>30
Well, before I get in to the subject, I have to explain something in addition.


303 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 20:23:54.26
>>295>>296
ありがとうございます。
どっちのがいいんだろ

304 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 21:03:10.29
参加者たちは騙されるリスクを真剣に見積もるだろう。

よろしくお願いします。

305 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 21:16:07.14
>>303
get a boner 勃起する=立つ=発つ=出発するとかけてる
悪質な冗談

306 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 21:17:42.48
>>303
下のサイトに行って>>295の「boner」って単語を英訳してみればいい
http://www.alc.co.jp/

307 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 00:44:50.96
>>305>>306
ありがとうございます・・・

308 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 01:25:31.65
>>297
外国に住んでイギリス人と付き合ってたらその程度の英作文ぐらいできるよな (´・ω・`)
まあ英語全然できないから、「人間みな同じ」なんていう間違った感想を持っちゃうのかな?
それともその変な日本語の駄文は他人が書いたの?

309 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 02:13:12.89
>>157
What happened to me? We are not together, but I'm almost dying because of jelousy.
How can I deal with this?

310 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 02:14:23.71
>>308>>157 ゴメン

311 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 02:15:14.43
310は無視して…orz

312 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 02:21:45.41
>>304
Participants will seriously estimate the risk of being cheated.

313 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 02:24:48.63
>>287
Disappear from this world.

314 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 02:27:18.10
>>301
Now I'll give you some additional information before going through the main topic.

315 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 02:28:35.47
>>299
I'll contact you when the shipment is complete.

316 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 02:30:46.65
>>291
I haven't been able to see your Facebook page since last year! So sad!

317 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 04:43:54.69
まだ、届いていません。
トラッキング情報では、まだ日本に入ってきていないようです。

お願いします。

318 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 09:24:59.80
>>317
努力して身につけた英語を、お前が商売で儲けるためにタダ売りしたくない。

319 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 09:55:40.66
>>317
I still haven't received it.
It seems from the tracking information, that it hasn't arrived in Japan yet.

>>318
翻訳依頼、翻訳、訳文への建設的な意見か訂正でなければ黙っとけ

320 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 10:35:44.11
>>288 どなたかお願いします。

321 :317:2011/06/15(水) 11:32:08.35
>>319
ご親切に有難うございます。

322 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 11:40:58.35
インボイスをギフトにして発送出来ますか?

旅行先の忘れ物を送って貰うのですが、どうぞよろしくお願いします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 12:23:01.97
>>288
I just want to confirm you.
Is the following email from you?
I ask you because I sometimes receive spam mails in disguise.

324 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 12:26:07.23
>>322
Could you send me the invoice as a gift?

325 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 12:32:23.43
>>324
助かりましたありがとうございます。

326 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 12:49:00.33
数学についてです。
n=1,2,3,…に対しf(n)はnの倍数です。という内容は
f(n) is a multiple of n for n=1,2,3,…
f(n) are multiples of n for n=1,2,3,…
each f(n) is a multiple of n for n=1,2,3,…
あるいはその他,どのような表現が適切でしょうか。

327 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 12:50:25.09
>>315
ありがとうございました!

328 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 12:53:02.71
>>297
When we live abroad, we will have the impression that all human beings are the same.
Getting along with an Englishman, surely it might be true.
They are similar to the Japanese in the way they react to sorrow and delight, and in the fashion they think of others' standpoints.
Both of us are shy, and it is difficult to become friends so soon.
But once we becme friends, surprisingly we can touch the bottom of each other's hearts.

329 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 13:02:25.09
>>323
機械翻訳

330 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 13:59:44.16
日本人っぽいでしょ?ってどう表現すればいいですか?

331 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 15:33:16.85
>>323様 ありがとうございます。

尚 >>329は私ではありません、イタズラでごめんなさい。

332 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 15:34:13.05
>>330
I look Japanese, don't I?

333 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 16:55:35.72
英訳お願いします

私ならBK9を選びます。
理由はThe Outbackより軽くて、長時間腰に提げていても
疲れにくいからです。



334 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 17:09:34.84
>>332
I が日本人なら普通はlook Japaneseで当然なので、soを入れてみたいね俺は

335 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 19:27:31.44
ロシアの警察は最高だね。日本の警察にもこれくらいやってもらいたいよ!無理だろうけど  
お願いします

336 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 19:41:45.81
地震大丈夫だった?怖かったでしょ…
でも日本を嫌いにならないで下さい

英訳お願いします

337 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 19:56:30.30
>>308
すいません
入試問題です…

338 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 20:31:44.14
京都まで届けるんですよね?
もし大阪でよければもう少し安くできます

お願いいたします。

339 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 20:34:55.40
他人の脳味噌を使って金儲けか
地獄に落ちろよ

340 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 20:50:26.25
Are you going to make money making use of other's brain ?
You shall go to hell.

341 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 22:51:35.72
私はパソコンをアップグレードするつもりです。
その時一緒に遊びましょう。
--------------------------------
よろしくおねがいします

342 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 23:02:58.61
>>333どなたかお願いします


343 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 23:03:46.56
お願いします

それはとてもいいkukriだ
すばらしい

344 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 23:18:13.64
>>332
>>334
大変助かりました、ありがとうございました

345 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 00:22:07.62
>>343
自己解決しました

346 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 02:12:04.45
私は彼の授業が好きだったので、いつも一番前の席に座っていた。授業は興味深いものだったが、私は先生が好きになり、彼との卑猥なことを想像していた。

hentaiな文章ですがお願いします!

347 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 05:51:30.97
『私は最新の情報を待ちます』
お願いします。

348 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 07:36:05.62
@あなたって、束縛がすごいよね。
A束縛する事と観察する事は、愛する事ではありません。


お願いします。



349 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 12:49:50.81
どなたか急ぎお願いします「現在、もろもろ最終調整中ですので、面接は明日ではなく、先日いただいたスケジュールのうち、3日か5日でお願いできますか?週明けには確定させます」

350 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 13:08:22.46
>>346
Because I liked his lesson, I always sat on the front seat.
His lesson was interesting.
I fell in love with him and was imagining obscene things with him.

351 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 13:10:44.10
>>347
I will wait for the latest information.

352 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 13:13:04.36
>>348
@Your bondage is strong, isn't it?
ANeither bondage nor observation is love.


353 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 13:23:51.51
>>333
I would choose BK9.
Because it is lighter than The Outback and less tiring in hanging
on the waist for a long time.

354 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 13:26:44.52
>>341
I'm going to upgrade my PC.
Let's play together then.

355 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 13:30:35.06
>>338
You want me to send it to Kyoto, don't you?
If Osaka is all right with you, we can make it a little cheaper.

356 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 13:33:20.72
>>336
Were you alright in the earthquake? It was frightning, isn't it?
Please don't dislike Japan.

357 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 13:43:19.92
>>349
I am arranging everything now, so would you make the day for interviewing
not tomorrow, but 3rd or 5th out of the schedule I got from you the day before.
I will specify it after the weekend.

358 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 14:12:42.05
>>352
まてbondageは物理的な束縛だ
特に@だとSMプレイの縄がきつ過ぎるねダーリン的な意味になっちゃう

1. You're really possessive aren't you?
2. Love isn't about being possessive or monitoring his/her every move.

359 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 15:08:25.39
『彼(友人の名前)とあなたが会話してるのをぐうぜん見かけて、あなたに興味がわきました』

この場合、見かけたに使う単語はseeですか?
どなたか英訳お願いします。

360 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 16:30:10.49
>>353
ありがとうございました

361 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 18:43:14.88
>>359
I was interested in you when I inadvertently saw you talking to him.

362 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 19:05:24.80
「(この結果を受けて)事態が収束に向かうといいですね。」
の英訳をお願いします。
この文の前に近況情報が入るのですが、( )のニュアンスを含めたい場合に
どう繋げたらいいかもアドバイス願います。

あと、「〜の件ですが」と書きたい場合はabout〜と書き出せばいいでしょうか?
よろしくお願いします。



363 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 19:12:17.35
>>362
I hope this is going to lead the situation under control.

364 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 19:26:08.47
>>350
ありがとうございました

365 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 19:43:34.16
>>361
おおなるほど!メモりました、ありがとうございます!

366 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 20:05:39.40
私をあんなに喜ばせておいてそんなにひどいことをするの?


↑英訳よろしくお願いします

367 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 20:50:07.28
>>366
You kick my ass like that right after make me happy don't you?

368 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 21:05:09.62
用途 論文に使いたいのですが言い回しのことで教えていただきたいです。

ますます進むグローバル化に適応した学生を育成することができる。
学校にとっては留学生を呼ぶことにより学生総数を増やせると同時に
学生にとっては国際交流を日常から図る場を提供することができる。


369 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 21:35:11.46
●●ってどんなところ?
って、どういう風に訳せばいいですか?
特色や文化などをふくむ土地柄を教えて欲しいというニュアンスを含めたいのですが…

370 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 21:41:42.92
>>369
訳すのはいいけど、その程度も英語で言えないのに
教えてもらって理解できるのか君は?

371 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 21:44:04.16
彼はネット上の知り合いです。
の英訳お願いします

372 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 21:50:02.35
>>370
Please tell me about 〜.
とかでいいのでしょうか?良い言い回しはないものかと思いまして
でもここではこの程度のものは英訳してもらえないんですね…失礼しました。

373 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 21:53:25.99
>>371
He is one of my net friends.

374 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 21:53:41.64
>>372
「訳すのはいいけど」つってるじゃんw
日本語もダメなのかアンタ?そんなんで相手の返事理解できんのかって話だろw

375 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 21:55:05.26
>>373
なるほど、それでいいんですねw難しく考えてました。
助かりました、ありがとうございます

376 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 21:56:29.54
net friend ってwwww

377 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 22:14:13.45
>>374
じゃあ訳せよ。
言ってることとやってることが矛盾してんだろ
俺以外の誰かが訳してくれるけどって意味で言ってんのか?
それとも簡単な英訳を頼めば叩かれるような殺伐としたスレなのか?

378 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 22:27:22.60
>>369
What is *** like?

379 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 22:29:20.31
>>371
He is one of my online friends.

380 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 22:33:12.90
He is one of my friends on the net

381 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 22:33:50.85
>>377
殺伐としてんのお前じゃん
出てけよマジで

382 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 22:35:07.11
>>377
>それとも簡単な英訳を頼めば叩かれるような殺伐としたスレなのか?

だれも叩いてねーじゃんwノイローゼかおまえはw

383 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 22:37:55.69
He is an acquaintance on the web.

384 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 22:38:01.13
377はチョンだろ
日本語もまともに理解してないわ、すぐにのぼせ上がるわ

385 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 22:57:09.96
仲良く英語を勉強しようね

386 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 22:58:45.45
うん。喧嘩してごめんなさい(´・ω・`)

387 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 23:14:01.54
>>358
すごい! ありがとうございます!★

388 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 23:39:21.85
>>377
「訳してください」だろ

389 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 01:16:42.90
・日本を楽しんでますか?寿司食べた?
・寿司ネタは何が好きなの?
・どこか観光行った?
・次はいつ日本に来てくれますか?
・次に会える時まで今回楽しかったことを思い出して、仕事とか頑張るよ

来週顔見知りが来日するので言いそうなことを英訳お願いします

390 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 01:54:03.20
>>363
ありがとうございました

391 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 07:57:52.47
>>370
大きなお世話だタコ。

392 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 08:22:41.25
Thank you for nothing.Octopus.

393 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 08:32:40.58
お願いします。
(状況は相手から「必要なものはあるか?」という質問に返事を出すところです。)

知らせてくれて有難う。
今は、**日に発送してくれたというパッケージが届くのを待っているところなので、
もし可能ならそれが届くまで返事は待ってください。

394 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 11:32:31.02
福島原発は依然として「そのまま」です。あとからあとから「実はあの時はこんなに深刻な状態だった」
というニュースばかり流れてきて、みんなうんざりしています。
現場では技術者たちが命がけで作業しているというのに、指揮をとるべき政府首脳が対応に遅れをとってばかりなのです。
東京周辺では今はまだ放射性物質が生活や健康に直接影響を与えるような状況にはなっていませんが、
今の状態が数年続くとしたらどうなるかは誰にも予測できません。
事態が少しでも改善に向かう事をただただ願うばかりです。

少し長めですみませんが、どなたかお願い致します。

395 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 12:52:44.48
まずがグーグルさんにお願いしてみるのはどうだろう?

396 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 12:53:17.19
The World Is Yours とは、どう訳せばいいでしょうか?
簡単な単語の集まりですが、どのようなニュアンスを含めたものなのかを教えていただきたいです。

この音楽PVのタイトルです。ttp://www.youtube.com/watch?v=EAgegClBTps

397 :396:2011/06/17(金) 13:04:56.35
スレ間違いました;
和訳スレいてきます・・・
スレ汚し申し訳ない

398 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 13:17:50.22
>>393
Thank you for asking that.
I am going to receive the package sent on ***.
Could you wait my reply until it arrives?


399 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 16:37:45.07
>>394
The Fukushima nuclear power reactor is still as it is.
The news such as 'as a matter of fact, the situation was
so serios at that time' make us worn out. At the site, engineers
are working risking their lives, whereas government officials
which should take a leadership are lagging behind many times.


400 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 16:39:46.03
>>394つづき
Around Tokyo, the radioactive materials are not yet influencing
people's daily life and health, but if the condition continues
for some years, none can foresee what will happen.
I can only hope the situation will be better if only a little.



401 :393:2011/06/17(金) 16:46:31.91
>>398
有難うございます。

402 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 16:46:44.90
>>389
How do you like Japan? Did you eat sushi?
Which sushi item do you like most?
Have you gone to somewhere for sightseeing?
I'll do my best for my job and so on until we meet again,
remembering my happy time with you.



403 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 17:01:08.76
>>368
We can cultivate students adapted for the globalization on the rise.
School can increase the number of students by inviting foreign students,
and at the same time can offer a daily forum for international exchange
for Japanese students.

404 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 18:54:11.97
練習乙w

405 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 20:05:55.69

投稿者の名前と動画は日本の津波被害の遺族を傷つける意思のあるものです。
「tunamidaisuki」日本語では「津波(災害)がとても好き」「津波大好き」という意味です。
津波で大勢死んだ場面の動画を不適切な名前でアップロードする被害者差別チャンネルです。
どうかチャンネルの削除お願いいたします。

---------↓google機械翻訳---------------------------------

The author's name and video are willing to hurt the families of the tsunami damage in Japan.
"Tunamidaisuki" in Japanese, "Tsunami (disaster) is love," "Love tsunami 'means.
Victims of discrimination is a channel name to upload inappropriate videos of the scene many died in the tsunami.
Please delete the channel somehow.

