2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

みんなで原発のニュースを紹介してください

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 17:01:51.67
[B B C] http://www.bbc.co.uk/news/
[Aljazeera] http://english.aljazeera.net/
[Drudge Report] http://www.drudgereport.com/

日本では報道されない情報も多く、福島原発の
被災者たちにとって大事な情報も多いです
よろしくお願い致します


2 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 00:47:31.96
謹んで2げと申し上げます

3 : 【東電 75.1 %】 :2011/04/03(日) 09:47:38.70
マツナガさんちに言わせると、
「電事連につぶされたライター、研究者多数。行方不明になった者もいる(因果関係不明)」というので、
批判すると「行方不明になる」とまで言われる強力な圧力団体が電気事業連合会で、
ここが原発推進のラスボスだそうだが、
物凄い金額を「広告費」としてマスコミにバラ撒いてるわけだ。

4 : 【東電 91.4 %】 :2011/04/04(月) 20:29:58.59
原発推進の正体は「日本列島を核の墓場にする計画」だったのでは


5 : 【東電 91.7 %】 :2011/04/04(月) 21:26:55.25
原発推進の正体は「日本列島を核の墓場に
する計画」だったのではないか[http://sensouhantai.blog25.fc2.com/blog-entry-1011.html]日本に
原発を導入したアメリカは、いずれ事故を起こすだろうと
予見していた。地震で原子炉が損傷し、
放射能の漏洩がある。そうなったら50km圏内とか、
状況に応じて放射線管理区域にして、住人を
全て立ち退かせる。もちろん、一般人は立ち入り禁止。大量の
日本人労働者を投入して、とりあえず高濃度の放射線を
封じ込めたら、その地域は核の墓場として、捨て放題の
場所にする。事故った原子炉の近くに深い穴を
掘らせ、世界中で処理に困った核廃棄物を
捨てる。もちろん、その処理に当たった労働者には、
それなりの待遇を与えるが、10年絶って癌に
なっても「因果関係が証明できない」として見殺しに
する。ソ連の60万人のリクビダートルと同じように。
このブログも、うちの先生のページも熱心に応援して
くれている、つむじ風さんが消されたって話を
さっき知ったので、緊急で更新である!2011年4月4日月曜日21:26:39JST

6 : 【東電 82.5 %】 :2011/04/05(火) 14:55:16.92
孫氏は自らの原発反対の立場を明らかにした。
「1年前は原発はやむを得ず必要だと思って
いた。震災後、従業員と一緒に福島第一原発の
30K圏内にガイガーカウンターを持って入った。測定値が
上限を超え鳴りっぱなしだったが、そこには外で
走り回る子ども、生活のため自転車で走るお年寄りなど危険に
さらされている住民の姿があった。これを
見て大変だと思った」と語っている。
孫氏は100億円の寄付もして
いる。対談の過程で本当に熱心に聞き理解しようと
する姿勢が現れていた。2人の技術者により
政府・東電・保安院・原子力安全委員会・御用学者(
このグループを「原子力村」と云う)がほとんどブレーキが
ない車のように独走し、情報を隠ぺいしたり
強引に事を進める実態が明らかにされた。
これに応えて、孫氏は「原子力村(利益共同体)
の実態がよく分かった。過去の通信業界と良く似て
いる。だから、この独走を止めるのは容易では
ないことがよくわかる。原発の問題は国民投票で
もしない限り止められないだろう。いまこそ国民投票に
託すべき時期ではないか」と語っていた。
2011年4月5日火曜日14:55:10JST

7 : 【東電 83.1 %】 :2011/04/12(火) 19:51:33.05
気象庁によると、茨城県北部から福島県南部の
浅い陸域では過去30年ほど、中規模以上の
地震がない空白域。島崎邦彦東京大名誉教授(
地震学)は「本震以降、東西方向に引っ張られる正断層型の
余震が起きている。今回は規模も大きく、従来は
起きないと考えられていた」と話す。事態が
判明するまで全原発を停止すべだと警告した。
2011年4月12日火曜日19:51:22JST

8 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 22:00:45.01
恐ろしい災害はまだ終わらない。。東凶電力の次は恐らく中侮電力だ。
西日本大震災の先頭にあるプレート境界(震央の)上・更にその上にある複数の活断層上にあり、
なお且つそこは波打ち際から60mで、川2本に挟まれて建ち
(東北のように津波が川をさかのぼり、あちこちから波が回り込んで来かねない)、
この期に及んで日本最凶のアキレス腱上で稼働を続ける中部電力・浜岡原子力発電所。
これが昔からの外部の予測通りの被災をすれば日本終了、もう取り返しはつかない。

中部電力は愛知県の電力会社だ。
他県に原発を造り、無責任に他県発のチェルノブイリ化計画を進行させて いるようにしか見えない所も逃電とそっくりじゃないか。
西日本…いや日本国がいつまであるかな・・ その時は刻々と迫っている…
あの原発を止めて冷やし、燃料棒を移動しなければ子供の未来は無いかも知れない…

政府や東電の発表が本当に犠牲の全てだと思うか?
原発近くに捜索に行かなかったのは被曝が恐ろしいからだが、なぜ全員が地震で死んでいたと言いきれるのだ?
行方不明者が多いのは、本当に震災と津波のせいだけなのか?「証拠隠滅」の疑いは?
普段の原発作業ですら被曝するのに、一般人の被爆者「0」、被曝による健康被害「0」と言うのは本当なのか?




