2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart365★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 21:16:45.12
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart364★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1298125403/

2 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 21:25:07.26


3 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 21:49:13.38
お願いします 
The Black Magesの曲すごくよかったよ!あなたはアメリカ出身の方ですか?あとジェクトとの戦闘のときに流れてる曲を歌ってるのはアメリカ人?

4 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 22:02:22.27
>>3
The music of The Black Mages was really fantastic !
Are you an American ?
Was an American singer singing the song in the scene of fighting Ject ?

5 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 22:42:17.12
>>4 ありがとうございます

6 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 22:43:52.86
火曜日にアイテムが無事に届きました。貴方のおかげです。ありがとうございます。
I received the item delivered without trouble on Tuesday. I appreciate your help.
^^^^^^^
この「火曜日」を「数日前」に変える場合は[few days ago]に差し替えればいいのですか?
I received the item delivered without trouble on few days ago. I appreciate your help.


7 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 23:17:27.41
onいらない

8 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 23:25:28.55
>>7
It won't need "on."

9 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 00:12:52.56
このステージってこんな明るかったっけ?俺がやったときはもっと暗かったと思う。あと写真撮ってた生き物はモグラ?あんな生き物がいるの知らなかったよ

よろしくお願いします

10 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 00:25:23.67
>>9
The light on the stage is brighter than I remember. When I *** there, it was darker.
Is the animal taking photos a mole? I've never seen this creature.

*** はplay, actedなど適当に選んでください。

11 :>>1乙:2011/03/07(月) 00:27:12.12
(お前は)俺の彼女なんだろ?なら、電話に出ろよ、馬鹿。
コンピュータ持ってるなら自分から連絡してこい。

↑馬鹿っていうのは親しい者同士が使う日常会話みたいな感じで、全体的に優しいニュアンスでお願いしますm(_ _)m

12 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 00:31:53.44
>>10 ありがとうございます!!

13 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 00:32:44.29
>>9
Was the light on this stage this much?
I think it was much darker than this when I was on it.
And what was the creature taking pictures?
Was it a mole or something? I've never seen living things like that.

14 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 00:37:31.16
>>11
pick up the phone, darn it!
you're my girlfriend, aren't you?
you gotta call me first 'cause you have your own computer.

15 :>>1乙:2011/03/07(月) 00:46:52.28
>>14
どうもありがとうございますm(_ _)m

16 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 02:16:35.56
>>6

The item arrived safely a few days ago. I great appreciate your help regarding this matter. ←大袈裟かな?

17 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 02:18:40.40
greatly

18 :16:2011/03/07(月) 02:24:34.40
あちゃちゃ、失礼しました。

>>17
I greatly appreciate your help.

19 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 03:29:41.14
>>6
The goods arrived in good condition a few days ago. I appreciate your help.

20 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 10:51:33.67
正直、見る前はこの映画、全く期待してなかったし、つまらなそうだと思った
でも実際に見てみたら・・・素晴らしかった!

21 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 12:15:11.25
>>20
Before watching this movie, I honestly had very low expectations and thought it would be boring. However upon watching it, it ended up being quite amazing!

22 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 12:24:57.12
>>20

Honestly, I had not in the least expected this movie to be worth seeing.

Actually, I couldn't help but feel touched when I saw the movie.


23 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 12:32:18.47
>>22
That was me who was touching you.

24 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 13:40:34.75
>>23
What are you?

25 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 14:16:44.96
>>20
This movie, which I didn't expected as a good one, felt excellent in the theater.

26 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 14:19:29.96
春休みの高卒の女の子達が、合宿運転免許で、来ていたけれど、そこでインフルエザにみんな
かかって高熱を出していたね。悪い想い出にならなければいいのにね。

27 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 14:19:52.00
>>26の続き
お願いします。

28 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 14:24:16.58
3才ぐらいの子どもに、教育熱心な親が、英単語だけ教えて、できたら褒めている。
あの学習方法じゃあ、挨拶すらできない。親が必要な言い回しを知っていなければ、
意味がないと思う。来年からの小学校の英語必修化も同じようにならなければいいが。

お願いします。

29 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 14:33:15.55
雨が降ってきたので傘をさした

お願いします

30 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 15:05:48.41
>>29
As it started raining, I put up an umbrella.

31 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 15:25:11.82
>>29
Falling rains immediatelly make me open my umbrella.

32 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 15:36:43.29
開店3周年の焼き肉屋での会話。

留学生「どのぐらい待っているか、リストを見てきましょうか?」
ホストファミリーの子ども「そうだね、そろそろだと思うんだけれど。」

33 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 15:37:13.03
>>32の続き
お願いします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 15:37:37.13
>>29
Falling umbrellas immediately make me open my fly and make it rain.

35 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 15:54:11.97
研究関係の英訳なのですが、専門用語などが多くちんぷんかんぷんです。一応途中まで自分で部分部分は訳していったのですがここからうまく英訳同士が繋がらずごちゃごちゃになってしまいました。

-----
そこで私達は、タマホコリカビの移動体の動きの撮影をしようと、顕微鏡とカメラをセットして移動体が動く様子を30分ごとに撮影し六時間で合計12枚の写真を撮影することにしました。
しかし、増え続けていたはずの移動体を見つけることが難しく、撮影することが出来ませんでした。
後日、再びT大学のK先生に相談したところ、移動体は光があると子実体になりやすい走性という性質をもつということが分かりました。
そこで、アルミホイルで光を遮断してみることにしました。
タマホコリカビをアルミホイルで包んで恒温機の中に入れて観察を続けています。
-----

長文で申し訳ないです。
お願い致します。


36 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 16:16:08.45
そのレストランの照明は、蛍光灯の明るめの照明です。

よろしくお願い致します。

37 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 16:31:28.40
>>35
えぇ?