----------------------------------------------------
【状況】
伝わればよいので間違った箇所あれば長くて申し訳ありませんが修正お願いいたします。
【用途】
YouTubeで震災被災者をあざ笑うかのようなチャンネルの削除依頼したいのです
(不謹慎な名前で人が死ぬ動画の技術見せびらかしチャンネル)
http://www.youtube.com/user/tunamidaisuki


406 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 20:31:28.76
英訳お願いします。
歌の歌詞にしたいです。

結局、私はどっちも選べない、愛かお金か。
快感だけを求めていたのかも。
それでもいいの、それが私だから。

誰かお願いします。
中学生レベルの英語しかできません。



407 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 20:48:54.87
>>405
ですがすみません他の方法見つかったのでキャンセルいたします
スレ汚してすみませんでした。

408 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 22:04:42.75
Not at all.

409 :368:2011/06/17(金) 22:21:53.57
用途 論文に使いたいのですが言い回しがわからないので教えていただきたいです。

ますます進むグローバル化に適応した学生を育成することができる。
学校にとっては留学生を呼ぶことにより学生総数を増やせると同時に
学生にとっては国際交流を日常から図る場を提供することができる。

410 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 23:11:10.60
>>409
>グローバル化に適応した学生

具体的にはどういう学生なんでしょうね?
気になります。

411 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 23:14:43.12

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

412 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 23:17:34.69
ペーパだったら書法に決まりもあるんだから、
せめて元の日本語も主語を明らかにして書けよ。

413 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 23:41:56.30
お願いします
後半の「疎ましがっている」の訳が上手くいきません。
(多少文語的な、あるいは、中二的な意訳でも大丈夫です)

彼は彼女のことを愛しているが、時々彼は彼女のことをとても疎ましがっている





414 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 23:47:15.15
疎ましがっている理由は何?

415 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 23:52:13.29
>>412
ペーパw


416 :413:2011/06/18(土) 00:03:13.02
>>414
「彼」が中二キャラなので、好きなものを突然投げ出したくなるとか
壊したくなるとか、もしくは俺なんてタヒんじゃえばいいんだ☆というようなニュアンスです。

417 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 00:09:49.43
ペーパだったら書法に決まりもあるんだから、
せめて元の日本語も主語を明らかにして書けよ。

418 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 00:29:00.58
>>406
ワロタw

419 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 00:41:24.74
お願いします。

1. この町にはおよそ6000人の日系ブラジル人が住んでいます。

2. 彼らの子供たちは自分がブラジル人か日本人か分からなくなりつつあります。

420 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 00:50:06.98
>>411 collateral damage

421 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 01:03:28.08
>>413 He loves her, but sometimes she becomes a nuisance to him.

422 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 01:04:47.21
He loves her, but sometimes she becomes a kind of nuisance to him.


423 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 01:16:42.45
1.There are approximately 6,000 Japanese Brazilians living in this town.

2.Their offsprings' are now confusing with sense of belonging..whether they are Brazilians or Japanese.



424 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 01:36:28.46
In this town, around 6000 Japanese live.

Their children have gotten to the sate of being unable to identify whether they are Brazilian or Japanese.

425 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 01:57:06.60
- 時計まわり (回り) のオレンジ
- 時計様 (よう) のオレンジ

以上、2 点をお願いします。

426 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 02:00:55.13
>>423
>>424
もうめちゃくちゃw

427 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 02:27:01.79
おめえ
うっせーんだよばーか

428 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 02:33:43.00
いつから厨のえいご練習教室になったんだ?

429 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 02:37:07.24
「子供の成長って早いね」の直訳、あるいは
そのような意味の慣用句があれば教えてください。


430 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 02:43:39.06
Kids grow up fast.

431 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 03:11:19.65
>>429
ありがとうございます。
まんまなんですね。

432 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 03:51:21.77
How fast kids grow up! などでもいいかな

433 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 05:28:18.87
a clockwise orange
a clock-like orange

434 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 08:00:17.28
>>428
When did this thread turn to a place for a kitchen to practice English?


435 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 08:20:11.54
即練習乙w

436 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 10:07:25.30
>>355
どうもありがとう御座いました。

437 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 10:17:10.35
>>435
You did a really good job in the improvisational practice.

438 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 10:37:07.55
いつまでに支払って頂けますか?

お願いいたします。

439 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 10:48:56.57
>>438
When can I expect payment by?

440 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 10:50:10.84
さっきは嫌じゃなかった?忙しいのにありがとう
を英訳お願いします。簡単な英語でお願いします。

441 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 10:57:13.46
‘発送の準備が整いました。
写真を送るので問題が無ければ、あて先を改めて知らせてください。
尚、代金はxxxx円です以下のアドレスに送金してください。
入金が確認できたら20日の月曜日にEMSで送ります。’

どなたか英訳をお願いいたします。

442 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 10:59:01.65
>>440
あなたが忙しい相手の時間を割かせたのでそのお詫びとお礼でいいなら

I hope I didn't trouble you too much. I know how busy you, so thank you.

443 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 10:59:46.75
訂正

× I know how busy you, so thank you.
○ I know how busy you are, so thank you.

444 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 11:02:55.94
>>441
We are ready for shipping.
If you agree with sending photos, please let me know your address.
Can you make a payment of **** to the address below?
Once the transfer is confirmed, we will ship them via EMS on Monday 20.

>>440
Weren't you busy at the time? Thanks for taking time for me.


445 :413:2011/06/18(土) 12:19:05.10
>>421
>>422
お礼が遅くなりまして申しわけありません。どうもありがとうございました。

446 :441 :2011/06/18(土) 12:47:00.41
>>443
有難うございます!
助かりました。

447 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 13:27:30.17
>>409
>>363
最後はforが続いたので直しておいてくれ。
しかし論文にするには、あまりいい日本語じゃない。
主語と述語ぐらいあわせろよ。

448 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 13:29:37.89
間違えた
>>409
>>403

449 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 14:06:43.09
よい教師とは生徒のことを真剣に考えてくれる教師のことである。
自分のことばかり考えているのではなく常に生徒の味方であり、生徒のために働ける人のことだ。


少し長く、難しい文章ですがぜひよろしくお願いします。

450 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 15:13:10.72
>>449
A good teacher should be defined as the one who thinks seriously
about students. Not the one who thinks only about him/herself, but
the one who always stands by the students and can work for them.

451 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 17:35:48.02
●●について何か要望はありますか?

お願いいたします。

452 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 17:40:35.13
>>302
遅くなりましたがありがとうございました!

453 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 17:49:51.73
>>302
遅くなりましたがありがとうございました!

454 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 17:56:56.78
俺はこんな動画を待ってたんだ!!俺もよく絡まれるから参考になるよ。 

お願いします

455 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 18:32:24.94
沢山のアドヴァイスを有難うございます。
今後、このアドヴァイスを役立てていきたいと思います。

お願いします。

456 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 19:01:10.80
〜してる場合じゃない!

これはどう英語で言えばいいでしょうか?

457 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 22:04:16.33
>>456
This is not the time for ...ing!

458 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 23:04:39.86
●●について何か要望はありますか?

お願いいたします。

459 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 23:23:45.58
2重請求詐欺及び脅迫があったとして警察へ通報しました。

よろしくお願い致しますm(_ _)m

460 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 23:24:03.12
どうかお願いします。

追跡サービスを見たところ国内に入ってきていますね。
この後に通関や場合によっては環境省の管轄になる
植物・昆虫貿易のまわされるとちょっとまずいんですよね。
様子を見ます。

彼方はこの動きに関与しているのですか?

461 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 23:28:04.65
●●は最大でどのくらい買う事ができますか?
要するに彼方はどのくらいもっていうのですか?

よろしくお願い致しますm(_ _)m

462 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 23:58:04.06
沢山のアドヴァイスを有難うございます。
今後、このアドヴァイスを役立てていきたいと思います。

お願いします。


463 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 00:41:32.22
>>454 どなたかお願いします

464 :英語苦手:2011/06/19(日) 01:20:17.65
すみませんが下記の文を英文にしてください。
長い文ですがお願いします。

今まで本当にありがとうございました。
先生にはとてもお世話になりました。
先生に野球を教わらなければ僕らは県大会に出場することはできなかったと思います。
また野球の強い高校に入って野球をすることもできなかったと思います。
先生の指導はとても厳しくて途中でやめたいと思ったこともあったけど
最後まで続けてこれてよかったと思っています。
この時期が人生の中で一番充実していました。
そして一生忘れることのできない思い出です。
先生に野球を教われて本当によかったです。
ほんとうにありがとうございました。

465 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 03:03:26.49
>>460 なんなんだよこれ

I came into the country are apparently tracking service.
After customs and in some cases this will be under the jurisdiction of the Ministry
It'll be a little bad I turned the plant insect trade.
See how.

Beyond What is involved in this movement?

466 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 03:06:47.48
●●について何か要望はありますか?

お願いいたします。

467 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 03:55:36.35
手をつないで歩いてる時彼の友人に会い『友達』と紹介されました…

『私って友達だったんだ』
『彼女じゃなかったんだ』


と言いたいです
よろしくおねがいします

468 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 04:01:23.14
>>454
I was waiting for this video!! This is gonna help me since I'm in this kind of trouble a lot.


469 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 04:03:08.28
>>467
ワロタwww

470 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 04:03:51.05
>>467
Did you say this is my **friend**?
I thought I am your girlfriend.

471 :467:2011/06/19(日) 04:19:38.59
>>469さん
わらわないで…(:_;)
>>470さん
こんなに早くありがとうございました



472 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 04:33:06.29
よろしくお願いします。

They look great, a bit expensive but considering freight cost and other fees i guess its a good deal. I am free to purchase other pairs from you after this transaction , right?
I will send money.


473 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 04:35:54.09
沢山のアドヴァイスを有難うございます。
今後、このアドヴァイスを役立てていきたいと思います。

お願いします。


474 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 04:38:25.58
●●について何か要望はありますか?

お願いいたします。

475 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 04:51:21.67
>>473
Thank you for all your advice.
I will do my best to make use of them in the future.

>>474
Have you got any request regarding ○○?

476 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 06:27:26.56
>>459 ← お願いいたします

477 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 08:15:49.59
>>459
I've reported to the police about the billing fraud and intimidation.


478 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 09:45:16.16
友達が仕事でゑゑゑにいっていたらしくゐゐゐをもらったので貴方にも贈ります。

お願いします。

479 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 11:31:27.00
沢山のアドヴァイスを有難うございます。
私はアドヴァイスを有効で意義のあるものにしていきたいです。

おねがいします。

480 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 11:37:15.99
どなたか英語でなんというか教えて下さい。
…………
送られてきた作品は全てボツです。
使えません。
もしあなたが望ならおくりかえします。
…………
宜しくお願いします。

481 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 11:50:04.09
>>464
Thank you very much.
I appreciate your care.
If we had not taught baseball by you, we couldn't have taken part in
the prefectual tournament.
And I think I couldn't enter the high school which had a strong
baseball club.


482 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 11:52:13.76
>>464続き
Your couching was very severe, so I sometimes felt like quitting,
but now I feel good that I didn't quit.
These years were the best of my life by now, and I will never forget
these memories.
I'm very happy I could get couching from you.
Thank you very much again.




483 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 11:54:18.42
>>480
All the works you sent to us are turned down.
We can't use them.
We will send them back if you wish.

484 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 11:56:29.22
>>479
Thank you for a lot of advices.
I want to use them efficiently and significantly.

485 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 12:02:55.87
>>461
How much ?? can I buy, tops?
I mean how much does she have?


486 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 12:11:45.37
>>460
As far as I see the tracking service, they have already entered
inland. If they were passed into the custums, or the plant and insect
trade under the jurisdiction of the Ministry of Environment,
it might be a little troublesome.
I will and and see.

487 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 14:12:45.06
>>450
遅くなりましたがありがとうございました。

488 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 14:27:40.30
このシャツのLサイズとXLサイズの身幅、着丈、裾幅を教えて下さい。


お願いします。

489 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 14:29:45.86
二つ目に、よい教師は生徒がわかりやすいように授業を進める
生徒が退屈せずに、興味を持つような授業をする
逆に悪い教師は自分のペースで勝手に進める
なので生徒はおいて行かれる
よい教師は一緒に学んでいことができる


また長文、難解な文章ですいません
ぜひよろしくお願いします

490 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 15:03:23.96
>>489
Secondly, a good teacher gives lessons in the way students
can understand easily, not making them bored, but interested.
On the contrary, a bad teacher gives lessons in his/her own
pace, leaving students behind. A good teacher can learn together
with students.

491 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 15:10:44.80
>>488
Please tell me the width and the length, and the width of
the bottom of this shirt in sizes L and XL.

492 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 15:13:10.78
可愛がっている犬の写真に添える言葉です。お願いいたします。

>この仔は僕と10年以上一緒に暮らしている息子のようなブルドックの*名前*です。

493 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 15:20:34.61
>>491
ありがとうございます

494 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 15:31:27.06
私の家はここの近所なの
英訳お願いします

495 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 15:59:57.89
>>494
My house is nearby.

496 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 16:05:24.38
>>492
This puppy is a bulldog named ?? who has been living with me
for more than ten years like my son.

497 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 17:43:26.83
お願いします。m(__)m

以前と同じ本来のアドレスに送って下さい。

498 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 18:06:43.73
>>490
長文にもかかわらずありがとうございます

よかったらこれが最後なのでよろしくお願いします



最後にいい教師とは生徒の扱いに差をつけない
教師であるなら生徒すべてに平等に接しなくてはいけない
悪い教師は贔屓をする
頭のいい生徒も態度の悪い生徒も同じように扱うべきである




よろしくお願いします

499 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 19:12:47.96
先日、中日がオリックスの中山に抑え込まれた試合で、荒木が中山について次のように
コメントしています。
このコメント(↓)を英訳してください。お願いします。

「どこがどうというより、何となくやられた。」



500 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 19:33:51.24
長文なのですがお願いします。漫画の一文です。

A「昼間っから飲んであれで仕事になんのかね。漫画家って気楽な商売なんだろね」

A「ウサギも沢山いるっていうし何考えているんだろね。あっ、また寝てるよ。」

B「ちゃんと起きてるようるさいな」

A「しっかり働かないと店がつぶれるぞ。いま来たお客さんがね。モンゴルの日本兵がロシア兵になって捕虜からタイガーの戦車兵になった話をしてたぞ。」

B「どっかで聞いた話だ。どっかで・・・ZZZ」

A「やれやれ歳だね。ゾーレッツも」

501 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 20:18:45.43
>>468 ありがとうございます

502 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 21:02:59.50
>>499
I don't know how. It doesn't matter. I was just somehow beaten.