9 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 18:33:27.02
東電の英語のHPがすごいと話題に
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1303030432/

10 : 【東電 59.3 %】 忍法帖【Lv=3,xxxP】 :2011/04/19(火) 07:20:54.45
「安定した」は真っ赤な“嘘”福島原発 3度目の水素爆発の
危険性 推進派からも「政府は無策」と批判の声(週刊朝日2011年04月22日号)。
福島第一原子力発電所が三度、大きな水素爆発を起こす危機に直面して
いる。もしまた爆発すれば、これまで以上の大量の放射性物質が
広範囲にばらまかれる可能性がある。にもかかわらず、政府は原発周辺住民の
「一時帰宅」を検討し始めた。政府の鈍い対応に、原発を
進めてきた専門家からも強い危機感が出ている。2050「
福島第一原発で、再び水素爆発の危険が迫っています。すでに燃料が
溶けて膨大な放射性物質が出ているところに爆発が重なれば、
深刻な放射能汚染が起きかねません」こう警告するのは、元日本原子力学会会長の
田中俊一氏ら、これまで日本の原子力開発を進めてきた政府機関の
OBたちだ。

11 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 19:12:36.80
ウザ

12 :英語版にした者:2011/05/07(土) 05:31:42.88
別の板で、原発関係の動画を英語化しました。海外の人に興味をもって
もらうため、別の編集をしてあります。

ちょっと限界があったので、ここで英語の修正をして欲しいと思い
やって来ました。

チェック用の限定公開映像です。
http://www.youtube.com/watch?v=BrFfrI5XoqU

英語版
青文字に黒い影の日本語→英語にしたい
青文字に黒い影の英語→短くしたい
白文字に青い影の英語→特にそのまま
その他→間違いを修正したい

こういうのここで協力してもらえますか?
もし良かったら、向こうの板からここのまでの協力者を連れてきます。

以上、宜しくお願い致します。

13 :英語版にした者:2011/05/07(土) 05:35:56.25
>>12 日本語版タイトルや、元の動画へのリンクをこのスレに
公開までは張らないで下さいね。

14 :英語版にした者:2011/05/07(土) 11:42:13.99
>>12 関連

動画を見直して気付いたんですが、

日本語・
Q「それは経済的インセンティブと……」

英語現案・
that's called economical inentive...

ですが、もっと意訳して、

Q「それは経済的インセンティブにしては巨額すぎないか?」

くらいの英語にした方が良いと思うのですが。短くどう
表現したら良いでしょうか?

15 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 14:34:09.58
>>12
英語の訳のコトは分からないが、額縁を付けて、ソコで斑目の音声は英訳し続けた方がいいんじゃね?

16 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 14:47:04.54
齟齬をきたさないですね
it would be favorable deal

that limitations を those limitations に

commence を commenced に

「巨額すぎないか?」
moneyはどうしてもhuge amount ofがついてしまうから短くできない
Is it too much as for the economical incentive...?

今確か最終処理地を受け入れてくれる
ボーリング調査をさせてくれるだけで」
I'm not quite sure simply doing boring research to decide where to bury...

Apparently,simply doing the boring research for the nuke waste place...




17 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 14:48:50.75
it would be a favorable deal

18 :英語版にした者:2011/05/07(土) 15:34:32.38
>>15 それも考えたんですが、それをすると文字数が多過ぎるんです。
あとは、その部分の英訳をものすごく簡略化するならOKです。

今、もらっているのが……
Q「核廃棄物の最終処分をすることは技術的に問題なくても、
それを受け入れる場所がなければ・・・」
you say the nuclear waste can be treated safely,
but you have the problems
that you don't have the place to bury such materials
「なければ今困っちゃいますもん」
that's the current trouble we are facing
Q「ないですよね、フランスでもイギリスでも、、、」
there is no place to bury,as for UK,and France...
「ないですよ」
No,there isn't
Q「それは大きな問題じゃないですか」
that must be a serious problem
「えーとー基本的にそのなんていうのかな今の路線で、
今の路線が本当に正しいかは別として、
今の路線かなんかで解があるだろうと思ってるわけですよ」
well,basically,we are not sure we are proceeding the right direction,
but in our direction we are thinking there must be a solution for that

発言、分けます。

19 :英語版にした者:2011/05/07(土) 15:39:31.12
>>18

日本語で言ったら

Q「核廃棄物の最終処分に関しては」
「受け入れる場所がないと困る」
Q「フランスもイギリスもない」
「ないですよ」
Q「大きな問題だ」
「なんらかの解決があるはずだ」

これくらいなら、なんとか工夫して英訳を入れることはできるかも
知れません。

20 :英語版にした者:2011/05/07(土) 15:41:39.77
>>19
同時に、この部分のロールテロップも短くしたいです。
↓よりは短くしてありますがもらっているのはこんな感じ。

6・インタビューに答えるまだらめ氏は、2010年に原子力安全委員長になった。
The guest of the interview Mr.Madarame became the chairman of Nuclear Safety Commission(NCI) of Japan in 2010
7・2011年4月、日本では、原発事故を起こした福島県の幼稚園や学校において
子供たちの屋外活動を制限する放射線量が「年間20ミリシーベルト」と
決められた。
In April 2011, in Fukushima where the Nuclear power plant accidents happened,
the standards limitations for radioactivity exposure
had suddenly raised from 1mSv/year up to 20mSv/year,even for the children
8・日本政府は、これを決めたのは、まだらめ氏のいる、原子力安全委員会だと
言った。
Japanese government said the standards were decided by the NCI of Japan(Chairman Mr.Madarame)


21 :英語版にした者:2011/05/07(土) 15:43:46.13
>>19
つづき。
9・しかし、その団体は「その数字は認めていない」と言った。
But NCI of Japan denied that limitations by saying 'This commission doesn't accept those standards'
10・誰が決めたかわからない基準値により、いま、日本の子供が、
とても高い放射線の校庭で、野球やサッカーをして、放射能(放射性物質)を
毎日、吸い込んでいる。
Now Japanese children spend usual school life,
playing baseball or football in their school yard,but they are surely exposed extremely high radioactivity.
Nobody knows who decided those radioactivity limitation standards.
11・いったい誰がこの事態を止められるだろう???
Who on earth can stop those situations?
11・別案
Who(on earth) can recover those situations under controll?

22 :英語版にした者:2011/05/07(土) 16:02:10.13
>>16 >>17 ありがとう!