>>36
That restaurant is lit with fluorescent lights.

38 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 17:05:01.12
注文した時に25%オフの割引コードを入力したので
割引が受けられると思っていました。
割引を適用して欲しいのですが、どうすれば良いでしょうか?

よろしくお願いします。


39 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 17:09:44.68
>>38
When I made my order I put in a 25% off coupon code, so I thought I'd get the discount.
I'd like to apply the discount, but I'm not sure how. How would I go about applying it?

40 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 18:37:27.84
>>35
タマホコリカビの学名ぐらいは、書くべきでしょう。それでなければ生物学系論文を書く
資格すらありません。

41 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 18:38:25.12
>>37 どうもありがとうございました!!

42 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 18:42:48.33
英訳よろしくお願い致します。

「そのスーパーでは、閉店の1〜2時間前くらいから、商品の安売りが
始まります。商品が、50パーセントオフまで値下げされます。」

43 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 18:45:55.24
>>36
I'm afraid the lighting of that restaurant is not mellow with using flourescent lights.

44 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 18:46:55.12
>>42
At the store, all of fresh products discount up to 50% two hours before its closed.

45 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 18:52:16.65
>>42
The supermarket sells some of the items, discounting 50% at most for one or two
hours from it closes.

46 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 18:59:28.80
「食べるラー油って何ですか?」
「その前にラー油って知っている?」
「あまり、米国では使っていませんでした。」
「だから、まず、ラー油はごま油に唐辛子の成分を含ませたもの、とても辛い。
で、それにいくつかの食材を入れて、ご飯などにかけて食べられるようにした
ものかな。実際に食べると分かりやすい。」

お願いします。

47 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 19:53:52.43
(女性の名前)こんにちは!(曲名)についてどう思いますか?
自分はこの曲が大好きです。ライブの時の会場の一体感が凄いと思います。
リラックスしててほんわかしてる空気というか。ハートマークが飛んでる様な(笑)
この曲を作った彼は凄いと思います。ちなみにこの曲のジャンルはレゲェですか?
これからもよろしくお願いします。(女性の名前)大好き\(^o^)/

お願いします

48 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 20:30:18.06
>39
どうもありがとうございました。

続けて恐縮ですがもう一件お願いします。

私は、「4.Promotional code」と書かれているところの記入欄にコードを入力し、OKボタンを押しました。
画面の金額表示が変わらなかったので不信に思い、もう一度最初の画面に戻って繰り返しましたが同じでした。
念のために、この時の画面をプリントスクリーンで撮って画像ファイルに保存しておいたので、それを添付します。

よろしくお願いします。

49 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 20:36:13.40
>>48
その値引きコードが期限切れか間違ってるだけじゃないかな

そのイチャモンの付け方、質問の仕方、いつもの一言も謝らない在日の厚かましいオバちゃんだろ?
英訳スレと和訳スレをいつも往復してる

50 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 20:45:10.21
>>46

What is "eatable chili oil"?

Before that, do you know what is it like chili oil which also called as hot sesame oil?

I seldom used it when I was in America.

FYI, chili oil consist of sesame oil and component of red chili pepper and is very hot.
It is made from chili oil mingled with some ingredients for eating easily, like,
with rice.
Eating is easier to know, you should try it.

51 :50:2011/03/07(月) 20:55:48.94
修正
What is "eatable chili oil"?
>What is chili oil for eat?

52 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 21:31:52.13
>>30>>31>>34
こんな短い言葉でもいろんな言い方があるんですね
ありがとうございました!

53 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 22:19:20.71
>>48
I entered the code in the text field labeled "4. Promotional code".
I was worried because the displayed price didn't change, so I repeated the process again from the beginning, to no avail.
Just in case, I'm attaching a print screen of the page in question.

54 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:02:14.16
週末に外国の方と仲良くなれたのですが、平日は時間の都合がつかず、話せません。
"平日は時間が合わないので、また週末に遊びましょう"とうまく伝えたいです。

お願いします。

55 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:03:24.98
>>40

56 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:05:33.75
>>40

キイロタマホコリカビ
Dictyostelium discoideum

すみませんでした。
あと…因みに論文ではないのです…。
失礼な頼み方で申し訳ありませんでした。良ければ助けて下さい。

57 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:10:48.90
学名
キイロタマホコリカビ
Dictyostelium discoideum

http://gurutabi.gnavi.co.jp/gourmet/img/4/mi/mizuwasabi_tokyo_p_1.jpg


58 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:11:28.70
>>54
Let me have a rain check and have fun on weekends, not weekdays.

59 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:14:05.46
>>54
I am not convenient weekdays.
Weekends are better.


60 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:42:48.62
>>54
I can usually get together with you during the weekend.
What do you think?

61 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:50:17.30
>>58 >>59 >>60
いろいろと表現があるんですね、参考にさせていただきます。
ありがとうございました!