503 :499:2011/06/19(日) 21:33:33.10
>>502

なるほど、ステキな訳をありがとうございました。
こういう曖昧な表現、訳すの難しいですね。
自分では、全然できなくて。^^;

504 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 21:37:51.19
ニュアンスの違い

お願いします。

505 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 22:47:35.63
日本は輸入品にかかる税率が高く、個人輸入は企業と比べれば税率がかなり低く設定されているがそれでもやはり高いと言わざる得ない。

お願いします。

506 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 23:57:06.61
一等自営業ファン出現?

507 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 00:37:21.67
半年以上が経過しているので仕方ありません。
何故、こんなに時間がかかったのか私にはわかりません。

お願いします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 00:57:42.01
>>506
で、こいつは誰だ?
さしずめ自分を世界の中心と思っている阿呆かな。
指図ってのが我ながらこいつを表していると思うなw

509 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 04:39:49.02
>>507
Since it's over six month, there is no choice.
I don't know why it took so long.



510 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 04:42:32.19
>>505
The duty rates in Japan are high.
The rate for private imports is much lower than that for business imports,
but still high.

511 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 04:57:16.95
>>500
He is drinking during the day. Can he do his work?
Drawing cartoons seems to be a easy job.

There are a lot of rabbits. What would he do with them.
Wow, he fell in sleep again

I am awake. Shut it up.

Work hard or you will go broke.
The customer who just left talked about a Japanese military man
who became a Russian war-prisoner and then forced to be a Tiger-tank operator.

I heard about that, somewhere...

sigh, you got old ゾーレッツ.

文脈が分からないと訳しにくいですね


512 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 07:53:59.79
>>511
ありがとうございます。助かりました

513 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 08:44:04.84
ネットで知り合った方と交換する約束をしたマグネットと、同封する手紙の内容です。
英語が苦手なのに無謀でした。どうかよろしくお願い致します。

この度はキーホルダーの交換ありがとう。
(私は英語が苦手なので不手際があったらごめんなさい。)
おまけとしてキティと埼玉のマグネットを同封します。
今回は本当にありがとうがとう。機会があればまたよろしくお願いします。

514 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 09:55:22.14
>>513
Hi, thanks for exchange key rings.
I'm sorry if there's something inconvenient because I'm not good at English.
Here's Kitty and magnet of Saitama prefecture as extra gifts.
Thank you again and I'm expecting next chance with you some day.


515 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 11:05:36.95
>>498
Lastly, a good teacher treats every student in the same kind of way.
As a teacher, he or she must contact all the stundents equally.
A bad teacher shows favoritism.
Both smart students and ill-mannered students should be treated
in the same way.

516 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 11:18:23.88
周知だとは思いますが、このゲームはあのメガテンで有名なアトラスが開発したゲームです

お願いします

517 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 11:34:38.54
>>516
I think it is known to everybody, but this is a game developed by
Atlas who is famous for Megaten.


518 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 11:41:47.90
英訳をお願いします↓
私は、子供が自分自身で判断出来る年齢になるまで 携帯電話は使わせません。
なぜなら、子供には携帯電話が必要だとはおもわないからです。

519 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 11:54:50.14
>>518
I won't make my kids have cell phones, until they acquire matured judgement.
I don't think they really need one.



520 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 11:57:01.09
>>519
make->letの方が良かったかも

521 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 12:05:29.23
>>519
ありがとうございます!

522 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 13:14:50.95
>>517
ありがとうございました

523 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 13:29:00.26
こないだの内山とやった日本人の試合見ました?あれ見たかぎり俺は心配だよ。
お願いします

524 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 14:23:27.88
>>523
Did you watch the Japanese's bout with Uchiyama the other day?
As far as I watch the bout, I'm worried.

525 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 15:38:49.13
>>523
Did you watch the japanese guy's game against uchiyama?
From what I saw in the game, I can't be too confident.


526 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 17:13:40.25
長文ですみません
中国の誘拐事件のあらましなのですが
漢字が読めない北米の人が心配してるので
なにとぞよろしくお願いします


-----

「私はこの女がおそろしい声でこういうのを聞いた。
『車に乗りな、声を出したら刺し殺すよ』
私はマイクロバスに乗せられて、目隠しをされた。すぐに車は動き出した。
私は逃げようと何度ももがいたけれど、運転手の男に脅され、女に殴られただけだった。
私は持っていたお金や物を全てとられてしまった。
車はずっと走り続けて、すごく遠い所まで行ったような気がした。
ようやく車が止まると、私は投げ出され、車は走り去った。
私は荒れた山の中に放り出された
私に必死に道を探し、どれくら歩いたかわからないがついに公道に出た。
この公道もどれくらい歩いたかもわからない。
そしてやっと前方に軍の駐屯地が見えた。私は走って兵士に救いを求めた。
二人の兵士が母に電話をさせてくれ、私は助かった」

彼女によると、損害額は3000元以上で、
連れ去られる途中で彼らに何度も殴られ
ようやく身体は回復してきたところ、とのこと。


527 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 17:35:19.86
(動画の)エンコードの設定がよく分からなくて低い解像度のままアップしてしまいました
でも時間ができたらこの動画をHDにして再アップしたいと思っています
この動画にはすごく思い入れがあるからです

お願いします

528 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 18:06:13.65
>>524 >>525 ありがとうございます

529 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 19:12:12.73
【状況】ようつべにあげた動画内のナイフの話です

枯れ竹や枯れ木をchoppingしたり、かなり荒っぽく使ったけど、エッジはシャープなままで
刃こぼれもなかった。結構刃持ちは良いと思う。

530 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 19:21:09.78
「私たちは時差があるせいでなかなか話せませんね」
これよろしくです

531 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 20:45:35.30
>>530
Time lag has frequently prevented us from talking with each other.


532 :名無しさん@英語勉強中 :2011/06/20(月) 20:47:56.95 ?2BP(0)
鉱業がジャマイカの経済を支えていると言える。
これを英語訳できますか?

533 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 21:03:07.36
申し訳ありませんが至急おねがいします。

私は授業をさぼってねていました。
休んだ理由としては、私はバイクで通っているのですが雨が降る日が多くてめんどくさいと思ったからです。
結局は、私の気持ちの甘さです。
授業は基本的には分かりやすいですが、自分の単語力のなさを実感します。
これからは、生活習慣やバイトのシフトを見直して勉学にとりくみたいと思います。

長文ですがよろしくおねがいします。


534 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 21:06:24.01
>>531
ありがとうございます!

535 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 21:27:45.19
>>532
Mining is essential for the economy in Jamaica.

536 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 21:49:39.94
あなた達に会う日はいつもfineだよ

英訳お願いします。How are you?と聞かれたら言いたいです

537 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 21:53:27.43
>533
本当にお願いします


538 :名無しさん@英語勉強中 :2011/06/20(月) 21:57:59.01 ?2BP(0)
ジャマイカで最も人気のあるスポーツは、クリケット、サッカー、陸上です。
ジャマイカはスポーツでたくさんの好成績をあげている。
これお願いします。 先ほどの方ありがとうです。

539 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 22:09:21.57
>>533
I skipped the class and was sleeping.
Because I didn't want to go by bike as it had been rain these days.
I know that I am lazy anyway.
I realize that my vocabulary is poor though the class is basically easy to undearstand.
I will consider about my life and the sift of my part time job to study harder than ever.


540 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 22:11:09.33
>539
ありがとうございます。
なんとか救われそうです。

541 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 22:17:23.59
●●のテストは今回で3回目のトライになるので、
なんとか成功させて見たいものです。

お願いします。

542 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 23:09:47.26
>>526
i heard a terrifying woman's voice to me by this woman.
she said, "Be quiet. ride on a car. i'll stab you if you shout."
as soon as a bus moved when i was ridden a bus as i was attached a blindfold.
i've attempted to run a way but i couldn't. i was threaten by a driver's man
and as i was beaten by her.
i was taken all money and my things by force.
i've got the feeling the bus was only running and it has been to far.
at last, i was thrown from the car when the car stopped. the car gone away.
i was in a neglected mountains.
i finally found a public load after that i was desperate for finding a load.
i didn't know how long was i only walking through this load.
it can find an army post and i ran up to there for help. two servicemans
made me used a phone to mother, i was saved at last.

according to her, it's over 3,000yuan for total amount of the damage.
and she was beaten by them again and again.
she gradually become a good condition currently.


543 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 23:24:55.90
何度もすいません。

私が払っている学費は、年130万円です。
これはもちろん私が払っているわけではありません。
両親がはらってくれています。
それなのにもかかわらず、学校を休んでしまい本当に申し訳ないと思います。
アルバイトは週4回位出ています。
アルバイトで接客技術を学んで、将来にいかしたいと思います。

もう一度すいませんがお願いします。


544 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 23:26:00.70
>>527
i didn't understand an encode setting for movie file therefore this file is
not good resolution currently.
but i'd like to up load this movie file again after convert to HD, if i would have a free.
'Cause i have a intensity this movie.


545 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 23:30:58.66
>>529どなたかお願いします


546 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 23:41:17.95
>>543
i'm paying one hundred thirty thousand (130,000) yen per year for my school
expenses. absolutely this money is not mine.
my parents is paying instead of me.
but i've taken a rest thus i've got the feeling so sorry for my parents.
there're part-time job about 4 times in a week.
i want to take a technic of a service trade due to my skill up.


ていうか、バイトに精を出すのもいいけど、将来の為に学校もちゃんと卒業する事!!


547 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 23:44:39.19
>546
迅速にありがとうございます。
アドバイスもありがとうです。
学校頑張ります。
1年でこれだから先が思いやられますが…

548 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 00:12:54.14
>>541
somehow i want to pass the examination in this time.
'Cause ●●exam is a 3rd challenge.


549 :499:2011/06/21(火) 00:19:09.99
すみません、もう一つ野球ネタで、

「中日は、高めの直球に力負けし、凡打の山を築いた」

これをお願いします。

550 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 00:19:59.90
>>542
ありがとうございます!
見つかったのか、まだ見つかってないのかも説明できる人がいなくて
大騒ぎしてたので助かりました。

551 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 00:55:00.08
>>546
金額が誤り
十三万円じゃなく百三十万円です


552 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 04:05:58.51
>>538
Favorite sports in Jamaica are cricket, soccer, and track.
They have shown good performance in many contests.


553 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 04:08:02.03
>>541
This ** test is my third try.
I want to succeed in it whatever it takes.

554 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 09:04:22.23
>>544
ありがとうございました

555 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 09:59:51.02
たぶん酸と反応して塩素を発生させたから容器が膨張したと思われます。

よろしくお願いします。


556 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 10:04:36.39
私は演劇部で、裏方として主に音響や照明の仕事をしていました。


よろしくおねがいします。

557 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 13:00:02.36
強い人によって全て独占されて
ニューカマーにはチャンスがありません


よろしくお願いします

558 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 13:49:28.19
>>556
I was doing background works like lighting and sounding in a drama
club.

559 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 13:51:38.59
>>557
All seats are ocuppied by strong people.
Newcomers have no chance.



560 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 14:00:22.37
>>555
It seems that the container expanded because it generated chlorine reacting with acid.

561 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 15:00:20.23
練習ですか?

562 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 15:21:40.21
>>545
Although I have used it quite roughly, chopping withering bamboos
and withered trees, its edge is still sharp and there is no blade
spill in it, either. I think it goes rather a long way.

563 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 17:01:28.93
>>562
ありがとうございます

564 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 17:17:31.36
「その単語は 簡単には出てこないわ」と言う意味で下記の文章は成り立ちますか?

I don't come up that word smoothly(or "easily")

565 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 17:26:29.13
お願いします。


ずっとあなたと話していたい

566 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 17:49:41.81
今 東京は梅雨の真っ只中です。
雨降りの上に湿気も高く、不快な日々が続いています。

英訳 教えてください。



567 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 17:51:25.54
ところであなたは試験を受けないと言っていましたが・・・
どおいうことですか? それはまずくないですか?

お願いします。

568 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 18:06:05.88
>>566ですがもういいです。すみません。

569 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 18:07:33.83
>>564
スレ違い

570 :564:2011/06/21(火) 18:24:50.85
すいません^^;
どのすれでしょうか?

571 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 18:30:47.02
初歩的ですが下記の訳をどうぞよろしくお願いいたします。

A『ここからタクシーで街までどの位時間かかる?』
B『タクシーだと20〜30分位です。』
A『金額は?』
B『だいたい、3000円位ですかね。』

572 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 19:32:44.03
>>570
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1308402399/l50

573 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 22:03:34.65
>>572
ありがとうございます。

574 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 23:37:19.42
記事を読んだ感想を英語で書いています。意訳でいいので以下の英訳をお願いします。
--
彼女はとても素晴らしい教師ですね。
問題児と正面から向きあい、問題を解決してあげようと努力するその行動力に感服です。
それと同時に教師の大変さを再確認し、あらためて教師にはなりたくないと思いました。

575 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 00:08:42.85
>>536お願いします

576 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 00:30:12.98
勘違いして和訳スレで依頼してしまって…
こちらで依頼しなおします↓

 私は日本から『商品名』を購入したいです。
 下記の2つの業者は貴社の正規販売代理店ですか?

といった意味の英文お願いします。
意味が通じればいいです。

577 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 04:39:00.75
>>571
How long is it going to take to downtown by cab?
Twenty, Thirty minutes.
And how much.
About 3,000 yen.

578 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 04:40:39.84
>>567
By the way, you said that you will not take the exam.
Why? Isn't that going to get you in trouble?


579 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 04:44:51.38
>>576
I am thinking about buying **** in Japan.
Are these shop below your official sales agents?


580 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 05:32:08.08
>>514
ありがとうございます。
無事手紙がかけました。

581 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 07:50:33.20
あなたが私に送ってきた最初の動画を見れば私に言っていることが分かると思います。
それでも貴方が納得できないのであれば私は4つの写真を貴方に送ります。
必要ですか?

最期に貴方との今までの有効な関係は今後も続くことを私は願っています。
今回の件に対する貴方の考えを聞かせてください。
これは冗談ごとではありません。今後の為に貴方の考えを私は本気でしりたいです。

長文ですがどうぞ宜しくお願いします。

582 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 08:04:06.90
>>581
As you watch the footage sent me. I think you might understand what I mean.
I'm ready to send 4 pictures if you can't still make compromise. Do you need them?
I want to let you know that I really hope our good relationship continue from now on.
Please let me know your idea about this case.
I'm serious and I really have to know what you think for our future.


583 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 09:43:28.41
>>566 お願いします。

584 :581:2011/06/22(水) 09:52:24.40
>>582
長文にも関わらず有り難うございますm(__)m

585 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 11:52:03.88
>>549
The batters of Chunichi Dragons were baffled by high fast balls,
and made a pile of easy flies and grounders.


586 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 11:57:04.28
>>566
Tokyo is in the midst of a rainy season.
On top of raining,it is very humid, so we feel disagreeable everyday.

587 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 11:59:09.21
>>536
Every time I see you, I'm very fine.

588 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 12:01:39.51
「何分の遅れで〜した」というのはどういうのでしょうか?