あと英語になっていないのは、

1「アメリカにも低線量被曝地帯がある」
2「2002年ワシントン州のある場所」
3「そして2005年の日本の事情」
4「今日はまだらめはるきさんの発言を届けるね」
5「ハルキはとってもえらいんだ」
6「ハルキそんなこと言っちゃっていいの?」
7「とめて(→意訳だと、今すぐ全原発を止めて)
(→または、別の方法で、子供をあやすような言い方でも可)」
8「自分の場所(or故郷)を放射能汚染されないよう(甘い言葉には)"NO"を言おう」

です。

修正してもらった分は、リストにして動画の詳細欄に記述します。

23 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 16:05:51.35
>>18
現在の安全委員会の委員長だから斑目を出したのか、デタラメ春樹と呼ばれているから出したのか、
デタラメの方が入っているなら、字数の問題なら、画像を止めてでも、アノ感じも伝えないとダメじゃね?

とにかく、斑目に限らず、日本語の音声のトコロは、額縁にした方が、後々便利だと思う。
それと、英訳の字幕のフォントが、大きさも含めて適切では無いと思う。

ところで、つべに繋いだ状態で見ることを想定しているのか、ダウンロードしてから見ることを想定しているのか、
分からないが、ダウンロードしてから見るのであれば、字幕がポーズする暇も無いくらいに一瞬で消えなければ、
ポーズさせて読むでしょ。

あと、全体的な雰囲気がニコ動でよく見る動画の様に感じる。
マトモな内容で、非日本人向けということを考えると、ちょっと違和感を感じる。

24 :英語版にした者:2011/05/07(土) 16:06:51.71
>>21 の「9」は、

that limitations を those limitations に、という訂正戴きましたね。
間違えました。

25 :英語版にした者:2011/05/07(土) 16:14:35.90
>>23
安全委員会委員長だからとデタラメだからの2つが理由。

画像を静止すると、意味は通りますが、流れが悪くなるので演出として
採用したくないです。(自分で動画編集をやってみると意味が判るはず)

額縁……は、どういうこと? 意味が判ってないかも。

英語の字幕のフォント、文字の大きさは、何かサンプルあったら
教えて。

DLユーザーや、静止して読むような叮嚀なユーザーは想定していないです。

違和感、は、確かに。しかし海外の感覚が自分にはちょっと
判らないのでキャパ越え。できれば良く判っている >>23
何か発信して下さい。

26 :英語版にした者:2011/05/07(土) 16:25:39.30
>>23 間違っている可能性はあるけれど、違和感、の部分の理由を書いておくと
ともかく今までの「反原発」みたいな人って、日本も海外もいるけれど
そうじゃないもっと普通の人に近づきやすく発信する方法を、いま、
模索しています。

まだ結論はでないけれど、日本人向けにやった動画は今まで作った中では
一番、反響があって、2週間で3万アクセスあった。昨日、再アップしても
1日で1000アクセス行ったし。

>>23 みたいな人が「しょーもないなあ」とかツッコミつつも見てくれて
るんだと思う。じゃあ、数見ればいいのかよ、ってのもあるし、さじ加減は
まだ検討中。この動画では日本語版と表現を合わせたいのでこんな感じで
発信してみたい。

27 :英語版にした者:2011/05/07(土) 16:50:56.13
>>22 追加です。

9「2011年、日本の原子力発電所は爆発したよ」


【英文を短くしたい】
「で、ダメ、あぶないとなったら、ちょっとでもその兆候があったら、
そこで手を打とうと、おそるおそるですよ」
and if it's coming dangerous or there is the slightest sign of danger,
we have suspended it
and decide that we should deal with it with fear

28 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 17:08:11.10
額縁ってのは、16:9の動画をpadして4:3にすると出来るアレよ。

フォントは、Times New Roman なんかがいいんじゃね。サイズは、やってみないとワカンネ。
現状のフォントとあのサイズの組み合わせは、おふざけにはイイと思うが。

全体の雰囲気は、地上波のバラエティのようなスーパーを被せるようなのは、避けた方がいいと思う。
チャチャを入れたいなら、一回止めて、字だけの画面にして、ソコでやるとか。

今の感じでイイと思う非日本人は、この種の動画を見ないと思うんだ。

29 :台湾大好き:2011/05/07(土) 17:11:11.00
■■止めるのは浜岡原発だけで、大丈夫?■■  【 拡散、大歓迎 】

■大地震が来たら、浜岡以外も超危険!
2011年 東日本大震災 2933ガル

  最強震度(過去の記録から想定した最大震度)/限界震度(ありえないはずだが想定しておく震度)
東海第二    180/270ガル
敦賀1     245/368ガル
福島第一1〜6 176/265ガル
福島第ニ1・2 180/270ガル
柏崎刈羽1〜5 300/450ガル
美浜1・2   300/400ガル
美浜3     270/405ガル
高浜1・2   270/360ガル
伊方1・2   200/300ガル
玄海1・2   180/270ガル

■大津波が来たら、浜岡以外も超危険!
2011年 東日本大震災 40m弱

泊原発 想定津波 9.8m
志賀原発 5.0m
美浜原発 1.53〜1.57m
高浜原発 0.74〜1.34m
大飯原発 1.66〜1.86m
敦賀原発 2.8m
島根原発 5.7m 
伊方原発 4.25m
玄海原発 3.7m
川内原発 2.1m

■映画『東京原発』は必見http://www.youtube.com/watch?v=3gFvgSFumog&playnext=1&list=PL5ECCD04F5C7A2E2B

30 :英語版にした者:2011/05/07(土) 20:03:34.48
>>28
すまない。判らない。。。
額縁の意味も。文字だけの画面も何故そっちのが良いのか。。。
でもありがとう。

31 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 20:30:46.81
>>19
Q「核廃棄物の最終処分に関しては」受け入れる場所がないと困る」
It would be a trouble if there wouldn't be a place for nuke waste

Q「フランスもイギリスもない」
UK and France doesn't have a such place

「ないですよ」
No.There is not

Q「大きな問題だ」
It's a big problem

「なんらかの解決があるはずだ」
There should be some solutions


32 :英語版にした者:2011/05/07(土) 20:40:19.70
>>31 ありがとう! みんなのおかげで形になっていく。一人じゃできなかった。
これでロールテロップと合わせてみる。ちょっと情報多そうだから
もう1回、サンプルアップロードして、問題点を整理したい。

あとは >>22 の英訳、誰かできる人いますか?