62 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 00:01:00.48
>>26 なんか苦労した。

春休みの高卒の女の子達が、合宿運転免許で、来ていたけれど、
そこでインフルエザにみんなかかって高熱を出していたね。悪い想い出にならなければいいのにね。

I remember some girls who had just graduated from high school were here to obtain driver's licenses.
Unfortunately they were suffering from influenza, weren’t they?
I don’t hope that this will be a bad memory for them.



63 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 00:07:48.81
【尖閣】中国ヘリが海自護衛艦に接近[03/07]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1299507523/

64 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 00:10:44.87

>無理をして英作文をするのは禁止。


65 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 00:13:44.73
【中国】警官ともみ合い、デモ隊113人拘束…香港[03/07]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1299508151/

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 02:45:34.14
>>35 とりあえず途中まで

そこで私達は、タマホコリカビの移動体の動きの撮影をしようと、顕微鏡とカメラをセットして移動体が動く様子を30分ごとに撮影し、
六時間で合計12枚の写真を撮影することにしました。

So then we decided to take photographs to see how the amoeba Dictyostelium discoideum moves.
We set up our microscope and camera and tried to take a photograph of the amoeba movement every thirty minutes for six hours and to get twelve pictures.

しかし、増え続けていたはずの移動体を見つけることが難しく、撮影することが出来ませんでした。
However, it was difficult for us to find the moving parts which were supposed to have increased in amount,
and so it was impossible to take pictures of them.

67 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 03:36:27.13
>35 残り  何かおかしいところは教えて

後日、再びT大学のK先生に相談したところ、
移動体は光があると子実体になりやすい走性という性質をもつということが分かりました。

A few days later I went to Dr.K at T University again and asked for some advice on this matter.
He said that the amoeba tends to turn into a fruiting body where there is light.


そこで、アルミホイルで光を遮断してみることにしました。
タマホコリカビをアルミホイルで包んで恒温機の中に入れて観察を続けています。

So I tried blocking off the light with some aluminum foil.
Now we keep observing the amoeba Dictyostelium discoideum wrapped up in the aluminum foil in the incubator.

68 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 04:00:10.89
>>42

In the supermarket, the items, such as raw fish and delicatessen, are offered at reduced prices during the last few hours.
Such items are occasionally sold at no less than 50 percent discount.

69 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 05:41:09.35
私は貴方と知り合ってとても幸運でした。
出来ればアーストラリアには1度言ってみたいのですが犬やそのほかの生き物を
非常に多く飼っているので実現は難しいです。
貴方が●●日本の珍味●●を望むなら私はなんとかそれを入手する為に努力します。
以前、のものは時期的に熟成していないのであまりよい状態ではありませんでした。
しかし次に貴方に送る●●日本の珍味●●は季節的に良いものを贈れると信じています。
----------------------
翻訳お願いいたします。特別に背景説明は必要ないと思ったのですが不明な点があれば
申しわけありませんが聞いてください。よろしくお願い致します。




70 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 07:01:36.27
お願いします。

『これは想像ですが以前に私が送った金魚は季節柄、
冬眠の準備に入っていたために環境に適応できず、
うまく育てる事が出来なかったのかもしれません。(金魚は冬眠します)
現在、私が飼育している個体群は食欲もありとても元気に見えます。
私はこれらの元気な個体を貴方に送るつもりです。』


71 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 08:03:39.70
>>66->>67
もう駄目だ間に合わないと昨日は思っていました。
本当にありがとうございました。


72 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 09:33:12.30
>>70
I guess that the reason why I did not help the gold fish grow is
it I sent went to the preparation state for hibernation.
I seem that the population are quite well because of having a
good apatite. I will send you these living individuals.

73 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 09:36:57.33
I guess that the reason why I did not help the goldfish which I sent
 grow is it went to the preparation state for hibernation.

74 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 12:19:53.13
あなたはどちらの方角へ向かいますか?

これの英訳お願いします

75 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 12:26:59.71
こんな古い曲よくしってるね!Xはそんなに海外じゃ有名ではないのに。
お願いします

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:05:19.57
お願いします。オークションのメールの返事です。

返事ありがとう。
Airmail+保障の郵送料の合計は3210円になります。



77 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:12:22.43
>>75

こんな古い曲よくしってるね!Xはそんなに海外じゃ有名ではないのに。
How amazing of you to know such an old song.
"X" is not so famous in foreign countries.

78 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:16:56.48
>>51
ありがとうございました。

79 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:17:14.32
>>74
Which direction are you facing?

>>76
Thanks for the reply.
Postage for airmail + insurance comes to a total of \3,220.

80 :79:2011/03/08(火) 13:18:45.48
訂正
>>76
Thanks for the reply.
Postage for airmail + insurance comes to a total of \3,210.

81 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:22:33.72
>>66-67
粘菌の一種らしいから、表現にも独特のものがあるから、あまり、労力を費やす
必要はないと思う。粘菌だけで洋書1冊は読まないと理解できないでしょ。
ジェット機のマニュアル翻訳をするようなものよ。

82 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:25:05.17
プロペチュアリーとはっきり発音してるんですがこれは何?
perpetuallyではもちろんないです。

83 :76:2011/03/08(火) 13:29:20.43
>>80
使わせていただきます。ありがとうございました!