589 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 12:12:34.72
>>574
She is a very wonderful teacher.
She faces trouble-making kids and tries to solve probles.
I'm much impressed by her activity.
At the same time, I confirmed that a teacher was a difficult job,
and decided not to become a teacher anew.

590 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 12:15:38.97
>>588

I was ~ minutes late for ~で通じると思います

591 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 12:21:29.67
「逆に考えるんだ」って
You should take a look at a flip side of your thought.でおk?

ついでに久々に回答人でもやるか。

>>566
Now it's in the middle of rainy season in Tokyo.
It's constantly raining, on top of it, extremely humid and we have those icky days.

>>564 普通はwithが欲しいわ。that word自体をcome up(焦点に持ってくることで表に出す)するから思いつくとなるのではなく、
that wordに対してcome up something何かが浮かび上がるから思いつくの意味になるんだよ。

>>574
She's an exellent teacher, who tried facing these trouble-making children fully so that she could show their sollutions by her conduct that I really think is remarkable.
At the same time I reconfirmed how hard teachers are and I really think I DO NOT want to be a teacher.

>>588 ** minutes of delay

592 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 12:49:19.31
てs

593 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 12:50:02.25
>ついでに久々に回答人でもやるか。

久々と言わず毎日回答汁w

594 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 12:56:56.80
ってか今までずっと規制かかって駄目だったんだよ。
昔朝方連投回答してたものだよ。
いつまでたってもyahoo規制で駄目だったんでしばらくご無沙汰だったの。
さっきは代行したんだけど一体何ヶ月永久規制のまんまよと思ったら
規制すらなくなってる?のに書けない?
Janeのエラーをよく見ると忍者帳だかふざけたことが書いてあり
色々調べて今復帰した。

なんだかめんどくさそうだし積極的には回答するのはやめとくよ。


595 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 13:02:03.19
そう言わずにお願いしますよお

596 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 13:02:31.78
現在、我々の中で重要な一人が出張中で東京を離れています。
二日ほどで帰ってくるので、遅くても週末までにあなたに返事を出します。
この話はなんとかまとめたいと我々3人は思っています。

どなたか英訳をお願いいたします。

597 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 13:18:18.67
>>596
Currently, one of our key individuals is out of town for a business trip.
He will return in about two days, and we will reply you back by the end of the week.
All three of us really hope that we can conclude the deal.

598 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 13:32:44.20
>>596
まずはまともな日本語を考えろと・・・

Unfortunately one of responsible persons in our company is away from Tokyo on business.
We won't be able to decide that issue without him.
He will be getting back in a couple of days.
We'll make an answer on it by the weekend at the least.
We hope we will manage to make up the deal with each other.





599 :596 :2011/06/22(水) 14:20:04.77
>>597-598
ありがとうございます。
私の日本語は、まともじゃないですか?
まともな日本語の見本をみせてくれますか?

600 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 14:22:04.85
英訳をお願いします。(バイクパーツ購入のです。)
(簡素化の為パーツ名をA,B,C,Dとします。)

Hi ○○.

連絡が遅れてすみません。
先般、A,B,C,Dの計4個のオーダーをしましたが、予定が変わったので連絡を
しました。

A,B,C,Dの内、AとBは変更なく注文しますが、CとDはキャンセルを
お願いします。

また、送料については注文が2個減ったので、既定の送料を請求して下さい。
訂正したOrder Formも添付しますので、ご確認をお願います。

すみませんが、宜しくお願いします。

Cheers,
○○

601 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 14:31:46.96
「これは日本の名所と名画のトランプです。
一枚ずつ柄が違います」

よろしくおねがいします

602 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 14:47:12.96
>>599
598はまともな日本語の読解力がないか、うまい日本語が書けない
コンプレックスを持っているかどっちかだ。それにat the latestと
すべきところをat the leastと誤訳しているし、余計な文を混ぜても
いる。597をお勧めする。

603 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 14:52:59.31
↑597ですか?

604 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 14:56:51.33
違う

605 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 15:01:38.38
>>601
This is playing cards of beauty spots and famous paintings
of Japan. These pictures are different one-by-one.

606 :566です!:2011/06/22(水) 15:31:38.24
>>586様、>>591

ありがとうございます。

607 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 15:33:42.35
また練習かwww

608 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 16:22:34.56
>>578
ありがとうございます。

609 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 17:16:31.94
>>605
ありがとうございます。
お土産渡すときに言います。

610 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 17:43:36.69
はじめまして。
あなたはとても綺麗な目だね。
良かったら友達になってくれませんか?


お手数ですがお願いいたします

611 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 17:48:11.09
>>610
Hi. Nice to meet you.
You have very beautiful eyes.
Will you be my friend?

612 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 18:11:17.53
一緒に写真撮って下さい。ちょっと待って!私は顔がでかいので遠近法を使います

写真を撮るときに使います、英訳宜しくお願いします

613 :549:2011/06/22(水) 19:31:01.00
>>585
すてきな御回答を頂けて、嬉しかったです。
baffled! こんな単語があるんですねー。
外国人の知人に言いたいことが言えなくて、もどかしかったんです。
ありがとうございました。

614 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 20:07:07.61
>>600
Hi **.
Sorry, I couldn't get in touch with you soon.
I ordered 4parts which were A.B,C,D the other day but I let you know that I have changed my plan.
I order A and B but I want to cansel C and D.
Please charge shipping cost for two items ordered.
I want you to check out corrected order form attached.



615 :600:2011/06/22(水) 20:20:27.35
>>614
長文でしたが英訳をして頂き、有難う御座いました。
心から感謝致します。

616 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 20:54:39.15
WE DO NOT SHIP TO JAPANが増えそうだなw

617 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 21:44:52.54
>>601
「我々の中で重要な一人」とは普通の会話で使わんだろう。
そう日本語で言われたことあるのかw

確かにat the latestだったな。
余計な文がないと英文的に繋がらないんじゃないか?
だからそいつがいないからなんなんだと突っ込まれそうだ。
日本語と違って察する言語じゃないからある程度明確に書かないと。

618 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 22:14:26.32
英訳お願いします。

「以下の英文をbe動詞を使って訂正しなさい」

以上です、お願いします。


619 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 23:44:54.88
つべで、アメリカの家庭料理をアップしてる方がいて
チャンネル登録したら、凄く喜んでくれてるみたいなんです。
これは、辞書とかで単語を調べたりして何となく分りましたが
もっぱら英語の文法が分らない自分は、英語で自分の気持ちを表せません。
下記の文を英語にして頂けたら助かります。

どういたしまして。
アメリカの家庭料理を見る事が出来て嬉しいです。
これからもアップの方、楽しみにしています。
同時にリンク先も見せて頂きます。
お返事、ありがとうございます。

を、英語にして下さい、宜しくお願い致します。

620 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 23:47:20.03
A君B君C君・・・
結局誰が本命なの?
その時その時で変わるの?

お願いします

621 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 00:31:07.26
いわゆるヌーディストではなく、服を着るという文化自体がない「裸族」にあてはまる英単語を探しています。もしご存知の方は教えていただけると幸いです。

622 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 00:46:31.90
>>619
Pleasure is all mine.
I'm so happy to watch ordinally American home made cooking.
I'm looking forward to your upload furthermore and I'm going to enjoy linked pages as well.
Thank you for your message.


623 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 00:51:04.42
>>621
Naked tribes

624 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 02:01:51.63
どれとは言わんが冠詞が抜けまくってるし
書法は間違ってるし
ひどいもんだ
もう依頼者がいないようだから
訂正の意味がなくどれとは言わないが

625 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 02:46:22.73
>>579
お礼が遅くなってすみません。
どうもありがとうございます。助かります。
使わせていただきます。


626 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 04:26:35.78
先日、アメリカの友達から**をもらいました。
頼めば更に送ってもらうことが出来ます。
あなたは興味がありますか?

すみません、どなたか英訳をお願いします。

627 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 04:51:47.87
>>626
The other day, one of my friends in the US gave me ***.
I can ask him to send more.
Are you interested in?



628 :626 :2011/06/23(木) 05:04:27.27
>>627さん
即レスありがとうございます。

629 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 05:06:11.23
>>624
そんなこと言わずに、おまえさんの言う「書法」とやらで訂正してみろよw

630 :626 :2011/06/23(木) 05:12:41.91
>>627さん
即レスありがとうございます。

631 :麒麟:2011/06/23(木) 05:42:32.45
私が昔出来なかった事も、もはや難しい事でない。 

昔出来たた事も、もはや簡単ではない。 


上記のを訳お願い致します。

632 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 05:54:37.82
wを生やせば相手を貶めたつもりになれて「俺は余裕」とか
馬鹿の一つ覚えというのはまさにお前のためにある言葉

633 :619:2011/06/23(木) 06:16:17.16
>>622さん、ありがとうございます。助かります。m(__)m

634 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 06:22:44.59
>>632
そうですよねw

635 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 06:26:46.25
>>631
Things I couldn't do in the past are not difficult anymore.



636 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 07:36:03.75
いつも貴方にはよくしてもらっているので感謝を込めて****を送りました。
流通量が少なく中々手に入らない希少なものです。
気に入っていただけるといいのですが。
今週中には届くと思うので無事に届いたら知らせて下さい。


翻訳お願いします。

637 :麒麟:2011/06/23(木) 07:53:29.05
>>635 no longer とゆう熟語を使って表現出来ます?

638 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 08:03:01.74
>>637
宿題は宿題スレへ

639 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 10:30:47.16
Aを月曜日に送る事は可能ですか?
代金は差額分から差し引いてくれてかまいません。


※訳者様へ
先日、複数の買い物をしたら送られてきた内容はいくつか足りませんでした。
それでその分は返金という事になっていたのですがお金ではなく代わりの品物をたのみたいと思っています。
宜しくお願いします

640 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 11:12:56.71
>>639
Could you send A on Monday?
As to the payment for it, I want you to subtract the price from the refund.


641 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 11:15:59.51
>>636
To convey my appreciation for your kindness, I sent ***.
It's a rare kind, and hard to find on the market.
I hope you will like it.
It will arrive in this week. Please let me know you receive it.


642 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 12:28:27.23
>>620
お願いできませんでしょうか


643 :639 :2011/06/23(木) 12:28:39.38
>>640
ありがとうございます。

644 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 13:26:31.83
>>620
Mr.A, Mr.B, Mr.C.
Who is your most favorite after all?
Are you changing your mind from time to time?

645 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 13:32:42.39
練習乙w

646 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 13:42:33.83
>>631
The things I couldn't do in the past are not difficult anymore.
The things I could do in the past are no longer easy.


647 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 14:39:29.87
あなたはいくつ欲しいですか?
あなたは何個欲しいですか?

の聞き方を教えてください。

648 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 14:46:21.13
>>644さま
ありがとうございました!

649 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:02:27.75
>>647
海外に物を売って利益を得ている奴に、努力した身につけた英語力を無料で
提供したくない。

650 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:04:08.45
どれとは言わんが冠詞が抜けまくってるし
書法は間違ってるし
ひどいもんだ
もう依頼者がいないようだから
訂正の意味がなくどれとは言わないが

651 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:07:01.70
会った時は5才、まだ歯もはえきっていなかったのに....、
もう13才になったのと聞いて、月日の経つのは早いなあ〜と、
しみじみ思います。

文章通り、英訳お願いします。


652 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:07:40.85
会った時は5才、まだ歯もはえきっていなかったのに....、
もう13才になったのと聞いて、月日の経つのは早いなあ〜と、
しみじみ思います。

スイマセン、英訳お願いします

653 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:15:22.62
>>649
この人格障害者まだ病院に収監されてないのか。
せめて親元をはなれて自立してみろカス。

654 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:20:40.18
最大でいくつ出せますか?また、それはいくらですか?
私がDDでは一切マージンを取っていない事を思い出してください。


宜しくお願いします。

655 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:20:46.95
>>652
直訳ではないですがこんな感じでどうでしょう。

Last time I met him, He was at the age of 5 and did not have all his teeth yet.
Hearing that he already turned 13, I cannot help thinking that time passes so quickly.



656 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:24:19.06
>>647
き・ち・が・い

657 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:24:21.16
>>652
When I met him/her for the first time, he/she was an teething
infant. Hearing he/she turns 13 years old now, I feelingly
think that time flies.

658 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:27:20.77
>>654

内容が分からないので直訳ですが

How many do you think you can 出す at most? And how much are those?
Please remember that I did not take any margin.

659 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:30:12.19
>>654
How many can you offer tops? And how much is it?
Remember that I dont't take any margin at all on().

660 :654 :2011/06/23(木) 15:34:36.19
>>659
ありがとうございます。

661 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:45:40.13
>>653
自己紹介乙

662 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:48:07.37
犬たちはどこ(に行った)?

って文章は Where the dogs?
で通じるでしょうか?
ある程度問題なければいいんですけども…。

663 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:51:41.43
>>662
通じるけど、文法的に間違ってるから、外国人だから仕方ないかなと
思われる。英語圏に住んでいて長い間文法的に間違った英語を使って
いると相手が怒ることもある。

664 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:51:45.66
>>662

Where ARE the dogs? で

665 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 15:57:55.60
>>663
ありがとうございます。やっぱりそうですよね…。
怒られたらアレなんで直します。

>>664
やっぱりareを入れるべきですよね。ありがとうございます。

666 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 16:52:28.49
ここ、自転車で毎朝爆走してるよ!
誰もおれに追いつけないぜ!!

英訳おねがいします!!

667 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 17:10:58.86
>>623
ありがとうございました。


668 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 17:21:33.32
>>666

Every morning I ride my bicycle along this road like a shot from a gun.
No one can overtake me.

669 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 17:22:51.23
>>668
ありがとうございます!!

670 :652!:2011/06/23(木) 17:59:25.03
>>655様、>>657

ありがとうございます。

671 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 19:25:17.94
ネットの日本のフィギアを中心としたフォーラムで知り合った人に
高官の提案をしたいので、英訳をお願いします。

1私が出せるものです。
2貴方は以下のどれかを出せますか?

私は早ければ27日に送れるので貴方の住所を教えてください。

672 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 19:37:47.15
>>671
This is[Those are] what I can give.
Which of the figures below can you give?
I can send you on 27th at the earliest, so tell me your address please.

673 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 19:44:10.92
知り合いが東京に住んでると言ったので
『東京のどこ?』

と聞きたいんですがどう言えばいいのでしょうか?


674 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 19:47:13.16
>>673
Which part of Tokyo do you live?
Whereabouts in Tokyo do you live?

675 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 20:51:32.26
この間買い物していたらこちらでは珍しく生のホワイトアスパラが特売品になっていたので
買って帰り、ネットでオランデーズソースのレシピを検索して作ってみたのですが
あなたの家でごちそうになったものとは程遠い味になってしまいました。
あのおばあちゃんのソースの味をぜひうちの家族にも知ってもらいたいです。
よかったらレシピを教えていただけますか?