>>28 額縁、判った。これ元々のソースが4:3だよ? それを16:9にする
ために左右に黒をつけてる。これをさらに小さくして上下に黒入れるのか???
だったら、そのやり方、好きくないんだ。>>28 も詳しそうだからなんか作ってよ。
良い動画だったらセンスはぜひ盗みたい。(アドバイスだけでもいいけど)

33 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 20:42:30.42
まず、現状が見難いんだよ。フォントの種類、大きさだけじゃなくて。
なおかつ、デタラメのデタラメっぷりが伝わらないと思う。
Madarame Haruki でググって理解をしてもらえるというのなら、それでもいいかもしれないけどな。
日本人でも、「デタラメ春樹」を知ってる人の方が少ないと思うぜ。

で、字数が多くなるというのだから、字幕専用のスペースを作って、ソコで垂れ流すしかないでしょ。

まあ、ニコ動のテイストから離れられないようだから、仕方ないんじゃね。
ニコ動のテイストは、日本人向けなら、アリだとは思うけど・・・

簡単に言うと、「てにおは」を駆使した皮肉を、そのまま英語に訳して伝わるかってコトよ。
「てにおは」も昨今の日本人じゃ、伝わらないことが多いよ。
で、英語でそれが出来るのか、つーと、ジョン川平クラスでもどうなのか。だと思う。

だったら、事実だけを淡々と流す方がいいと思うよ。

34 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 20:45:23.45
なら、斑目の上下を切って16:9にして、動画自体を4:3にしたらどうだ?

35 :英語版にした者:2011/05/07(土) 20:54:54.69
>>33 >>34

まず、デタラメっぷりを訳せていないなら、英語で班目氏の解説を
書いてくれない? それをyoutubeの詳細部分に掲載するのはどう?

あと全体的なことに関して。言ってることは判るんだけど、、、
やっぱりそれぞれのアイディアは、やってみると、それはそれで
それなりの困難を感じる箇所がゼッタイに出てくると思う。
それを乗り越えるためにまた時間を使って……。
(4:3の上下切るのも、やってみると判るけど、上手くいかないショットが
多発するはず。)

英語版だけで、もう20時間以上使ってるから、明らかに自分の中で
「OK」と思えるものやるならともかく、半信半疑で着手しても限界なんだ。
ホント、めちゃくちゃありがたいんだけど、センスの違いは文字だけで読んでも
吸収できない。

映像の演出って、理屈だけじゃなくて具体的なものだから、
なんか作って見せてくれた方がまだ納得できるんだけど、、、。

36 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 20:59:22.97
>>22
1「アメリカにも低線量被曝地帯がある」
There is a low-dose radiation exposure zone in U.S
2「2002年ワシントン州のある場所」
In 2002,WA,USA
3「そして2005年の日本の事情」
Then in 2005,Japan
4「今日はまだらめはるきさんの発言を届けるね」
Here is the Mr.Haruki Madarame interview about Nuclear Power Plant in Japan
5「ハルキはとってもえらいんだ」
Haruki is a big shot in Japanese Nuke society
6「ハルキそんなこと言っちゃっていいの?」
Haruki,are you alright to say such things?
7「とめて(→意訳だと、今すぐ全原発を止めて)
Stop Nuclear Power Plant right away
(→または、別の方法で、子供をあやすような言い方でも可)」
8「自分の場所(or故郷)を放射能汚染されないよう(甘い言葉には)"NO"を言おう」
Say NO to nuclear power plants
Don't be deceived by what they say
Protect your home from radioactivity pollution


37 :英語版にした者:2011/05/07(土) 21:03:20.11
>>36 めちゃくちゃ早い! ありがとう!
しかも微妙に工夫して英訳してくれてて嬉しい。(泣)
なんか笑える気がする。

あと
9「2011年、日本の原子力発電所は爆発したよ」
できる?

これでサンプルつくり直してみるよ!

>>33 >>34 は、決して否定したワケじゃないから、念の為。

38 :英語版にした者:2011/05/07(土) 21:09:11.69
あと、発表時だけど、以下で改善のアイディアあればお知恵下さい。

動画のタイトル
internal exposure to lower in U.S and core damage the Fukushima I nuclear accidents in 2011

タグ
Fukushima nuclear power plant radioactivity Hanford Site internal exposure to lower


英訳スタッフ
手伝ってくれたみんなのことを英語で入れたい。
作品の最後に小さく入れたいんだけど、どう表現したら良い?

39 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 21:10:23.93
>>37
In 2011,there were terrible explosions in Fukushima Nuclear Power Plant
Japan is suffering from serious pollutions

40 :英語版にした者:2011/05/07(土) 21:19:29.20
>>37
さんきゅ!これで素材揃った。再編集、やってみます。

41 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 21:30:47.00
ロールテロップはインタビューと別の
字幕だけとかに編集した方がわかりやすいと思う

42 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 21:42:25.00
どういう意図でつけたのかわからないが
内容に福島が出てこないんだからタイトルと合ってない




43 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 22:25:02.97
>>36
be deceived with
by ではない

44 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 22:26:52.74
>>37
by もありだよ

45 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 23:15:02.17
>英訳スタッフ
必要ない

46 :英語版にした者:2011/05/07(土) 23:27:27.88
もろもろりょうかい。ちょうありがとう!
タイムラインでは反映したので、明日の昼くらいまでにサンプルをまたアップロードできそう。

http://www.youtube.com/watch?v=BrFfrI5XoqU
これに較べればかなり見やすくなったと思うのでしばしお待ちを。

>>38 >>42 この辺りは、アップロード後にいくらでも変更できるので
また相談に乗ってください。

>>41 少し変えたので、明日、新しいのチェックしてください。

>>28 Times New Romanは、自分も好きなので、大きな文字はこれのボールドに
した。アドバイスありがとう。Times New Romanは、低解像度だと細い横棒が
消えるので小さい文字には使いたくないんだよね。