84 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:31:40.88
もし大阪に行けるチャンスがあるなら絶対に行った方がいいよ。特にあなたの場合はね!Aさんもあなたに会うのを楽しみに待ってるってスカイプで言ってました。

宜しくお願いします。

85 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:34:29.32
>>77 ありがとうございます!!

86 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:36:14.96
「Will let you know as soon as Indian Beetle become available,
all dependent on rains in India. Cost about 70p each. How many do you want?」
という内容のメールに返事を返したいのですが

『70pはインドの通貨70Paiseという意味ですか?それなら数十匹欲しいです。』の英訳をお願いいたします。


87 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:47:18.34
>>84
One should definitely go to Osaka if you have a chance.
Especially you should.
A was saying in Skype that he/she cannot wait to see you.

88 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:50:08.20
>>87ありがとうございます

89 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 14:46:10.75
>>86
By 70p do you mean 70 paisa? If so, I'd like to buy a few dozen (beetles).

90 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 14:49:50.14
「その日に作られた、フレッシュなサンドイッチが食べたい。前の日に
作られた、残り物のサンドイッチは食べたくない。」

よろしくお願いします。m−−m

91 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 15:01:32.61
>>90
I'd like to have a sandwich made on that day. I don't want a leftover sandwich from the day before.

92 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 15:42:43.77
ここのお店の店員さんは気がきくな〜。

の言い方を教えて頂けませんか?よろしくお願い致します。

93 :70:2011/03/08(火) 16:33:08.59
>>72-73
レスをしてくれた方に失礼な事を言うつもりは無いのですが
控えめに言って、自分にはどうしても翻訳になっていないと思うのですが
私が未熟だからでしょうか?
生意気なことを言ってすみません。


94 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 16:38:38.77
>>91
ご親切にありがとうございます!!感謝ですm−−m

95 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 17:02:48.09
>>93
私は訳者ではありませんが、そもそも日本語が不明瞭ですよ。
あなたの送った金魚が死んだんですか?
送る途中で死んだんですか?ついてから死んだんですか?
送った先と、今回のメールの相手は同一人物なのですか?

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 17:22:37.64
>>44 >>45 遅レスで申し訳ないです。どうもありがとうございます。

97 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:54:20.37
以下の文章を翻訳していただけないでしょうか?
だいたいの意訳でも構いませんのでどうかお願いします。

返信が遅れて大変申し訳ありません。誤解されてるかもしれませんが私は英語ができません。
この文章も、前回のメッセージも翻訳していただいたものです。
まず、私の作品を気に入っていただきありがとうございます、大変光栄です。
プロジェクトについてですが、私はこの通り英語がわかりませんので、あなたと
意思疎通を図ることが大変難しいです。ですので今回は謹んで辞退したいと考えています、申し訳ありません。

98 :70:2011/03/08(火) 19:01:06.06
>>95
あなたの送った金魚が死んだんですか?>
そうです。冬眠モードに入っていたのが原因だと思っています。

送る途中で死んだんですか?ついてから死んだんですか? >
ペット目的で送った先方が飼いきれずに死亡してしまったようです。

送った先と、今回のメールの相手は同一人物なのですか?>
はい。同じ人です。

『私が以前に送った金魚は季節柄、冬眠の準備に入っていたために
新たな飼育環境に適応できず、死んでしまったのかもしれません。)
現在、私が飼育している個体群は食欲もありとても元気に見えます。
私はこれらの元気な個体をもう一度貴方に送るつもりです。』

生意気を言って申し訳ありませんでした。ずうずうしいお願いですが
もう一度英訳をおねがいできないでしょうか。


99 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 19:01:22.71
>>69 やってみた

私は貴方と知り合ってとても幸運でした。
I am very happy to have known you.

出来ればアーストラリアには1度言ってみたいのですが、犬やそのほかの生き物を非常に多く飼っているので実現は難しいです。
If possible, I want to go to Australia. However, this seems hard to realize
because I have many dogs and other animals.

貴方が●●日本の珍味●●を望むなら私はなんとかそれを入手する為に努力します。
If you want to try ●●, a rare Japanese delicacy, I will spare no effort to find it.

以前、のものは時期的に熟成していないのであまりよい状態ではありませんでした。
I am sorry that the delicacy presented to you before was not high quality
because it was not matured.

しかし次に貴方に送る●●日本の珍味●●は季節的に良いものを贈れると信じています。
But it will be the best season for ●● when I next present it to you.
I can assure you of the high quality.

100 ::2011/03/08(火) 19:49:46.81
>97
Sorry for a late reply. You wouldn't know that I can't understand English.
This, and previous emails are written on someone's help who know English.
I'm glad to hear you like my work. It's my pleasure. As for the project,
I'm afraid that I will not be able to participate the project since I'm
hard to communicate with you. Very sorry.


101 ::2011/03/08(火) 20:08:02.32
>>70
The gold fishes I sent you would be in a preparation status of it's hibernation. (The gold fish is
a hibernating animal) I assume it's the reason of failing to grow.
The school I'm breeding looks active and have a good appetite. I'm going to send these active fishes.

70の文そんな難しいか?
一読してわかる文だと思うが

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 20:08:37.42
>>100ありがとうございます、大変助かりました!

103 ::2011/03/08(火) 20:15:34.02
>>86
"70p" means 70 Paise in India? If it's so, I want some dozens of it.