長めですみませんがよろしくお願いします。

676 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 20:57:46.39
私はカナダでの問題について知らなかった。
今回の日本の原子力発電の問題で、いくつかの国が原発廃止へと動き出した。
日本と海外でのニュースにはずいぶん差があるように思う。
私でできることならします。
もし何か知りたいならいつでもメールをしてください。

↑お願いします!

677 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 21:03:36.05
以下をお願いします。
映画のタイトルについて思い出せない時の話です。


「何とかWorldってタイトルだったはずだけど、思い出せないんだ。」

678 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 22:04:44.75
>>674
ありがとうございました!

679 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 22:20:56.72
>>677
I can't remember the title of the movie. I think it should be........"Something World".

680 :>>618:2011/06/23(木) 22:37:10.97
>>618もどなたかお願いします(T_T


681 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 22:51:04.10
あなた達に会えない日々はとても寂しくて胸が張り裂けそうでした

お願いします

682 :677:2011/06/23(木) 22:53:37.64
>>679
さっそくありがとうございました。
分からない部分があるときは、somethingでイケるんですね。

683 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 22:59:32.44
これは熊本城に行ったときの写真です。
また是非、熊本にきてください。

よろしくお願いします。

684 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 23:20:06.14
>>680
Rewrite the following English sentences using the proper forms of 'Be'.

685 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 23:28:52.75
私たちはあなたの動物園に貴方が希望するいくつかのものを
提供する用意があります。(※別リスト参照の事)
発送は27日の月曜日をよていしていますので、送付先を
教えてください。

翻訳尾根がおします。

686 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 23:44:31.44
日本語の『行ってらっしゃい』を説明したいんですけど
英語でどう説明すればいいでしょうか?

687 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 00:01:35.45
Be carefulでいいんじゃない

688 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 00:29:20.75
Itterassyai is Japanese be careful みたいに言えばわかりますか?
送り出す時の言葉だよ的な言い回しはありますか?

689 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 00:29:20.76
英訳お願いします

電車が雪で遅れたので、試験に遅刻しないように早く家を出たのに、
結局5分遅刻した。

彼に騙されたと気がついて本当にショックだった。
彼の言葉を信じるなんて、何て馬鹿なことをしたのだろう。

海辺の砂が熱いから、裸足では歩けない。


690 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 00:37:49.19
be carefulワロタwww

691 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 01:00:07.23
>>676
I knew nothing about the problem in Canada.
Some countries are changing their policies in order not to use the nuclear plants because of the terrible accident in Japan.
I think there're pretty big gaps among the news in Japan and the one in the other nations.
I'll do anything I can.
If you want to know anything, just email me.
>>681
The days I couldn't see you made me feel so lonely and being torn apart.

692 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 01:10:24.31
>>683
This is the picture when I went to Kumamoto Castle.
Please come visit Kumamoto (meでもいいかと) again.
>>685
We are ready to offer some things you want[need] for your zoo.
We are planning to ship them on 27th (Monday), so please let us know your shipping address.

693 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 01:20:53.92
>>688
for example
A son goes to school at mornig when a mother says ''Itterassyai''
A husband goes to work at morning when a mother says ''Itterassyai''

Is ''Itterassyai'' sounds like ''be careful'?
My English no so good!

694 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 01:29:24.90
>>688
Itterassyai is a Japanese unique greeting the people who are staying at home say to the people who are leaving home. For example, every morning, the mother who's goning to stay at home says itterassyai to her husbant or her child to see them off.
長くなったが適当に説明してみた。英語で対応する言葉はないと思う。似てるのならhave a nice dayとかかな。まあ参考にどうぞ。
>>689
Because the train delayed due to the snow, though I left home early not to be late for the exam, I arrived 5 minutes late in the end.
I was very shocked to realized that he cheated on me. How stupid I was to believe his word.
Because the sand at the beach is so hot, I[no one] can't walk on it in bare foot.

695 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 01:32:56.99
>>691
3行目
I think there's a pretty big gap between the news in Japan and the one in the other nations.に訂正。
ごめんなさい。

696 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 01:33:42.31
>>692
683です。助かりました。ありがとうございました。

697 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 01:38:04.26
have a nice dayって発想はアメリカ人っぽいポジティブな感じでいいね
なんか安易にbe carefulって書いた手前、必死に考えて書き込んだかいがあったわ

698 :689:2011/06/24(金) 01:49:56.61
>>694
ありがとう

699 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 01:56:20.44
>>675
When I was shopping the other day, I was surprised to find raw white asparagus were bargain-priced because I rarely see it on sale here, and I bought it.
After coming home, I searched the recipe on the Internet and tried to make sauce hollandaise, which tasted like far away from the one I once had in your house.
I really want my family to know the tasty sauce made by your(that) grandmother.
Would[will] you tell me the recipe if it's okay?

700 :574:2011/06/24(金) 02:40:44.64
ありがとうございます。立て続けになりますがこちらもお願いします。
---
この記事の内容は、学校一の問題児・Xさんが、Y先生と同居した一週間について日記形式で綴ったものです。

701 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 03:22:57.46
>>687
日本へ行く人に言うなら正解かなw

702 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 03:38:30.22
緊急で急いでいます・・・
よろしくおねがいします・・・



ハイケネンとは
海外で愛されている、オシャレでファッション性のあるビール
のことです


●私はハイネケンを愛して死にました
●ハイネケンに溺れて死んだのよ
●ハイネケンで溺愛死
●ハイネケンを溺愛し溺愛死
●ハイネケンを溺愛し死ぬ(死んだ)
●素晴らしい(かっこいい)死に方をしたわ
●溺死?溺愛死の間違いよ?
●彼女はハイネケンを愛していた
●仲間がまた溺れていったわ(いったわ/逝ったわ)
●ハイネケンを愛し、死ぬ



くだけてかっこいい言い方がいいです
そして、もし、溺死、と溺愛すぎて死ぬ、ということがうまくかかるように
言い表せる言い方があるのなら、ぜひよろしくおねがいします




お願いします・・・

703 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 03:53:43.10
何に使うんだよw

704 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 03:54:40.94
学校の授業でつかうんです・・・
よろしくおねがいします・・・

705 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 04:01:03.16
自分でやりましょう

706 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 04:01:44.40
発表がありまして、
どうしえても自分ではできないので、、

よろしくおねがいします・・・

707 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 06:58:28.04
たとえば「20匹のバッタ」を英語にするとどうなるのでしょうか?
和英・英和辞書にもネットの自動翻訳でもこの‘匹’というのがでてきません。
単に「20 grasshoppers」や「grasshoppers of 20 」となるのでしょうか?
‘匹’という単語はないのでしょうか?
辞書はデリーコンサンスを調べました。
また交換についての話なんですが「▲バッタを少量でもかまわないのでだせませんか?」
の英訳をどうかお願いします。


708 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 07:59:15.84
>>691
ありがとうございます
>>681ですが、できればheartbreakを使いたいなぁと思いますが
どこかに入れられますか?

709 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 08:49:02.61
>>702
おねがいします

710 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 08:52:11.71
結局、27日にいくつおくってくれるのですか?
そして、その代金はいくらですか?

お願いします。

711 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 09:51:56.65
>>707
違法生物取引

>>710
努力して身につけた英語をあなたが商売で儲けるために、タダで利用されたくない。


712 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 10:31:21.56
>>709
こういう奴は死ぬまで精神病院に隔離するべきだな。

713 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 10:32:05.37
>>711
キチガイ死ね

714 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 11:54:29.83
「あなたと楽しい時間を過ごせて夢のようでした」
「でも言葉が理解できず悲しい事もたくさんありました」
「言葉がわかったらもっと仲良くなれたのかな」


よろしくお願いいたします

715 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 12:23:24.11
手紙書いてます。お願いします。

「中国語は同じ漢字圏の言葉で親しみが持てるし、勉強してて楽しい。広東語とかの方言や、
中華圏の文化についてもとても興味があるから、是非とも大学に行ってもっともっと勉強したいと思ってる。」


716 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 12:57:27.41
行ってらっしゃいのものです。皆さんありがとうございました!

717 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 13:16:35.26
>>714
As I could have a good time with you, I felt as if I were dreaming.
But I was unable to undestand your language, so there were many sad things.
If I could understand your language, we might have been more friendly.

718 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 13:26:17.54
>>715
The Chinese language uses kanji characters as we do in Japanese,
so it is friendly and I have a good time learning it.
Because I am much interested in dialects such as Cantonese
and the culture of the Chinese world, I definitely want to
study more in college.

719 :715:2011/06/24(金) 13:34:11.58
>>718
ありがとうございます。急ぎだったのでとても助かりました。

720 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 13:53:39.63
>>710
How many will you send me on 27th?
And how much does it cost?

721 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 14:09:42.73
>>717さん
ありがとうございました!!!

722 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 14:22:59.19
ここは趣味の合う人が少ないので、少し寂しいですね。

を英語でお願いします。

723 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 14:28:38.86
>>722
I feel a little lonely because there are a few people with the same taste
as mine here.

724 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 14:32:14.73
>>723
速い!ありがとうございます

725 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 14:36:32.61
俺は彼氏じゃなく友達なんでしょ?
それならそれでOK。
ただ君の本心が知りたかったんだ
だって本当に君を好きになっちゃったら困るもん


あやうく好きになるところでした・
どなたかよろしくおねがいします


726 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 14:55:50.01
>>725
I am not your boyfriend, but just a friend, aren't I?
If so, it's all right with me.
I just wanted to know what you really think.
Because if I really fall in love with you, it will be troublesome.

727 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 15:14:44.16
****は来週の月曜日に発送してくれるそうなので、種末には手元に届くと思います。
私はそれを更に週明けの月曜日にイギリスの送る予定です。
貴方には各ポイントで状況を知らせます。

お願いします。

728 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 15:49:33.59
>>725さん

こんなに早く訳していただきありがとうございました。


729 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 16:03:07.38
>>727
努力して身につけた英語をあなたが商売で儲けるために、タダで利用されたくない。


730 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 16:08:39.50
>>727
それより、この日本語の意味がよくわからない。
まずはじめの###は人間ですか?モノですか?
他人のところに届いたものをなぜあなたが更に送るんでしょうか?
各ポイントとは何のことでしょうか?
2行目の週明けとは、1行目の週末のあとの週明けのことですか?

731 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 16:35:47.19
クレジットカードが引き落とせないとメールが来たので、Paypalで支払いました。
しかし、クレジットカードの明細を見たら引き落とされています。
2重請求になっているのでクレジットカードの方の代金の返金処理をして下さい。

個人輸入でトラブルになっています。
よろしくお願いします。


732 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 16:40:56.31
軍隊の「新兵」はどう訳せばいいでしょうか?
画像を検索しようとしているのですが、「army rookie」「new conscript」では自分のイメージに合うものを
探し出せませんでした。
よろしくお願いします。

733 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 16:46:54.93
>>711
お前、実は英語わからないんだろう。
誰にも訳してもらえなくてそれ以来粘着している受験浪人かニートってとこだろ。
まえまえ。

734 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 16:47:06.27
パッケージは27日の月曜日に発送してくれるそうなので、週末には受け取れると思います。
私はそれを7月4日にイギリスの送る予定です。
貴方には私が受け取った時点で改めて状況を知らせます。

お願いします。

>他人のところに届いたもの
そんなことはどこにも書いてませんよ。自分がアメリカの知人から入手できるものを
イギリスの友達にプレゼントするはなしです。


735 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 16:52:27.66
>>318>>711>>729
NGワード推薦。「」「儲ける」「タダ売り」

736 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 17:00:08.93
たとえば「20匹のバッタ」を英語にするとどうなるのでしょうか?
和英・英和辞書にもネットの自動翻訳でもこの‘匹’というのがでてきません。
単に「20 grasshoppers」や「grasshoppers of 20 」となるのでしょうか?
‘匹’という単語はないのでしょうか?
辞書はデリーコンサンスを調べました。
また交換についての話なんですが「▲バッタを少量でもかまわないのでだせませんか?」
の英訳をどうかお願いします。

737 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 17:01:47.56
アメリカの知人とかイギリスの友達とかその程度の英語もできないでよく作れたな

738 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 17:13:32.16
余計なお世話だタコ。
てめえのその嫌味な性格じゃ日本人の友達もいねーくせにw

739 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 17:18:34.91
すごいな
それだけの文なのに頭が悪いって表れがにじみ出てる

740 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 17:27:03.14
すごいな
それだけの文なのに精神構造の醜さがにじみ出てるうえに
「表れがにじみ出てる」って部分で馬鹿丸出し。

741 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 17:40:09.78
パッケージは27日の月曜日に発送してくれるそうなので、週末には受け取れると思います。
私はそれを7月4日にイギリスの送る予定です。
貴方には私が受け取った時点で改めて状況を知らせます。

お願いします。

742 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 17:47:43.06
パスワードを忘れてしまい、登録変更が出来なくなりました。
登録情報の名前や住所が適当な為、覚えておりません。

宜しくお願いします

743 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 18:23:34.20
〉〉732
new recruit

744 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 18:29:00.30
>>731
自業自得

>>741
しつこい

>>742
As I don't remember my password, I can't change my registration.
When I registered, I randomly filled in my personal information such as my name and address, I
don't remember any of them.

745 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 19:10:22.42
>>742
>>744 は出鱈目だから使うなよ。

746 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 19:13:53.36
>>729
実は俺、英語出来ないんだ。
ここで頼んだら虐められたから粘着になる事にしたんだ。
恨むなら俺を苛めた奴らを恨んでくれ。

747 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 20:48:00.94
子供達を自由に!!というのは
Free KidsかFree Childrenのどちらですか?

放射能の影響で外で自由に遊べない子供たちへの言葉です。

748 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 21:05:45.71
この字幕を読んだだけでichigoの意味が苺ってわかるのかな?

↑お願いします

749 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 21:22:18.05
質問スレがなくなってるのでここで聞かせて下さい・・・
なんでI don't have no moneyじゃなくてI have no moneyなんですか?

750 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 21:48:08.80
>>749
努力して身につけた英語をあなたが商売で儲けるために、タダで利用されたくない。


751 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 21:55:31.16
あ間違えた。
なんでI don't have moneyじゃなくてI have no moneyなんですか?
です。

752 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 21:58:01.85
>>747
その表現はまるで占領下の子供や、人質になってる子供みたいだから

Let kids be as they are.

の方がベターだしゴロもいい。

753 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 22:13:23.67
>>751
別にどちらも使えますよ。ただし意味合いは違います。
I don't have money. 「金なんてもってねーよ!」といっても全然ゼロ、すっからかんではないでしょう。余裕がないととれます。
I have no money. ですと(一時的にだとしても)すっからかんですね。


754 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 22:17:31.45
>>751
冠詞の考え方と同じじゃね?