47 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 23:36:10.13
>>35
オマエがやってみろってか?オレは率直な感想を言ってるだけだ。
それを取り入れるか否かは、オマエの勝手。

斑目の頭が少し切れても、ニヤニヤ顔が映ってりゃいいだろ。

で、デタラメぶりは、広瀬隆の動画から引っ張ってくりゃいいんじゃね?
広瀬隆の紹介も入れることになるが。

斑目が斜めに座って話しているトコロは、上を30、下を60 cropしても平気だったぞ。
歩いて寄ってくるトコロと、時折混ざるアップのトコロは、切れちゃうけどな。

48 :英語版にした者:2011/05/07(土) 23:45:10.28
>>47 いや元動画でズーム使ってるんだよ。広瀬の紹介はNG。
これ、飽くまでもDVD販促目的で作ってるから、その中の映像しか使いたくない。

あと >>47 の興味は班目氏だけど、自分の興味は班目氏の発言を受けた後半や
アメリカでも汚染されてるよって部分だから、ちょっと大事にしてるものが
違うんだよね。

それと、自分で作れって発言だと思わないでくれ。クロップとか言ってるし
他の色々とかで作れる人なんだと判断。だったら実際に作ったもの
見せてくれたら、何言ってるか判ると思って。おれ、ニコニコ動画、ほとんど
見たことないし、ホントに言ってること、具体的にどうすることなのか
判らないんだよ。

まあ明日改訂版アップするからまた自由に言って。>>47 の感想はキツい
から実際、かなりヘコむけど、これみた班目氏のがもっとヘコむから
そのくらい引き受けないとな。w

49 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 00:46:14.67
> DVD販促目的で作ってる
そういう縛りは聞いてなかった。つーか、ここは英語板なのか・・・
そういう目的ならば、ちょっとおふざけが過ぎてるニコ動風味でもアリかな。

>>41の意見はオレも賛成。

オレは、自分用にエンコしてるだけだよ。
が、イロイロ見てはいるので、見辛くて集中できない、話が伝わってこない、
という観点で、イロイロ言わせて貰った。

「額縁」だけど、16:9よりも横長の映画があるでしょ。
アレに字幕を付けるのに、横長の画像部分をキツキツに切り取っちゃって、その上に字幕を付けるより、
padして16:9にして、下に帯を付けて、ソコに字幕を出した方が見易いんだわ。
画像が字幕で隠れる事を考えなくてもいいし。

まあ、期待しているからこその暴言なので、明日も手は抜かないよw

50 :英語版にした者:2011/05/08(日) 05:11:17.03
>>12

再アップロードしました
http://www.youtube.com/watch?v=FsmwEDY9cbI

以前の動画
http://www.youtube.com/watch?v=BrFfrI5XoqU

見較べるとやっと作品らしくなって来たと思います!


さっそく、英語の訂正があります。

【訂正】

NCI→NSCに訂正(全部)

ロールテロップ

The guest of the interview Mr.Madarame became the chairman of Nuclear Safety Commission(NCI) of Japan in 2010

Haruki Madarame took office as Chair of Nuclear Safety Commission(NSC) of Japan on 2010.
に変更。
理由は、ソース↓の1文目を参照
ttp://www.nsc.go.jp/NSCenglish/aboutus/comissioners/madarame.pdf

他にも英語の修正などがあったらチェックをお願いします。

51 :英語版にした者:2011/05/08(日) 09:20:10.81
>>50
動画タイトルに関して質問です。


"アメリカの低線量放射線汚染地域" と "ハルキが原発についてフランクに話した"

みたいなタイトルは、

"The low-dose radiation exposure zone in U.S." and "Haruki talked frankly with nuclear power plant".

で、表現できていますか? ちょっと違うような……

52 :英語版にした者:2011/05/08(日) 09:53:48.62
>>50
動画解説について翻訳をお願いです。
以下のような解説をつけようと思います。
----------
マダラメハルキは楽しい(funnyで良い?)男だ。彼はフランクな男だ。そして彼は原子力安全委員長(chairman of the Nuclear Safety Commission OF JAPAN)である。

ハルキは、2010年にNSCの委員長に就任(took office as)したが、2005年のインタビューで、原子力発電所に関して、とてもフランクに答えている。
「if they don't accept our plan,then we'll pay them 2 times higher than before, 5 times,10 times,then you can find the point our people can be persuaded」。
「you can never feel relief about he nuclear power plants for good.」

また、あまり知られていない"low-dose radiation exposure zone in U.S."に関して、
そこの住民がした解説。
「All this people gone(もう誰もいない). なんとかかんとか(誰も残っていない)」。
(←2:40くらいのところで言ってること、聞き取れません)

手遅れになる前に、NOを言おう。
-----------

誰か訳せますか? お願いします。

53 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 10:19:01.72
なんとかかんとか(誰も残っていない
They don't live here any more

54 :英語版にした者:2011/05/08(日) 10:44:05.80
>>53 ちょうありがとう!
>>52 の他の部分の翻訳も待ってます。
-----
これから、細かい改訂をして、本アップロードします。
本アップロードも、「限定公開」として、みなさんにチェックいただいて
から「公開」にします。作業中も、現在の >>50 の動画でおかしな
英語表現などあれば、チェックをお願いします。

いやあすごいなあ。日本語版ほどの反響はないだろうけど、英語版が
できるなんて。。。みんなに感謝。

【以下、訂正】

※In 2011,there were terrible explosions in Fukushima Nuclear Power Plant
Japan is suffering from serious pollutions.