104 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 20:19:13.85
髭はわざわざ黒に染めているのですか?

お願い。

105 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 20:23:02.84
>>101
そうだね。
訳さない(想像力が無いのかそもそも英語力が低いのか訳せない)くせに>>95みたいに
難癖ばかり付けてる奴ってここには必ず何人か居るよな。
本物の馬鹿なのか性格に問題があるのかどっちなんだろう。

106 ::2011/03/08(火) 20:23:21.25
Did you dye your beard into black?

107 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 20:28:30.23
>>106
サンクス

108 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 20:47:31.66
>>86
70pのpはパイサという意味でルピーより下位の単位。
円の単位の下位に銭があるのと同じ。
ルピーを払ってインド人にだまされるな。

109 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 20:52:58.01
つか外国の変な虫とかサソリとか毒蛇とか飼う奴の気が知れん
国もあとで外来種駆除で大騒ぎするくらいなら
そもそも輸入禁止すべきだろ

110 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 20:59:54.37
あげ

111 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 21:28:01.61
木で鼻を括った話で身も蓋も有りませんが、地鎮祭での餅まきは近隣への迷惑と成りますので、ご遠慮下さい。

お願いします。

112 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 21:37:43.91

オメーは「ここの奴らはこんなの訳せるかどうか見てやろう」と思ってるだけだろ?
死ねよ童貞ハゲ

113 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 22:08:50.07
「やってみた」が手をつけるだろうから安心汁w

114 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 23:57:35.14
>>111 手をつけてみた

木で鼻を括った話で身も蓋も有りませんが、
地鎮祭での餅まきは近隣への迷惑と成りますので、ご遠慮下さい。

We are asking you, in full awareness that the request is too rude to say and that we won’t get anywhere after we say it,
to refrain from throwing rice cakes on the ground-breaking ceremony because it will be quite an annoyance to the neighbors.


115 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 00:00:43.87
>>101
schoolよりpopulationのほうがいいだろうな。適応を書くならadaptを絡めたほうがいい。これは専門用語のことだから。

116 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 00:02:41.32
「ゴキブリを踏みつぶぜ!」

おねがいします

117 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 00:26:48.70
>>116
意訳しといた

Eat that flog!


118 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 00:37:17.80
一度でいいから屋形船に乗ってみたいです。

これを翻訳お願いします。

119 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 00:57:33.29
>>118
Get on a Yakata-ship is my ultimate dream.

120 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 01:13:47.86
>>119
夜遅くにありがとうございました!助かりました!

121 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 01:25:47.18
>>104 くどいかな?

髭はわざわざ黒に染めているのですか?
Have you dyed your beard black for, say, your principles?

122 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 01:39:24.92
>>109
I don't understand people keep weird insects or scorpions from abroad.
The government should ban the import altogether rather than
get in trouble of exterminating alien species.

123 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 02:20:27.35
>>92 

ここのお店の店員さんは気がきくな〜。
What attentive staff this store has!

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 02:38:03.91
>>118 こんなのもありかな、と思って書いてみた。

一度でいいから屋形船に乗ってみたいです。
Just once I'd like to board "Yakatabune," a traditional Japanese roofed pleasure boat.

125 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 04:52:18.53
>>28 結構いじっちゃったけど、やってみた。

3才ぐらいの子どもに、教育熱心な親が、英単語だけ教えて、できたら褒めている。
I saw an education-minded mother making a child under school age learn English words by heart
and complimenting the little child everytime he memorized a new word.

あの学習方法じゃあ、挨拶すらできない。親が必要な言い回しを知っていなければ、意味がないと思う。
The result will be that he will not able to even exchange greetings in English.
What is required for his mother to do is
to teach the expressions which are necessary to communicate in English.

来年からの小学校の英語必修化も同じようにならなければいいが。
As you know, English is going to be a compulsory subject in elementary schools next year.
I hope it doesn't follow the same way.

126 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 05:58:38.23
食事に三人で行って、男性がMUSHROOMオーダーしたら連れが
『それって(MUSHROOMって)女の子が頼むものじゃん!』って男性に言ったんです。

そういうのに(MUSHROOMずきに)女子っぽいとか男子っぽいとかあるの?って思ったんですが、何て言いますか?

日本語でいう、それってアリなの?みたいな感じです

127 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 06:36:35.87
>>111
111 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 21:28:01.61
木で鼻を括った話で身も蓋も有りませんが、地鎮祭での餅まきは近隣への迷惑と成りますので、ご遠慮下さい。

お願いします。


112 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 21:37:43.91

オメーは「ここの奴らはこんなの訳せるかどうか見てやろう」と思ってるだけだろ?
死ねよ童貞ハゲ

このやりとり見てコーヒー吹いてしまった。どこでこんな日本語
見つけてきたんだ?面白すぎる。

128 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 10:37:27.66
>>125
遅レスで済みません、お世話になりました。

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 10:43:55.73
いろいろなサイトの掲示板は、時に、宗教団体や特定の思想団体に乗っ取られる
ことがあります。

お願いします。

130 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 10:49:10.23
2月から3月の京都は、寒いだけのように思われますが、凛とした空気の中で
お寺参りして、仏像と対面するのは神秘的ですし、北野天満宮の梅の見頃に
訪れることができるので、お勧めです。

お願いします。

131 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 11:30:41.71
今日、この後の予定を聞かれて、「後は寝るだけ」
「」内の答え方はどうなるでしょうか?