755 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 00:30:39.90
パッケージは27日の月曜日に発送してくれるそうなので、週末には受け取れると思います。
私はそれを7月4日にイギリスの送る予定です。
貴方には私が受け取った時点で改めて状況を知らせます。

お願いします。

756 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 00:48:08.07
747は両方ともすごく変な気がしなくもない
Free Childrenでtheを入れないと Freeは形容詞に聞こえるからか…
(「自由な子供たち」になっちゃうかも?)

語呂のいいように?
こっちはどーか
Free the Children (from radiation)
http://en.wikipedia.org/wiki/Free_the_Children

Liberate the Children!

Liberate Children (from radiation)

Let children be children
http://articles.sfgate.com/2007-06-03/opinion/17250682_1_reading-curriculum-decline-in-math-scores-language-arts-and-reading
LET KIDS BE KIDS
http://web.mac.com/mbarrettmiller/Let_Kids_Be_Kids/Welcome_.html
http://letkidsbekidsinc.blogspot.com/

Let children live their lives


757 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 04:01:53.50
お前のところには女性のスタッフはいないのか?

宜しくお願いします。

758 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 04:40:10.09
英訳よろしくお願いします

大きく違う点はバクテリアは単細胞生物であるが、ウイルスは自らが細胞体ではない。
だから自己増殖できるバクテリアと違い、ウイルスは自分で代謝や自らの複製ができない。
そのため、ウイルスは寄生のみで生息できないが、バクテリアは自生することができる。


759 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 07:00:48.52
私は約束を全て守った。
次はあなたの番です。


お願い致します

760 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 07:57:54.85
>>757
Are there nothing woman's staff in your work place?


761 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 08:01:47.40
>>759
i've kept a promise all, therefore next time is you.


762 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 08:22:23.98
>>758
In the biggest point, a bacterium is a single celled animals
but a virus is not a cell. thus virus is not able to make a not only
copy of self for increasing, but also metabolism differing from a
celled animals.
therefore bacterium is able to live a natural growth by themselves.
on the other hand, there's no way to be parasitic on for existence.


763 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 08:24:42.34
最後の、
on the other hand, there's no way to be parasitic on for existence.

for と existance の間に「virus」を入れて下さい。
on the other hand, there's no way to be parasitic on for virus existence.


764 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 08:27:41.49
【サッカー】U-17W杯 日本、アルゼンチンに快勝しグループ1位突破! 高木三男先制弾、植田ヘッド、秋野追加点決め逃げ切る★2
1 : はぶたえ川 ’ー’川φ ★:2011/06/25(土) 07:33:00.78 ID:???0 返信 tw

FIFA U-17ワールドカップ2011 メキシコ大会 グループステージ

◆ B組
 日本 3−1 アルゼンチン  [モレリア]
1-0 高木大輔(前4分)
2-0 植田直通(前20分)
■ アルゼンチン、Matias MONTEROが一発レッドで退場(後23分)
3-0 秋野央樹(後29分)
3-1 Brian FERREIRA(後42分)

◆ U-17日本  吉武博文監督
GK 21 牲川歩見(ジュビロ磐田ユース)
DF 2 川口尚紀(アルビレックス新潟ユース)
   4 植田直通(熊本県立大津高校)
   15 新井純平(浦和レッズユース)(Cap)
   19 高木大輔(東京ヴェルディユース) → 20 鈴木武蔵(桐生第一高校)(後21分)
MF 5 深井一希(コンサドーレ札幌U-18) → 10 鈴木隆雅(鹿島アントラーズユース)(後41分)
   13 喜田拓也(横浜F・マリノスユース)
   16 野沢英之(FC東京U-18) → 11 松本昌也(JFAアカデミー福島)(後0分)
   17 秋野央樹(柏レイソルU-18)
FW 9 南野拓実(セレッソ大阪U-18)
   12 早川史哉(アルビレックス新潟ユース)



765 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 08:40:22.27
>>755
i'll get a package until week end probably 'Cause they said that it'll send me at 27(Mon).
i'll send this package for u at 4-July.
So, i'll report u again when i get it. Thank u.


766 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 09:05:49.40
>>731
i've paid money by Paypal 'Cause i've received a mail that it was written
my credit rejection. however, my credit already settled up for this payment.
according to the detail statement of credit company.
it's double claimed.
therefore, could you please return back over payment in settlement of the credit.


767 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 09:08:07.56
>>732
new serviceman.


768 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 11:18:28.45
>>762-763
ありがとうございました

769 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 12:00:49.88
スパムメールらしきメールが送信されたので、相手に知らせたいので
英訳お願いします。

貴方からメールを貰った後 数時間後にも、貴方の名前でメールを
受信しました。
開けてみると、Websiteが記載されていて、何か宣伝のサイトでした。
そのメール、CC欄には私のアドレス以外にも、数名のアドレスが
記載されていました。
このメールを送信後に、そのスパムメールを転送しますから、
チェックしてみてください。

770 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 13:16:45.14
>>769
I received an email by your name several hours after I got an email
from you. When opening it, I saw a website described, and it was
some advertisement site. In CC of the email, some people's addresses
were written besides mine. After I send this mail, I will transmit
the spam mail, please check it.

771 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 13:28:16.74
配送料について問い合わせしたいのですが、翻訳をお願いできますか?

注文画面の配送方法で"USPS Express Mail International"を選択すると配送料が$105にもなります。
送料にしては高く感じるのですが 、参考までにパッケージの重さと外見寸法を教えてください。

772 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 13:45:35.71
> a single-celled animal

単細胞"動物"になってるぞ。
細菌は動物ではない。

773 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 13:49:09.34
>>771
When I select "USPS Express Mail International" as a delivering method in your order screen, the shipment fee is $105. I feel it's expensive. Please tell me
the weight and size of the package just for reference.

774 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 13:51:42.38
よく見たら英文の他の部分もおかしいな; NOT not only A but (also) B は両否定ではないし。
そこで依頼文の日本語を見てみると、別の部分だが日本語のほうもおかしい。
なんか素人が自作したような文章(本当に何かからの転載?)
変な英文に対して文句出てないことから、全体が自演?

775 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 13:55:53.57
>>773
ありがとうございました。助かりました。

776 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 14:04:29.27
オープンしたレストラン 順調にいっている様で よかったですね。

お願いします。

777 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 14:11:41.94
>>774
ここもいろいろあって上手にできる人は去り口さがない(罵倒だけは上手な)奴だけが残ったからレベルの著しい低下や自演臭いのの存在はしょうがない
和訳スレと一緒

778 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 14:19:16.13
>>776
I'm glad to hear that the restaurant you've just opened is going
well.

779 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 14:23:28.86
>>774
依頼文は確かに稚拙な文で「ない知識を検索で補ってがんばって書きました」感が強いけど
そもそもメールの返事とか依頼文は何でも構わないんだから
その点を以ってとやかく言うことはないんでない?

780 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 14:48:25.72
>>774
では、今後の勉強のためにしたいので、お手本の訳を挙げていただけませんか?


781 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 15:09:34.86
では将軍様
まずは依頼文のおかしなところ(日本語としておかしいところや存在しないに等しい用語)を修正してください。

782 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 15:12:19.83
医者は「彼にうつされたのかもね」
「体調で症状が出ない場合もある」と言いました。

↑宜しくお願いします

783 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 15:22:34.38
>>782
The doctor said, "You might be infected by him. There are
cases in which you don't have any symptoms according to
your physical conditions."

784 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 15:30:37.57
そのような振る舞いを続けていると、自分自身で考えることが出来なくなってしまうのではないだろうか



続ける=keep 〜ing
出来なくなって=lose be ability to 〜
でお願いします

785 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 15:36:14.12
>>784
If you kept behaving that way, you might lose your ability
to think by youself.


786 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 15:45:00.85
>>785
ありがとうございます

787 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 16:37:22.97
もし私が一億円もらったとしたら○○に会いに行くでしょう。
なぜなら私は○○のことをとても応援しているからです。
一億円あれば以下のようなことが出来るでしょう。



変な日本語ですがぜひよろしくお願いします。

788 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 16:47:53.95
>>787
If I had 100 million yen, I would go to see ○○ because I really root for him(her).
Those below are what I could do if I had it.
becauseの後は、○○が芸能人等なら because I really like[love] himの方がいいかもしれません。

789 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 17:05:55.29
>>788

丁寧にありがとうございます。
ご察知の通り芸能人です。
よかったら


まず最初に○○と一億円にうちの少しを使い、○○とプライベートで会います。
これで自分のことを覚えてもらいます。
連絡先も交換しておきます。


790 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 17:14:13.89
そんな妄想する暇あるなら勉強しろ

791 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 17:15:46.59
>>770

ありがとうございます。

792 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 17:16:31.30
英訳よろしくお願いします

夏休みはまず、私は8/13に札幌を発ち8/14に茨城の父に会いに行き、そこから父と2人で大阪に帰省し、墓参りをする予定です。
そして地元に帰ってからは、他大に通っている、高校時代の友人と2人で短期バイトを見つけて一緒にする約束をしているので、一緒にバイトをします。どのようなバイトにするかは、今、話合い中です。
夏休みの前半はバイトをしてお金を貯めて、後半はどこか国内旅行でも行こうかと予定しています。
一方、地元の友人は浪人しているので、遊びに誘えないのが心苦しいです。
彼の話によると、彼の通っている予備校は人気のない先生でも100人は授業を取っているみたいで、しかも、9月からはちょうど、クラスが入れ替わる時期らしく、もぐりに来てもばれないらしいので、暇なときは予備校に遊びに行こうと思います。
こんな感じで夏休みを楽しもうと思います。

793 :758:2011/06/25(土) 17:17:14.11
>>774
転載ではなく、自作です。
自分でおかしいと思った日本語は少し訂正してみました。

大きく違う点はバクテリアは単細胞生物であるが、ウイルスは自らが細胞体ではないことである。
この違いにより、バクテリアは自己増殖できるが、ウイルスは自分で代謝や自らの複製ができない。
そのためバクテリアは自生することができるが、ウイルスは寄生のみで生息できない。

よければ、もう一度英訳お願いします<(__)>

794 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 17:22:38.04
関係ない話なんだけどメールの内容(らしきもの)すら人に頼ってるって何がしたいのかがよくわからない。
だからいつまでたっても英語できなくてこんなところに頼ってるんじゃないの?

795 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 18:19:00.05
Is he leaning towards the left or right ?
と尋ねられたので
「彼はどちらにも(右も左にも)偏った意見を書いていません」

よろしくお願いします。


796 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 18:24:21.89
>>794
You shouldn't make up your mind in a hurry .

797 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 18:24:49.36
いたずらっ子みたいにふざけた感じで
「おなら プーーー!!!」
と言うのはなんて言えばいいんでしょ?


798 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 18:31:45.82
>>795
He is not leaning either way.
He is pretty much neutral.



799 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 18:38:25.45
> 細胞体

celloidとかcytoidとかないんだから「ウィルスは細胞を持たない」でいいじゃん
A virus has no cells.

800 :795:2011/06/25(土) 18:43:06.99
>>798
ありがとうございます。
私が知る限り彼は中道右派ですが、彼がどちらかに偏った意見を
書き込んだのではないかと疑われているので、
「彼はどちらにも(右も左にも)偏った意見を書いていません」
と言う「偏った書き込みをしていない」と言う事を主張する文を
書きたいのですが。
よろしくお願いします。

801 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 18:44:34.60
>>793
The big difference is that bacteria are single-cell organisms while viruses are not organisms.
Because of that, the former can reproduce themselves, while the latter cannot metabolize or reproduce, and
thus, viruses have to parasitize to survive while bacteria do not.
駄目な感じの英文だが、通じることは通じる。



802 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 18:45:43.03
>>800
ウゼエな
His opinions are not biased.


803 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 18:46:17.44
> 寄生のみで生息できない

「寄生しないと生息できない」にしても違うかな
仮に「ウィルスとしての活性がある」=「生息している」ととらえても
寄生していない状態でも活性があるから事実に反する

ウィルスが寄生するのは増殖するため

804 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 18:56:07.51
>>792
During the summer break, I am gonna leave Sapporo on August 13 to meet my dad in Ibaragi,
then we go to Osaka together to pay our ancestors a visit.
After coming back to my hometown, I will find a part-time job to work with my high-school friend,
though we are not sure what kind of work we will do yet.
If I make enough money from it, I am gonna travel in Japan.
I wish I could go with him.
But he can't because he got to prepare for next years college entrance exams.
He is attending a prep school and I might go to his classes if I don't have anything else to do,
They do not keep track of attendances of classes, and I can sneak into the classes.
That's about what I am gonna do for summer.
適当だけど。



805 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 19:33:56.01
「橋を渡ってすぐの通りを左折して、すぐ左手にある建物のことですよね?」
「隣にENEOSのスタンドがあると思いますが、それで正しいですか?」

と言いたいです。
お願いします。



806 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 19:50:22.35
>>783
ありがとうございました!


807 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 20:56:24.04
>>753>>754ありがとう!

808 :800:2011/06/25(土) 21:00:11.64
ありがとうございました。

809 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 21:54:28.00
>>789をお願いします。

810 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 23:49:10.38
英訳してください お願いします

遺伝子工学の目的は遺伝子操作による、人間の社会、生活、健康の利益向上である。
確かに、利益となる面もあるだろう。
しかし、自然に反する、予測のつかない悪影響があった場合、取り返しがつかないので、私は自然の摂理に反することは行ってはいけないと思う。
倫理面の検討が欠けている現代において、生命の価値に人間の科学技術は深入りすべきでない。

811 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 00:31:25.30
>>805 "You mean- If I cross the bridge and (immediately) turn to the left at the first corner,
then the building is found right away on my left. Is that correct?"
"I guess there is(you can see) ENEOS gas station next to the building, is that right?"
("I guess next to the building is ENEOS gas station, right?")


812 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 00:33:56.09
無事に届きましたか?
○○を15個と送料で幾らですか?
そして差額はいくらになりますか?
これは月曜に発送してくれryのですよね?

ところで、私は○○の売りあげの15%を東日本大震災ー復興義援金に
寄付することにしました。

お願いいたします。

813 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 00:46:51.44
>>812

>>750

814 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 01:18:57.03
Are festivals and holidays the same everywhere?
に対していいえ、違います。と答えたい場合なんて言えばいいですか?
若干スレチかもしれないですがお願いします。

815 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 01:20:36.19
>>814
No, they aren't.



816 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 01:21:19.27
thank you.

817 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 01:26:37.33
>>800
He is neither right nor left-leaned.