※He said in 2005.
(In 2011,there were terrible explosions in Fukushima
Nuclear Power Plant Japan)


台詞の書き出しで小文字になっているものを大文字に。
NCI→NSCに訂正

その他、表現上のいろいろ細かい点。

55 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 11:23:08.50






関係のない他スレで、このスレの宣伝をしているクズ団塊がいるようなので警告します

もう一度やったらこのスレ荒らします










56 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 11:23:49.07









関係のない他スレで、このスレの宣伝をしているクズ団塊がいるようなので警告します

もう一度やったらこのスレ荒らします










57 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 11:30:47.33
まず英語版制作のお手間とご努力に敬意を表します

それから英訳した者の立場で意見を言わせてもらう
*NSCに直ってないところがある
*今のスレッド上のタイトルだとハルキが原子力発電所と話していることになる
(ついて、ではなく)talked aboutにするべき
*冒頭の東大でのタイトル(看板のところ)にこの流れだとThenは要らない
*テロップロールの続きで画面がでかくなるところの英訳'in this'は
前のセンテンスを受けての言葉なので削り、
The problem where to bury...などにしてほしい
*テロップロールの最後、stop the situationは「なんとかしてくれ」「改善してくれ」
というニュアンスが強いところなのでstopより前の訳(あまり自信ない)かimproveなどにするべき
improve current terrible(tragic) situationなどはどうか(これもあまり自信ない)
*UK and FranceはUK or Franceの方が良いと考え直した
文法的なことを言えばNeither...nor...なのかもしれないが字幕としてはうるさい
*In 2011,there were terrible explosions in Fukushima Nuclear Power Plant Japan
これはPlantでピリオドが入る。Japanからは別の一文
*最後はスローガンだから中揃えにしてそれぞれ一行にできないか
順番もSay 'NO!'〜のあとにProtect〜最後にDon't〜の方が良いのでは
*読む方で気になるのは行の最後に次の一文のアタマが来ることが多いこと
可能な限りセンテンスのはじめは左から始まった方が読みやすい




58 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 11:39:53.33
>>54
いい作品に仕上がって言ってると思いました。

ちょっと、カット間隔が短い感じでした。字幕の情報量が多いから、少し追いつけませんでした。
特に、マダラメさんとインタビューアーとのやりとりの部分は、本作品ではきわめて重要だと思うので、

ここを聞かせたい、ここは軽く流すなど、時間の軽重に応じた時間配分になってるといいなと思いました。

59 :英語版にした者:2011/05/08(日) 11:42:07.34
>>57 ありがとうございます。

>>54 の修正は、これからアップロードする版について行います。判りにくくて
すみません。
>>57 に関して、夜辺りに作業し、可能な限り対応して、本アップロード版を
作ります。他の方も、何かあったら教えてください。

>>55>>56の犯人は私です。ごめんなさい。

60 :英語版にした者:2011/05/08(日) 11:46:15.12
>>58 感想ありがとうございます。励まされます。

そうなのです。全体的に英語字幕を意訳により短くして対応したい
のですが、英語力不足で、私の力ではどうしても短くできないのです。
ロールテロップも短くしたいし、、、。

「※In 2011,there were terrible explosions in Fukushima Nuclear
Power Plant Japan is suffering from serious pollutions.」
に関しての表現はあり得ないので、いま、手元にあるものでは改善しました。

短くできそうな英文あれば、教えてください。

61 :英語版にした者:2011/05/08(日) 12:11:18.87
>>57 たびたびすみません。改訂箇所が地味に増えたので、もう一度だけ
>>57 や、その他を反映したチェック用のアップロードをさせてください。
本日中にアップロードします。

その動画で、改行位置や短くできる表現があるかなども含めてみんなと
精査できたらありがたいです。
( >>57 を反映したところ、説得力が増した気がします)

62 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 15:02:46.08
and since we didn't recognizeの最初がtandになってる

we took huge safety margin and...でwithin以降を削ってしまえ

then found 'SCC' and fixed it.The course has been satisfactory for us so far.
で「よかったよかったで今まで来てます」を終わらせてしまう


63 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 15:05:33.89
前後してしまうがその前の
or there is a slightest signs of dangerも削れる

64 :英語版にした者:2011/05/08(日) 18:28:15.03
>>62 >>63 こみ入った箇所が2つ、解決しました。ありがとう!
エンコード途中まで終わってたけど>>62 >>63 を反映して最終チェック動画を
アップロードします。改行位置も極力、修正しました。

最終チェック版アップ前でも他にも何かあったら教えてください。

65 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 19:35:09.63
最後の女性のコメントで
Where I was bornの前にButを入れて欲しい
それがないと後半の原発に批判的なところがわかりにくい
最終版でもいいので検討して下さい

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 19:47:08.43
when it comes to be dangerous,then we'll deal with it.
It should be fearful though.
とでもしてくれないかな
今のは字幕としてやっぱりダメだ、長すぎる。時制も合っていない

67 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 19:55:12.01
最初の斑目発言も
do just trying with the uncertain thingsで終わった方がいいかも

意味が多少抜け落ちても「つかみ」は大事だと思う
英語ネイティブは今の字幕だとそれ以降見る気なくすような気がする
66の最後にespecially for Nukesと付け加えてもいいかなぁ


68 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 22:25:38.73
斑目のインタビューのトコロで、インタビュアーの字幕を「Q」と付けているけど、
ちょっと混乱するような気がする。色を変えてみたら?

インタビューの字幕のフォントは変えられないの?

あと、「-」で単語を繋がない方が見易いと思う。

ロールテロップのトコロは、イイ処理を思いついたと思う。

69 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 22:43:39.84
>【東京電力】勝俣会長、中国旅行の際にマスコミ関係者の一部旅費を負担したことを認める
こんな会社がまともな事する訳ないよな

70 :英語版にした者:2011/05/09(月) 01:52:18.75
おっと。新しい改訂版の動画をアップロードするところで >>65-68
読みました。

>>66 >>67

「で、ダメ、あぶないとなったら、ちょっとでもその兆候があったら、
そこで手を打とうと、おそるおそるですよ」

最新(省略版)
And if it's coming dangerous,
we have suspended it and decide
that we should deal with it with fear.



改変
When it comes to be dangerous,
then we'll deal with it.
It should be fearful though
(especially for Nukes).

ですね?

()は反映せず、短い方の3行でやってみます。

71 :英語版にした者:2011/05/09(月) 01:53:09.65
>>65
「生活を楽しみたい」と男の人が
映画の中で言ってて、私もそう思う。
自分の住んでいるところが一番大事だ。

という流れなので、But where I was born 〜 for me.よりも
むしろ Where I was born 〜 for me too. なんだと気づきました。
「too」を付け加えてみます。


>>67
「技術の方はですね、とにかくわかんないけれどもやってみようは
どうしてもあります」

最新
In any technical research,
we scientists do just trying
with uncertain things before
find something or errors emprically.