宜しくお願いします。

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 11:44:44.19
>>131
I'm going to sleep

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 12:28:03.26
あるネットショップを偶然見つけました。
取扱商品の数は特別多くは無いのですが
その内容は個性的でいくつかは非常に魅力的なアイテムもあります。
このサイトを運営している方と貴方は知り合いですか?
もし貴方とこちらの方が接点があるならば、近い将来に貴方を通して
コンタクトを取れればいいと思っているのですが。
特に私が興味があるのはA,B,C,などです。


宜しくお願いします。


134 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 12:34:23.32
『私が特に注目するのは最低気温です。
この年間の気候平均データを見るかぎりでは少なくとも5月まで待たなければなりません。』

翻訳お願いします。





135 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 12:46:54.86
>>131
Nothing but sleep.

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 13:04:34.78
>>132
>>135

ありがとうございます!

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 13:11:40.22
>>134
慶経受かったこの僕がやってみせる!

I really pay attention to the lowest temperature.At least,we'll have to wait until May according to this climatic annual average data.

138 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 13:54:42.46
大学受験か。私大組だと、今が一番楽しくて暇な時期なんだろう。

それにしても、この気温のヤツ、繰り返し登場してないか?気のせい?

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 15:04:54.76
>>134
The lowest temperatures are particularly important.
Seeing the data for average temperatures,
I'd say we have to wait at least until May.


140 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 15:10:17.17
>>129
Message boards on various websites sometimes are taken over by
religious or ideological groups.

141 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 15:14:31.39
>>130
It is often said that visiting Kyoyo in Feb-Mar is only to feel cold weather.
However I recommend Kyoto in this season because it is very impressive and mystic experience
to visit temples and meet statues of Buddhism in quiet and cold air,
Also you'd be able to visit Kitano-Tenmangu and see plum trees in bloom.

142 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 15:20:34.24
>>133
I found the shop on internet coincidentally.
They have distinctive goods and some of them attracted me so much.
Do you have contacts with the management of the site?
If you are an acquaintance I hope and would like to contact them through you, if you don't mind.
I am interested in A,B,C foe example, just for your reference.

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 15:24:59.57
>>126
Mushrooms are for Girls?
For real? I've never heard that.

144 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 16:11:03.98
>>129 やってみた

いろいろなサイトの掲示板は、時に、宗教団体や特定の思想団体に乗っ取られることがあります。

The bulletin boards on various websites are sometimes likely to get full of
the comments made by the members of religious bodies and certain religious cults.

145 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 16:36:44.15
>>129他訳
Sometimes extremely biased people such as cult or right-wingers
attack and occupy BBS of many kinds of websites.

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 17:18:01.20
完成した製品から順次発送してください。

翻訳お願いします。

147 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 17:27:05.01
>>146
Please dispatch products once its ready by any quantity.

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 17:27:29.50
>>146
Please send me a product in sequence when you completed it.
Don't wait for getting whole products finished.
I will accept a product even if it is a fraction of whole order.



149 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 17:45:05.11
ここでは履物を脱いでください。
脱いだものは乱雑にせずに、きちんとそろえてください。
仏教では脚下照顧という言葉があります。
これは、「人にとやかく言う前に、まず自分自身のことをよく考えよう」
ということですが、まずはその字の通り、自分の足元を見て脱いだものをきちんと
そろえましょう、から始めてください。脱いだものを乱雑にしている人は心も雑に
なっているものです。それに履物がきちんとそろっていると帰るときに気持ちが
良いですよ。


150 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 18:00:34.15
>>149
Please take off your shoes here and please place your shoes neatly side by side.
There is a concept in Bhuddism called "Kyakka Shouko", which means
"Think depply about yourself before you mention someone else".
So please start by placing shoes in well orderd manner in accordance with the thought.
If shoes were scattered in a disorderly manner, it shows your mind is also getting rough.
Also well placed shoes makes feel good, you and as well as people who see it.

こういう考え方は割と嫌いじゃないな。

151 :149:2011/03/09(水) 18:13:03.24
>>150
ありがとうございます。 合掌 (-人-)


152 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 18:14:36.93
>>144
遅レス失礼、ありがとうございます。

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 18:15:37.23
>>141
ありがとうございます。

154 :146:2011/03/09(水) 19:03:15.55
>>147
>>148
ありがとうございましたー。

155 ::2011/03/09(水) 19:14:46.33
>>147>>148
君たちそんな回りくどい下手クソな英語じゃ通じないよ?

もっとシンプルに分かりやすく
Send the products one by one, not at once, please

156 ::2011/03/09(水) 19:17:45.21
>155
こいつ偽者で、おまけに包茎だから無視していいです

157 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 20:05:45.87
いつも御世話になっております。
どなたか翻訳をお願いいたします
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
@@@が棲息している石垣島、奄美大島、八重山諸島は地理的には日本のほぼ南端に位置していて、
気候は亜熱帯海洋性気候で非常に暖かいところです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
宜しくお願いします。


158 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 20:37:09.92
Mr++++++
お元気ですか?
昨年の貴方との取引はとても充実したものでした。
今年もお互いにとって去年以上に素晴らしい取引が出来ると期待しています。
ところで貴方は●●の扱い量を減らしているのですか?
私は、今年は更に●●や○○などより一層手を広げるつもりです。

お願いします。



159 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 20:37:25.46
>>157
The Ishigaki Island, The Amami Island and The Yaeyama Islands where there are @@@
are geographically located almost south end of Japan which is oceanic subtropical zone.
It is very warm temperature.