818 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 01:33:39.52
あぁ僕は今嬉しい 君にこのホワイトラブソングを歌えて
君の夢は僕の夢 僕の夢は君の夢
そして重なり合わせてる手のひらに愛を語りかけよう
君の夢は僕の夢 僕の夢は君の夢
そして少し手曲げて愛のハートを作ってロマンチックな夜にしよう
君の夢は僕の夢 僕の夢は君の夢
愛は永遠だとたくさんじかんをかけて説き伏せよう きみは喜ぶかな?
キスをくれるのかな?僕は喜ぶだろう
この世で一番幸せな瞬間だからだ
会いたくて会いたくて ただ永遠を誓っている
そう永遠のアイラブユー




自分で作った歌詞ですが英語版でも聞きたい人がいると思うのでその人たちのためによろしくお願いします


819 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 01:43:53.43
>>813


>>790

820 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 02:27:59.66
折角のお話ですがこちらはAとBの十分な準備が出来ていないので3〜5ヶ月待っていて下さい。
あなたの希望に添える事が出来ると確信したら連絡をします。


長文ですがお願い致します。m(__)m

821 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 02:37:26.29
>>820

>>750

822 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 03:28:12.01
>>797をどなたかお願いします

823 :805:2011/06/26(日) 07:48:04.58
>>811

文章をどう組み立てていいかわからなかったのですが、
おかげで助かりました。
ありがとうございました。


824 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 09:59:51.96
>>769

It is good to hear that your restaurant is going well.
By the way, I have received an e-mail from your account after around
5 hours of receiving your first e-mail. It had website address which
was linked to an advertisement website.I guess it was a spam, and it
had few other addresses attached on CC rather than my address.
I will send on that mail after sending this mail, so please check on
it.

825 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 10:42:51.54
送ってくれるのは15匹ですか?
それで金額はいくらで残りの差額は幾らになりましか?


物々交換で釣り合わない部分は金銭でカヴーするといいはなしです。翻訳お願いします。


粘着厨房はおよびじゃないです。

826 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 12:25:13.72
>>797
Eat my shit!

827 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 12:30:23.09
>>820
Thank you for your offer.
Please wait for three to five months becauase I haven't made
a preparation of A and B yet. I will contact you when I'm
convinced that I can satisfy you.

828 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 12:32:24.25
>>818
英訳しても音楽に合わないと歌うことはできません。

829 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 12:47:07.57
>>812
Have my items arrived safe and sound?
How much are 15 pieces of ?? and its shipment fee?
And how much is the difference?
Will you send me the difference on Monday?
By the way, I've decided to donate 15% of my earnings
for the charity of the Great Eastern Japan Earthquake.

830 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 13:08:38.39
>>810
The purpose of the genetic engineering is to improve the benefits of
the human society, life, and health by manipulating genes. Certainly,
it has a profitable respect, too. However, in the case that it has an
unnatural and unexpected bad influence, it is irreparable. So, I think
what is against the natural providence shold not be done.
At modern times when we are lacking ethical examinations, the human
science and technology should not go deep into the value of the life.

831 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 13:27:59.64
次回はや

832 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 13:34:46.23
次回は八月の中ごらを予定していますがニースがあれば来月にも発注します。
そして毎年最後は10月のおわりごろです。
私は今回は、売り上げの何割かを震災で困っている人たちに寄付する事に決めました。


お願いします。

833 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 13:36:36.24
日本語でおk

834 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 13:40:14.91
>>830
ありがとうございました!

835 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 13:57:37.95
>>832
My next schedule is around the middle of August.
But if needed, I can give an order next month, too.
The last order is about the end of October every year.
This time, I've decided to donate some percentage of my earnings
to those who are in trouble by the earthquke.


836 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 14:16:55.88
>>833
低脳

837 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 14:49:24.57
やっぱりあれか
おならプー!とか
こなれた会話言葉が訳せない人たちばかりなのか

838 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 15:03:27.64
>>837
だとしたらどうする?
お前はこなれた日本語が書けるのか?
和訳に連投しているやつのをこなれた日本語に訳してみな。

839 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 16:30:50.85
ああ短い会話フレーズなら出来るよ?
Fuck you!
くたばれクソ野郎
ってなww

840 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 16:59:21.59
>>837
お前の頭だと
おならプーがこなれた会話なのか

841 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 17:13:17.22
本日Aがとどきました。
見れば見るほど興味深いです。ありがとうございました。

Bは現在、LAから送って貰うように段取りをつけているところです。
最大で彼方のところには2週間後にはお届けできると思います。


どなたかおねがいします!!!

842 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 17:40:57.61
え?子供とじゃれて遊ぶ時
「ププップーおならプー」とかおどけて笑いを取ったりしないのか??

わたしはおならをします
あなたはおならをしましたか

これで日本人の子供が笑うと思うか?????????????????
気が狂ってるwww

843 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 18:09:28.34
>>833
低脳

844 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 18:30:31.39
以下のシャツのサイズはまだ分からないでしょうか?

お願いします。

845 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 18:49:43.84
>>842
何に対する「え?」だよ

846 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 18:59:12.97
自分は宅配業者です。この間、日本語の話せない外人宅に集荷に行きました
荷物が3個ありましたが、貼られるべきラベルは、まだ各々の小包には貼ら
れていませんでした。
そこで私は、こう質問したくなったのですが、適当な言い回しが浮かびま
せんでした。

「これらどの小包に、どのラベルを貼っても構わないでしょうか?それとも
貼るべき荷物とラベルは、すでに(ペアが)決められていますか?」

適切な英訳をお願い致します。





847 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 18:59:37.65
>>841
I got A today.
It's really interesting. Thanks.

I am arranging the transfer of B from LA.
You will get it within two weeks.


848 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 19:09:26.86
英語の歌詞にしたいんですが、誰かお願いします…


何を探して何に乗って此処まで来たの?
住んでる次元が違う貴方と似ていたって
何にも得しない二人を見比べたその時に
僕たち気付いてしまったなって感付いた

新しい世界へようこそなんて言われても
まだ認識が終わってないから少し焦って
震える掌を大きく握った貴方たちは誰?

まだ見抜けていない本当のこと葬りたい

何を楽しんで何を考えて生きているの?
どうせいつかは死ぬのになんて思ってる
あなたはまだ若いから言える本音だって
大きくなったら上から消されてしまうと

誰も教えてくれないことが日常を襲って
信じていいことが分からなくなっている
あなたは本当にあなたで私は本当に私で

もしかしたら別の人間なのかもしれない


849 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 20:29:14.80
>>848
ちょっと聞け

歌詞なんてもんは、言葉使い一つであんたの思ってるイメージとは違ってくる
同じ日本語でも、例えば

「悪いのはあなた」
「あなたが悪い」
「あなたが悪いのよ」

言ってる事は同じでも違うだろ「感じ」が。

それが英語に置き換えられるんだぞ?もう何から何まで別モンなんだよ。
しかもそれを訳すのは見ず知らずの他人だ。

歌詞の英訳なんてやめとけ。ホントに。意味がないって。

850 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 20:44:13.65
「お前の実力はそんなものか?」




お願いします

851 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 20:57:00.35
>>848
まず日本語の文法を勉強しましょう

852 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 22:20:45.63
>>851
Why not start by studying Japanese grammar.

853 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 22:21:10.75
>>850
Is that how efficient you are?

854 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 22:28:34.18
>>849
Listen.

Lyrics can be different from what you have as an image, depending on the combination of words.
In Japanese, for example,

"It is you who are wrong."
"You are wrong."
"I'm sure you are wrong."

Each one implys the same, except "the feeling", right?

Do you realise that they are converted into English? Everything is different.
Besides, the one who translates it is another person.

You better not translate lyrics into nglish. It really does not make any sense,.

855 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 22:30:55.62
人間は戦争をするが、それは魚やビーバーが縄張り修正を持っているからだ、と信じる根拠が無いのは、コウモリに翼があるから人間も飛べると考える根拠がないのと同然だ

856 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 22:38:36.41
その方がもっと勉強がはかどるからだ

857 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 22:39:37.82
>>856
すみませんどなたかお願いします

858 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 22:42:31.20
>>856
That way, you can learn things more rapidly.

859 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 22:44:53.77
>>858
ありがとうございます

860 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 22:47:37.85
>>855
There is no more appropriate reason that human wages war because fish or beavers has ability to modily their territoris
than human can fly because bats has their wings.

861 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 22:58:50.90
>>859
Ten-Q

862 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 23:28:51.13
このシャツのサイズはまだ分からないでしょうか?

お願いします



863 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 23:36:11.16
>>862
Are you still uncertain about which size this shirt is?

864 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 23:38:46.02
>>854
頼まれてもないのにわざわざそんなヘッタくそな英訳載せなくていいよw

865 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 23:41:55.06
↑これも訳していいの?

866 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 23:43:45.93
はじめまして
私は是非bullを欲しいと思います。
日本までの送料を含めた料金を教えて頂けますか?
売って貰えるのなら、即座にpaypalで振り込む用意が出来ています。
ありがとう

以下の文の翻訳をお願いできないでしょうか?

867 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 02:11:52.51
彼らはまだフィリピンに来たことがないよね?

至急、お願いします・・・


868 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 04:10:11.04
>>866
自己解決できました。金銭の絡むことだったので
自分の英語能力に余りがなかったのですが
何とかなったようです。

スレ汚し失礼いたしました

869 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 06:55:32.52
>>850
Is it all you have?
Was it the best you could do?



870 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 06:56:47.50
>>867
They have never been to Philippine, have they?


871 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 06:59:57.01
>>846
Can we arbitrarily attach these labels to any package, or
are there specific combinations of labels and packages?


872 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 07:12:02.92
>>871
Could I put any label on any of these packages
or are these supposed to be put on particular packages?

873 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 07:51:24.83
知っている人のアドレスで、スパムメールが送られてきました。
その事を知らせたら、相手から修繕するとのメールを貰ったので、
下記英訳おねがいします。

貴方になりすましたメールの件、貴方が気がついてくれて、
安心しました。


874 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 08:01:47.99
>>873ですが、解決しました。

875 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 10:28:07.27
歌詞ですがお願いします。


Believe! 人は悲しみ重ねて 大人になる
いま 寂しさに震えてる 愛しい人の
その哀しみを 胸に抱いたままで
Believe! 涙よ 海へ還れ
恋しくて つのる想い
宙(そら)茜色に染めてく Yes, my sweet, Yes my sweetest I wanna get back where you were
愛しい人よ もう一度
Yes, my sweet, Yes my sweetest I wanna get back where you were
誰もひとりでは 生きられない

876 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 12:15:08.64
「貧すれば鈍する」はコジマ電器にも言えるようだ。
委託している工事店の対応が悪くなっている。

お願いします。

877 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 13:34:25.17
私達は国際交流の為にジャパンテントに参加することができます。
そこには様々な国の人がいます。
会話を通じて国際交流を図ることができます。



お願いします。


878 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 13:44:08.48
>>877
We can participate in Japan Tent for international exchange.
There are people from various countries.
Through conversing with them, we can promote international exchange.

879 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 13:45:59.95
>>877
We can perticipate in Japan tent(?) in order to interact with people all around the world.
People from various countries awaits you./There will be people from various countries.
You[We] can communicate with them through real conversations.
てかこのくらいの英語できないで国際交流なんかできるの?

880 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 13:48:24.37
>>876
The saying "poverty dulls wits" also goes to Kojima Electric.
The mannners of the electric workers they trust are getting
worse.

881 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 13:48:39.43
ありがとう

882 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 13:49:45.99
>>879
宿題だから

883 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 13:51:15.49
>>879
君も英訳できてないけどね

884 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 13:53:24.27
>>879
英語ができなくても仏語や中国語ができるのかもしれない。


885 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:11:06.40
>>873 どなたか お願いします。


886 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:15:59.84
いやです

887 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:18:41.38
>>883
くやしいね

888 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:20:20.98
「xx年、学生時代に撮った写真」

英訳をお願いします!
写真につけるキャプションです。

889 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:21:04.30
松本道弘氏著「英単語スピーキング」という本に「痛いところをつく」を
You are kicking me where it hurts.と書いてあり、松本氏も自分の
インタビュー番組で使っていたのを見たことがあるんですが、映画
なんかを見ると、どうも「急所蹴りをする」という下品な意味なようです。
本当のところはどうなんでしょうか?

890 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:24:38.84
>>887
素直でよろしい

891 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:30:55.94
>>873
I'm relieved that you've noticed someone's email impersonating you.

892 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:32:00.16
兄弟の死後、彼の心は成長したと思う。 彼はまだ若いのに本当に立派な人だ。

すいません、よろしくお願いします

893 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:33:38.27
>>888
Photo taken in my student days, 0000

894 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:38:22.45
>>890
え?

895 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:39:44.06
>>892
I think after his brother passed away, his mind grew up.
He is still young, but very respectable.


896 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:48:21.93
>>891

Because the E-mail of the identity theft and you noticed,
I was relieved.



897 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 14:52:11.88
>>894
スレチ 悔しいならよそでやれ

898 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 15:30:04.36
>>891様、>>896

ありがとうございます。

899 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 18:31:28.68
これはとても興味深い。
日本以外のアジア人は日本人のメイクについてどういう風なイメージを持ってるの?
日本人の私は、中国や韓国人はカラーレスメイク(色をあまりつかわない)のように思う。

↑お願いします。


900 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 19:02:26.80
「ずっと仲良くしたかった」

宜しくお願いします

901 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 19:04:57.42
>>895
ありがとうございます!

902 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 19:10:42.22
Zyzz killed Osama
ZYZZの意味が分からない頼む

903 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 19:28:14.73
>>902
「ZZYZ rd」っていうラスベガスからロサンゼルスに向かうI-15 沿いにある看板らしくてそれを題材に映画も作られてるらしい。
そこからきてるんじゃない?

904 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 19:43:44.39
>>903
ありがとう!すっごい助かった!!

905 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 19:45:08.59
>>904
今調べてたけどzzyzxがただしいんじゃないかな?zzyzでも確かに出てくるけどzzyzxの方が多い

906 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 19:55:31.47
このニュースを見た時にすぐあなたが浮かんできました!今年も素敵なイベントになるといいですね!

よろしくお願いします

907 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 20:25:05.60
>>906
This news reminded me of you in a moment !
I hope it's gonna be a wonderful event this year too !

908 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 20:44:06.79
agehaとかegg?に載ってるような「ギャル」って
どう言えばいいでしょう??

どなたか教えてください


909 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 21:16:52.25
kogalかgyaru
これにphotosでぐぐれば写真もでてくるから外人でもわかるだろ
色々派生してるみたいだけど、一般的にはどっちかだと思う

910 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 21:19:13.98
>>909さん
ありがとうございます!!