改訂
In any technical research,
we scientists do just trying
with uncertain things.

最後の部分が彼らしい発言なので、
ちょっと惜しい気もするけど、4行は
長いので、3行のこの案にしてみます。

72 :英語版にした者:2011/05/09(月) 02:57:39.23
今、エンコード中です。みんなのおかげでかなり
良くなって来ました。一人では到達できなかったです。

朝までに新サンプル版アップロードしたいです。
平日突入なので、月・火くらいまで意見を集めてから
修正に入りたいと思います。

判断ミスもあると思うので、元の方が良いとかもあったら
言ってください。

>>68
Qのフォントは変えず、色を変えました。

文字数が減った字幕を中心に「-」を削除できました。
まだ残ってるところあるかも。また確認します。


>>65 追伸
Where I was born 〜 for me 「too」.
「But」 the other guy in the movie said 〜

のように、tooとButを加えて >>65 の言うように
内容を明確にしました。ありがとう。

73 :英語版にした者:2011/05/09(月) 07:11:20.50
3つ目のチェックファイルができました!
http://www.youtube.com/watch?v=xKezKrdd6Vg
これでオカシイ表現や、早すぎて読めない部分など、チェックをお願いします。
明日いっぱいまで、返信待ちます。上がってきた意見を総合して本アップします。

参考までに今までのものです。かなりマシになりましたね!
最初の http://www.youtube.com/watch?v=BrFfrI5XoqU
2番目の http://www.youtube.com/watch?v=FsmwEDY9cbI

ここまで、本当にありがとうございます。
あと、動画の紹介文で、以下のようなことを書きたいのですが
英語にできますか? (英語の言い方に変えたりしても良いです)

-------
マダラメハルキは楽しい(funnyで良い?)男だ。彼はフランクな男だ。そして彼は原子力安全委員長(chairman of the Nuclear Safety Commission OF JAPAN)である。

ハルキは、2010年にNSCの委員長に就任(took office as)したが、2005年のインタビューで、原子力発電所に関して、とてもフランクに答えている。
「if they don't accept our plan,then we'll pay them 2 times higher than before, 5 times,10 times,then you can find the point our people can be persuaded」。
「you can never feel relief about he nuclear power plants for good.」

また、あまり知られていない"low-dose radiation exposure zone in U.S."に関して、
そこの住民がした解説。
「All this people gone. They don't live here any more.」。

手遅れになる前に、NOを言おう。

74 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 13:54:12.74
やはり最初の斑目発言がダメだ、わかりにくいし曖昧なので直す

In any technical research,
we scientists do just trying
with uncertain things.

次のも

In any technical research,
we scientists tend to try something new
without solid certifications.

When it comes to be dangerous,
then we'll deal with it.

When it comes to be dangerous,
then we'll deal with the problems.


75 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 14:14:49.96
The problem of nuke waste is the matter of money after all.
または
The problem,where they should bury the nuke waste,
is the matter of money after all.

economical incentive→incentive reward

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 14:23:24.90
The interview was held in 2005.
There were (terrible) explosions in Fukushima Nuclear Power Plant in 2011.
()内は不要かも
Japan is suffering from serious pollutions.

のように別画面(文字のみ)にした方が良いのでは
原発止めて!の画面もあるから演出上やむを得んのかもしれないが
別内容の三つの文が同一画面にあるのはとても見にくく
初見の視聴者は内容を見逃すだろう

斑目の委員長就任の英文で on 2005となっているのがあった
on 21th April 2005は良いが on 2005はない
それならinである


77 :英語版にした者:2011/05/09(月) 15:09:22.09
モロモロ了解です。

>>76 ここは演出変えることにしました(ほぼ書いてもらった通り)。
この部分だけ抜き出して、確認用にアップロードするかも。
その時またご意見ください。

>>75は、下の方が良くないですか? 上だけで充分??? でも上もシンプルで良いかな。。

>>74もありがとう。明確になった気がする。to、テロップに写す時、抜けたね、、

78 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 15:36:25.07
映画を観ていないのでわからないんだが、キッカワさんは
都会に住んでて(原発の電力による)今の生活を楽しんでいるのか
原発のある場所に住んでて交付金なんかで過疎で貧しい生活を抜け出して喜んでいるのか

都会に住んでるって方なら女性コメントのButの位置は
「現在の生活を楽しみたい。私もそう思う
 But自分の生まれたところが大事」になるのではないか
キッカワさんの言葉は
I want to enjoy the current prosperity in Japan
にしたほうがスッキリする

79 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 15:53:20.82
マダラメハルキは楽しい男だ。彼はフランクな男だ。そして彼は原子力安全委員長である。
Haruki Madarame is happy and frank person. And he is the chairman of the Nuclear Safety Commission of JAPAN.

2005年のインタビューで、原子力発電所に関して、とてもフランクに答えている。
An interview with him was held in 2005,which was about the Nuclear Power Plants in Japan.
He told them point-blank about NPP.
'if they don't accept our plan,then we'll pay them 2 times higher than before, 5 times,10 times,then you can find the point our people can be persuaded'
'you can never feel relief about he nuclear power plants for good.'

ハルキは、2010年にNSCの委員長に就任した。
Haruki took office as the the chairman of the Nuclear Safety Commission of JAPAN.

また、あまり知られていない"low-dose radiation exposure zone in U.S."に関して、
そこの住民がした解説。
We know less about "low-dose radiation exposure zone in U.S."
A resident there explained 'the death mile'
'All these people gone. They don't live here anymore.'

手遅れになる前に、NOを言おう。
Just say NO before it gets too late.