160 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 20:47:13.02
>>158
Dear Mr. ++++++
How are you ?
I had very fulfilling deals with you last year.
I exect much more great deal than ever we made for each other this year.
By the way, are you cutting down the amount of ●● to deal ?
I'm going to reach out for ●● or ○○ to exand my business.

161 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 20:48:50.65
>>158

exand ---> expand

sorry !

162 :158:2011/03/09(水) 22:05:36.07
>>160
有難うございます。助かります。
exect ---> expect
exand ---> expand
この二箇所は分かりました(笑)

163 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 22:07:47.41
>>162
Sorry, My key for "P" doesn't work well.

164 :118:2011/03/10(木) 00:11:21.58
>>124さんどうもありがとうございます!

165 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 00:22:23.88
海外のネット取引での問い合わせ内容です。英訳お願い致しますm(_ _)m
-------------------------------------
こんにちは。
写真の状態から明らかに一部の部品が故意にすり替えられている。
たかだか数十ドルの品物なのにあなたはなぜこんな事をするんだ?
あなたとは一昨年から5〜6回取引していて、良いパートナーと思っていたよ。
とても残念です。
この品物は現状では使用出来ません。
補修部品をこちらで用意しますので、その費用として7.00USドルを返金して下さい。
たった7.00USドルですが、それによってお互いの信頼関係を確認しよう。

あなたの誠意に期待します。
よろしく。
--------------------------------------

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 00:34:16.20
特に、そのうちの一つの鍵はとても重要なものなので、できる限り早めに送っていただけるととてもありがたいです。

以上の文章を訳してください。
よろしくお願いします。

167 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 00:35:29.72
【状況】習い事の先生が異動
【誰宛】先生へ。
お花とメッセージカードを渡そうと思います。
まず「渡したい物があるのでちょっと待っててください」
は何と言えば自然な英語でしょうか。
あと「半年間ありがとうございました。子どもも先生とのレッスンの
時間はとても楽しくしており感謝しています。異動先でも元気で
頑張ってください。またお会いできる日を楽しみにしています。
そのときは子どもも私も先生と英語でお話できたらいいな!」
以上です。長くなりましたがよろしくお願いします。

168 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 00:37:19.92
Nani Kono Uekara Mesen.

169 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 00:38:11.65
>>167
Freeze!
I have something for you.

170 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 00:44:35.64
みなさまにはいつも御世話になっております。
以下の文章の翻訳をお願いいたします。

「恐らく貴方が興味をもちそうなアイテムを現在いくつかストックしています。
 近いうちにリストを作成して送ります。
 また、イギリスやアジアに新しい仕入れルートを開拓中なのでその方面からも何か
 珍品がでてくるかもしれません。」

171 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 00:56:28.40
>>169
167です。素早い回答ありがとうございます。
Freezeって表現を初めて知り、あらためて
英語は奥深いと思いました。助かります、またよろしく
お願いします。

ひきつづき、みなさまお手数ですがメッセージカードの文もお願いします。
自分でも辞書を見ながら英語日記もつけておりますが(まだ最近です)、
文章がおかしいと感じたり、本当に表現がわからなくて自信がないので
よろしくお願いします。

172 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 01:26:31.19
>>168
I agree with you.

173 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:36:20.70
>>169
freezeなんて言うのか?それって「止まれ!動くな!」って意味だろ?
俺がカナダ行ったとき指名手配犯と間違われて警官に言われた言葉たわ笑

174 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:49:02.84
大変申し訳ない!!先日あなたに教えた番号は間違っていました!!
正しいこちらの番号です  ○○-○○○○です。
それと、私の声はとても低いので(まるでおっさんのような)驚かないように。

↑前スレ999さんありがとうございます、気づきませんでした恥ずかしい..
どなたか至急訳して頂けると大変助かります!よろしくお願い致します!


175 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:49:30.88
>>166 やってみた

*鍵束の中に、大切な鍵が1つ入っている状況を想定したが、いいのかな?

特に、そのうちの一つの鍵はとても重要なものなので、できる限り早めに送っていただけるととてもありがたいです。
Above all, the bunch of keys includes an precious one,
and so I would be very pleased if you could send it as soon as possible.

176 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:49:46.74
前スレじゃねえってのwスレタイ見て来いwwww

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:51:07.02
ぎゃっスレ違いでした!うわーんすみません…!!

178 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 04:03:29.01
>>167 やってみた  *の箇所はちょっと意訳すぎるかも

「渡したい物があるのでちょっと待っててください」
Would you please wait for a minute ? I'd like to present you with a small token of my gratitude.

「半年間ありがとうございました。
I thank you very much for what you have done for us the past half a year.

*子どもも先生とのレッスンの時間はとても楽しくしており感謝しています。
You have meant a lot to not only me but my child.

異動先でも元気で頑張ってください。またお会いできる日を楽しみにしています。
I wish you success in your new workplace. I am looking forward to seeing you again one of these days.