911 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 21:43:43.79
私は貴方の返事と報告を待っています。
先日送った私の三つの質問に答えて下さい。
貴方を信用した私を裏切らないで下さい。


翻訳お願いします。

912 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 21:50:53.44
>>911

>>750

913 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 21:54:10.26
君がいるから

914 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 21:59:34.65
ずっと永遠が
二人を包むよ
離さないで…
離れないで…

を英語で何て言うんですか?教えてください。

915 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 22:53:18.56
>>912
さっさと精神病院にいけキチガイめ。

916 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 22:55:29.63
この人にはかなり衝撃を受けました。


おねがいします。

917 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 23:31:26.89
彼らが5分と待たないうちにバスが来た

翻訳お願いします



918 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 23:38:28.34
>>915
Go to mental hospital, you retard.

919 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 00:51:34.79
日本に発送は可能ですか?日本で転売すれば十倍にはなるのであなたに売り上げの5パーセントをバックするので安く卸してください。

転売ではありません。
お願いします。

920 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 01:39:14.83
>>919

>>750

921 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 01:40:38.58
長くなるので分割します

【状況など】某商品の製造元サイト宛に>>576 >>579な感じで正規店確認依頼のメールを送りました。  
      返事はきたんですが、質問への回答は一切なく、まったく別の販売サイトを紹介されました。
      しかしそのサイトは所在地や代表者氏名等の記載が無い怪しいサイトなのです。
      ニセモノが多い商品であり、しかもメーカーのオフィシャルサイトも複数あって
      中にはニセサイトもありそうな有様です。      
      そんな中で、おそらく間違いなく本当のオフィシャルサイトであろうサイトを見つけたので
      そちら宛に再確認のメールを送りたいと思っています。    

続きレスが翻訳お願いしたい文です↓

922 :921:2011/06/28(火) 01:41:43.31
>>921から続き

先日XXXの購入先についてhtt@://www.ooo.com(mail:xxx@xxx.com)に問い合わせたところ
http://www.xxx.comから購入するようにとの旨ご回答をいただきました。
しかしこのウェブサイトには販売者の所在地が記載されておりません。
ネット上には貴社ののオフィシャルサイトと称するサイトが複数あり、
メールアドレスも各サイトごとに違うものが掲載されているので、
先日問い合わせたサイトはニセサイトではなかったのだろうかとの疑念が拭い切れません。
大変失礼とは存じますが、間違いなく正規品を購入するために、
念のためもう一度http://www.xxx.comが貴社の正規販売店であるかどうか確認させてください。
また、日本正規販売代理店と称する以下の二つの業者についても
本当に貴社正規販売店なのかそうでないのか教えてください。
お返事お待ちしております。

以上です。
ちょっと長いですが、よろしくお願いいたします。

923 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 01:42:53.01
>>922

>>750

924 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 01:46:44.62
またいつものやつが来てるな
英語能力がないから訳せませんと正直に言えばいいのに

925 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 03:25:37.91
DDの@@に成功しました。
あまり珍しい事では無いですがこのまま上手くいったらいくつか送りますね。

宜しくお願いします。

>>750
あんたには最初から頼んでいないから出て来なくいいぞ。どうせ訳せないだろうしな。

926 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 08:05:56.38
>>925
I don't want to help you make money.
I never let a moron like you take my advantage of my English skill free of charge.

927 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 08:57:01.45
私は今回の件で金銭的な利益を一切得ていません。
あなたにも将来的に今回のようなお手伝いはさせていただきますが
そのかわりAは販売価格ではなく卸値で譲ってくれるめのだとおもっています。

宜しくお願いします。

928 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:01:01.84
>>926
お前高校生だろ。
なんか24時間張りついているもんな。馬鹿な男。脅迫神経症なんじゃないか

929 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:02:52.21
日本の猫は「にゃんにゃん」と鳴きます。
寝転がってる様子を「ごろごろ」と言います。
猫は寝てばかりいるので「にゃんごろ」と呼ぶようになりました。呼んでいるのは私だけですがね。
語呂合わせを知っていますか?「にゃんごろ」→「2(に)8(や)5(ご)6(ろ)」です。





お願いします。

930 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:07:15.75
Google先生でも答えがでなくって…
翻訳またはヒントお願いします

(母国に来月戻る人に対して)
あなたが最後にここへ来るのはいつの予定ですか?

931 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:26:41.29
>>926
my advantage のmy いらない

932 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:27:52.21
>>930
When will you make your last visit here?


933 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:29:18.90
>>925
I had a success in *******.
That's not a miracle or anything like that
but if I can keep doing it, I will send them someday.


934 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:34:24.68
>>927
i've had no benefit by this time of the transaction.
i'll made you supported in the future as well as like a this time.
then i hope you to sell the "A" by a wholesale price.


935 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:35:38.42
>>922
なげえw
適当に端折った

Let me make sure that the site www.xxx.com is an official provider of your product.
Their website is somewhat suspicious since they do not show their location,
and I still doubt that the website is fake.

In addition, I would like to know following two sellers
who claim to be official providers are really certified.

Thanks in advance for your information.


936 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:36:26.21
>>932
last vistのひょうげんがでてきませんでした。
ありがとうございます。


937 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:37:36.37
>>917
The bus came before they'd waited for 5 min.


938 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:38:12.67
>>933
わざわざ出鱈目を書くなよ
どこにMIRACLEなんてかいてあるんだよ。
いい加減にしろや

939 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:38:17.13
>>916
The guy was really astonishing.


940 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:39:53.79
>>938
時間掛けたくないから訳し易いように訳してんだけど、
そこまで貶される筋合いねーよ
死ね

941 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:40:39.84
>>911
i'm waiting for yr answer and report.
please tell me that i've sent u three questions.
don't let me down 'Cause i have trust for u.


942 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:41:09.25
>>920
お前みたいな低能を釣るのは簡単すぎるな。ツマンネ

943 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:42:29.15
>>911
I am still waiting for your answers and reports.
Please provide me with your answers to the three questions I sent the other day.
I trust you and hope you will not undermine my trust.


944 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:45:18.90
なんでめかんでも金儲けと結び付ける気違いをアクセス禁止に出来ないのかい。
マジで完全な嵐以外のなにものでもない。



945 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 10:02:55.91
なんとなく◆を覗いたらボールを抱えていました。近い将来、無事に孵ったらあなたにも送りますね。


946 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 10:16:52.18
>>944
You're the one who should be banned, posting irrelevant things over and over.

947 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:13:54.57
ずっと友達でよかったのに
愛しているなんて言わなかったじゃないか


948 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:21:31.33
おねがいします。

私の知らない間に友達が荷物を運んでいました。

949 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:36:37.58
子供手当ては馬鹿げている!
いずれ高齢者の個人金融資産が職のない若者を支えることになるだろう。

お願いします。

950 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:38:38.06
菜飯となもしは違うぞなもし。

お願いします。

951 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:46:38.86
先日 貴方の名前でアドレス変更のメールを受信しました。
本当に 貴方が私に送ったものかどうか、確認したいんですけど。
どうもスパムっぽい感じなんですが.......。

上記の通りメールアドレス変更のメールを受信したのですが、
英訳おねがいします。

952 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:49:10.40
>>899
This is very interesting.
What kind of image do Asians other than Japanese have about the Japanese
make-up?
I am a Japanese, and feel that Chinese and Korean make-ups are
colorless, or don't use much color.


953 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:52:02.22
私の不用意な発言で傷つけ怒らせた人に対して、
「あなたを怒らせた事を謝罪します」
は、
”I apologize in having angered you”
で良いでしょうか、よろしくお願いします。

954 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:52:10.54
>>900
I wish I could get along with you all the while.

955 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:54:26.75
>>953
I apologize for making you angry.

956 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:57:42.13
>>951
The other day I received an email saying your email address
changed by your name. I want to confirm if it was really sent
by you. It seems like a spam...

957 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:59:51.49
>>950
Nameshi(rice biled with hashed rape) is different from Namoshi(a dialect
in Matsuyama).

958 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:02:09.53
>>949
The child allowence is nonsense!
The financial assets which the aged people are holding will support
jobless young people.


959 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:04:12.50
>>955
ありがとうございます。

「あの発言は最悪(最低)でした」
もお願いします。

960 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:04:32.74
>>948
While I didn't notice it, my friend was carrying the baggage.




961 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:06:42.21
>>959
That remark was the worst of mine.




962 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:13:52.95
英訳 おねがいします。

貴方の古いアドレスを使ったスパムメールが 最近ひんぱんに
送信されてきます。
もし古いアドレスを使っていないなら、受信拒否設定をするので、
古いアドレスを使っているかどうか、連絡ください。

963 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:17:24.82
>>929
Japanese cats cry "nyan-nyan".
We call a state of lying "goro-goro". As cats usually lying,
we began to call them "nyan-goro".
In fact, it is only I who call that way. 
Do you know the game of rhyming?
”Myan-goro" becomes 2(ni)8(ya)5(go)6(ro).

964 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:31:12.76
>>962
The spams using your old address are coming to me recently.
If you are not using your old address, I will reject the address.
Please let me know if you are using your old address or not.

965 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:43:20.19
>>961
再三ありがとうございます

966 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:43:39.07
>>962

まず>>956へのお礼が先だろ、カス

967 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 13:20:29.13
>>964

ありがとうございます。

968 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 13:23:30.29
>>919
Can you send the drug to Japan?
If we yakuza resell them in Japan, the price will be ten times higher.
We will pay 5% of the sales back to you, so make it cheaper.

969 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 13:31:16.98
貴方はアイテムを受け取ったら残金を支払うと確約しました。
私は貴方を信用して通常は行わない事までしました。
貴方は信頼して力になった私を裏切るつもりですか?
私はあまり気の長いほうではありません。
速やかに納得のいく説明をして下さい。


※役者様へ。本来は前払いなのですか相手を信用してアイテムをおくったのに音沙汰がありません。
少し起こっている感じでどうか宜しくお願いします。



970 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 13:49:26.80
>>969
You stipulated me to pay the remainder after you received the item.
Trusting you, I did what I usually don't do.
Are you going to betray me, while I was of help to you?
I'm not a very easygoing person.
Give me a convincing explanation quickly.

971 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 14:29:22.43
女性のいるところでズボンの話をしてはいけない。

お願いします。

972 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 14:29:35.46
どうもありがとう。
そろそろアロマオイルもなくなってきたので、近々改めてBと一緒に注文をいれようと思っています。
ところでBはいつころまで出荷がかのうですか?

お手数ですが宜しくお願いします。

973 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 14:43:20.15
>>972
Thank you very much. Now aroma oil is falling short, so I will
place an order for it with B shortly. By the way, until when
can you ship B?

974 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 14:45:53.72
>>971
You must not talk about pants in company with ladies.

975 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 14:59:20.04
>>925
I succeeded in doing something. It's not so rare.
If it continues to be successful, I will send you some of them.

976 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 15:21:33.72
>>935
ありがとうございます。
長いからスルーされるとを覚悟していたのに
添削付きw翻訳でシンプルにしていただいて感謝です。



977 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 18:42:38.74
>>935
>and I still doubt that the website is fake.

「偽サイトだとは思えない」になってるぞ


つ and I still doubt if the website is genuine.

978 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 20:20:38.25
人の人生はその人本人の物です

979 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 20:26:48.65
>>978
One's life is their own possesion.

980 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 20:42:34.50
どなたかよろしくお願いいたします。
いずれも題字にしようと思っております。

1:マモルからの11年ぶりの手紙

2:トミオを大阪の名誉市民に!

981 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 20:51:51.28
>>979
thank you for answering!!!!
I appreciate

982 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 21:02:53.11
お願いします。
外国企業への送金の場面です。

「長い間そちらへ送金しておりませんので、今一度下記事項について教えていただけませんでしょうか?」

(※ 下記事項=銀行名、口座名等を列挙します。訳さずでOKです。)

983 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 00:45:32.91
ヒロシはまんざらでもない顔であった。おもむろに財布を取り出すと孫たちにお小遣いを与えるのだった。

英訳おねがいします。

984 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 03:00:14.07
共通の趣味のコレクターとのはなしです。
翻訳をお願いします。


数えた事はありませんが大体40種類位です。
Rやその他のアイテムを加えるとその倍にはなると思います。
今は小さな種類に力をいれていこうと思っています。

よろしくお願いいたします。

985 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 04:33:04.16
ホームページに記載されている画像では、箱の底に記されている文字が読めません。
よく見える画像を用意していただけませんか?
お手数ですが、よろしくおねがいします。


海外のメーカーへのといあわせに使用したいと思います。
よろしくおねがいします。

986 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 04:52:28.93
>>982
As it has been a while since last I made payment to you, I would be grateful if you could provide me with
the following information again.

>>983
Hiroshi seemed not at all displeased. He would pull out his wallet and hand out pocket money to his grandchildren.



987 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 04:54:46.01
>>986
訂正
Hiroshi seemed not at all displeased. He would then pull out his wallet to hand out pocket money to his grandchildren.


988 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 05:16:05.87
>>984
I have never taken count, but I would say around forty types.
Double that if I take R and the rest of the items into account.
I am thinking of putting effort into the smaller types for now.

>>985
I am unable to read the letters at the bottom of the box from the picture on your website.
Would you provide me a picture with a better view?
Thank you in advance.

989 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 06:04:18.74
>>963
thank you!! very much!!

990 :985:2011/06/29(水) 06:48:37.83
>>988
ありがとうございました。助かりました。

991 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 08:56:32.01
先日、送ってくれた@@@が全滅してしまいました。
原因が全くわかりません。@@@の飼育環境は温度と湿度をどの位に保てばいいのですか?
また、特に気をつけるべき事柄があれば教えて下さい。

お願いいたしますm(__)m

992 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 09:55:45.30
>>991
All of your recent batch of @@@s have unfortunately died.
I have absolutely no idea why. What is the optimal temperature and humidity for @@@s?
If there is anything else I should be extra careful about, I'd be grateful for the information.

993 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 10:05:43.04
>>980をよろしくお願いします。

994 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 12:32:45.82
智(ち)に働けば角(かど)が立つ。情(じょう)に棹(さお)させば流される。意地を通(とお)せば窮屈(きゅうくつ)だ。
とかくに人の世は住みにくい。

お願いします。

995 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 13:31:53.66
>>980
1. A letter from Mamoru after eleven years's while.
2. Tomio to be a honorable citizen in Osaka!

996 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 13:33:58.25
>>994
Being too intelligent would bring in needless offense.
Being too kindhearted would bring in needless trouble
Human life is often a difficult place to live in.

997 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 13:38:48.16
>>994追加
Having my own way would bring in incommodity.

998 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 14:18:14.80
次スレのテンプレ
---------------------------
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart369★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1307388414/


999 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 14:29:59.04

人の金儲けのためだと嫌だ?金儲けが悪い?
「暴力団員の依頼に注意しましょう」に変更しろよ。
それより、俺は昨日のお礼が全然ないのでがっかりしたね。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 14:32:48.41
>>998
たとえば、君が給料を貰って英語で仕事をしているとする。
それは同時に会社の儲けにもなっているんだよ。
人の金儲けが嫌だって、何だ?

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

254 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)