80 :英語版にした者:2011/05/09(月) 16:13:18.07
>>78 ゼンゼン別の男の人と勘違いしていましたが、菊川さんは女性でした。
「生まれた田舎の、色々な意味での豊かな暮らしを(再処理工場なんかなくなって)
いつまでも楽しみたい」です。

男の人の発言に則して女性が言いたかったのは、「その生まれた場所が侵されて
いくのはイヤだ、地雷の上に住みたくはない」という意味です。

よろしくお願いします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 16:18:13.14
>>76
The interview→This interview
>>79
Haruki Madarame is happy and frank person. → is a happy person.

いろいろネチネチ細かく言ってすまない
しかしもし日本人向けに助けを求めるこういう動画があったとして
冒頭から「下顎ぎぢつというのはあります、いろいろどうしてもやってみよお」
って字幕だったら萎えるはず
なので書き込んでは直しっていうのを繰り返している


82 :英語版にした者:2011/05/09(月) 16:25:46.72
>>79 >>81 ようつべ解説ページに反映してみました。
>>81 いや、細かいチェックはありがたいです実際。ようつべ解説ページは
あとから修正できますが、動画の方は修正きかないので、細かいことでも
教えて下さい。

83 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 16:37:29.77
>>80
全く逆に都会生活を楽しみたいんだと思ってた
じゃあmodern lifeもprosperityもそぐわないな

Ms.Kikkawa said
'I want to enjoy my old-fashioned rural life as long as I can'
とか・・・

84 :英語版にした者:2011/05/09(月) 16:42:06.62
>>83 確かにそうだ。 my old-fashioned rural life は、農業を
しながら生きることも入りますか? 菊川さんは農業やったりチューリップ
育てて土と共に生きてる人です。

85 :英語版にした者:2011/05/09(月) 16:46:21.95
>>83
Ms.Kikkawa said
'I want to enjoy my old-fashioned rural life as long as I can' .
I had sympathy for her opinion.
Where I was born is the most
important place for me too.

But the other guy〜

で、流れはおかしくないかな?(too、と、But)

86 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 16:51:39.42
別の男の人もキッカワさんもコメント女性も
原発反対で田舎暮らししたいって人ですな
そうなればButではなく
Andを文頭に入れるか、賛成意見って強調したいなら
The other guy in the movie also said
とするのがいいかな

87 :英語版にした者:2011/05/09(月) 17:01:09.99
>>86 なるほど。おかしくないならシンプルにAndで行きます。完全に説明不足でした。

88 :英語版にした者:2011/05/10(火) 07:09:31.12
>>73 今日いっぱい待つつもりだったけど、
大体、意見出揃った見たいなので
本アップ版作ります。本アップと言っても
最初は限定公開でみんなのチェック後に
限定を解除します。
ずっと付き合ってもらったけど最後まで
どうかよろしくお願いします。

89 :英語版にした者:2011/05/10(火) 19:18:30.76
>>73 4つ目のチェックファイルができました。
今回のものをこのURLでは公開しません。チェック用です。
http://www.youtube.com/watch?v=UyQedhV_P_M

参考までに今までのものです。かなりマシになりましたね!
最初の http://www.youtube.com/watch?v=BrFfrI5XoqU
2番目の http://www.youtube.com/watch?v=FsmwEDY9cbI
3番目の http://www.youtube.com/watch?v=xKezKrdd6Vg

英語も表現もどんどん良くなって来ました。
これが最終チェックになると思います。宜しくお願い致します。

90 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 20:48:35.52
Is is too much as for...→too much for だけでいい
huge profit→profits
commenced operation→commenced the operation


91 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 20:49:14.94
huge profits


92 :英語版にした者:2011/05/11(水) 00:32:49.69
>>90 >>91 ありがとう。整理した。

・profits
「あれがたかが知れてるらしいですよ。
だから原子力発電ってものすごいもうかってるんですね」
that is simply small number,
so the nuclear power plant business should produce huge profits.

・too much for
Q「それは経済的インセンティブと・・・」
Is it too much for the economical incentive...?

・commenced the operation
でその余裕に収まるだろうなと思って始めてるわけですよ」
we commenced the operation of nuclear power plant within our designed safety,

93 :英語版にした者:2011/05/11(水) 02:30:35.54
出揃いましたかね。一応、明日の夜まで待ってから修正して
本アップロードします。

94 :英語版にした者:2011/05/11(水) 13:29:01.71
>>93 スケジュール早めてすみません。>>92 の修正は終わりました。
もし今日の深夜まで何もなければ本アップロードします。

95 :英語版にした者:2011/05/11(水) 15:50:43.71
>>94 最終版です。(現在、限定公開)

ttp://www.youtube.com/watch?v=IWYEN
URLの最後に「XGN2eY」を追加してご覧ください。
(見にくくてすみません。)

今日の深夜23時くらいまで待って、特に何もなければ公開し、
今までのものを削除します。

時間をかけた分、良くなりました。
最初の http://www.youtube.com/watch?v=BrFfrI5XoqU
2番目の http://www.youtube.com/watch?v=FsmwEDY9cbI
3番目の http://www.youtube.com/watch?v=xKezKrdd6Vg
4番目の http://www.youtube.com/watch?v=UyQedhV_P_M

英語版はそんなに反響はないと思いますけれど、1年で2000アクセス
くらいは行くとありがたいですね。

画角が日本語版とちょっと違うんですが、英語版の方が正しい処理だと
思います。いまごろ気づきました。orz

ホントになんて言って良いのか。心からありがとう。

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 23:35:08.36
なんで非公開なんだよ

97 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 17:49:52.92
国民は基本的に「官僚は腐っている」という認識を持たなければならない。

98 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 12:18:46.29
脱原発と脱官僚支配、マスゴミ排除は同時に行う必要がある。

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 15:12:33.77
終戦直前、半田の中島飛行機工場を襲った大地震:
「地震の次は何をお見舞いしましょうか」とB29がビラ散布。

100 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 00:05:34.26
がん
http://mainichi.jp/select/wadai/news/20110822k0000m040106000c.html

101 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 03:00:17.16
>>97-98
いや、この場合、明らかに優先順位があるぞ!

マスコミが支配されて庶民の耳目がいるからこそ、
官僚支配から脱却できないのであって、逆では
決してない。

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 05:40:43.18
ageてみる

54 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)