そのときは子どもも私も先生と英語でお話できたらいいな!」
It would be very happy if my child as well as I could talk with you in English then.

179 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 06:49:15.24

「恐らく貴方が興味をもちそうなアイテムを現在いくつかストックしています。
 近いうちにリストを作成して送ります。
 また、イギリスやアジアに新しい仕入れルートを開拓中なのでその方面からも何か
 珍品がでてくるかもしれません。」

お願いします。

180 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 08:57:19.12
>>178
おはようございます。
起きてさっそく見たら、感激しました。
たいへん丁寧に訳していただいてありがとうございます。
また私自身もたいへん勉強になります。
もっと英語での言い回しを増やしていきたいと思いました。

181 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 13:51:08.79
>>179です。どうかお願いします。 (;ω; )


182 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 13:52:16.64
あげ

183 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 14:18:59.77
WBAのチャンピオン下田はそこまで強くないから彼にもチャンスはあるよ。
お願いします

184 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 15:10:18.91
あなたがホテルへ予約の電話をかける時に、私の予約も一緒に取ってくれませんか?

よろしくお願いします。

185 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 15:21:00.65
>>179 なんか見たことあるような文だけど、書いてみた

「恐らく貴方が興味をもちそうなアイテムを現在いくつかストックしています。近いうちにリストを作成して送ります。
We have in stock some items you will probably get interested in. I will send you the items list one of these days.

また、イギリスやアジアに新しい仕入れルートを開拓中なのでその方面からも何か珍品がでてくるかもしれません。」
Now we are looking for new suppliers in England and Asia. In the near future, we may get something rare from such suppliers.

186 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 15:40:27.93
前からだらだらと直訳しようぜw

>>183
The champion of WBA, Shimoda is not such a strong player, so there may be chance for him

>>184
When you call the hotel, would you make a reservation for me together ?

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 15:51:51.88
>>186
ありがとうございます。

188 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 16:56:58.55
>>186 ありがとうございます

189 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 16:59:38.58
>>184

Would you subscribe a room for me when you phone to the hotel?


190 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 17:27:23.58
いま**の仕事の研修に行ってます 


泊まりばっかりで朝の四時に起きて23時に終わるのでとてもキツイですが、同期の人たちととても仲良くなれたし、有名人をたくさん見ることができるので楽しいです

191 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 17:37:59.10
一党体制維持に危機感=「街頭政治」への対抗に本腰―中国
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110310-00000095-jij-int
時事通信 3月10日(木)16時44分配信


 【北京時事】中国の国会に当たる全国人民代表大会(全人代)の呉邦国常務委員長は10日、
「(共産党一党支配体制が)動揺すれば、国家が内乱のどん底に陥る可能性もある」
と危機感をあらわにした。
中東諸国で国民の不満から長期独裁政権が相次いで倒れる中、中国の最高権力機関として「中国の特色ある社会主義の道を堅持する」断固たる決意を示した。
 中国では、中東情勢に触発され、民主化を求める「中国ジャスミン革命集会」の開催がインターネットを通じて呼び掛けられている。
中国当局は当初、集会の呼び掛けを黙殺し、国内メディアでは報道させない方針で臨んだ。
 ところが、北京で5日に開幕した全人代の会期中に集会が呼び掛けられたことから、北京市共産党委員会機関紙・北京日報は「社会の安定維持の自覚」を訴える論評を2日続けて掲載。
「ごく一部の者が中東の混乱を中国に引き入れようと企てる『街頭政治』のパフォーマンス」と批判し、
「安定は福、動乱は禍。国家の安定がなければ、国民の安定はない」
と強調した。 


192 :165:2011/03/10(木) 18:24:00.97
>>165お願いします!

193 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 18:28:57.54
>>192
あんたウワサの在日オバちゃん?

194 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 18:42:16.85
>>178
I would be very happy if my child and I could talk with you in English then.
It would be happy のように形式主語の中でhappy という形を使ってはいけません。
as well as はあえて使う必要はないでしょうね。




195 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 18:42:58.46
「〇〇○という日本製映画のワンシーンです。」
よろしくお願いします。

196 ::2011/03/10(木) 18:49:16.51
>>165
Hi.
The picture shows that part of parts are evidently replaced on purpose.
How could you do that? It just costs several tens of dollars at best.
I'd been assuming that you are one of our good partners with 5 or 6 transactions ever made since last year.
What a shame.
I cannot stand the status of the product, which is out of use at present.
I'm going to get the supplements ready, so send me 7,000 US$ for them.
It's just 7,000 US$, but I hope it will make our relationship as secure as ever before.

I know you are not the way you are now.
Sincerely.

197 :165:2011/03/10(木) 18:49:20.56
>>193
このスレに似たような依頼があるのですか?
俺はリーマンで初めての書き込みです。

198 :165:2011/03/10(木) 18:52:23.25
>>196
おお、有難う御座います。

199 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 19:35:10.60
Judging from the state in the picture, some parts are deliverately changed.
Even though these are no more than a couple dozen dollars, why would
you do such a thing like this? I have conducted a transaction with
you five or six times since last year, thinking that you are my good
partner.
I feel terribly sorry about it.
We cannot use these products in the present condition.
We will arrange for the repair parts and you will have to
refund seven thousand dollars as the expense for that.
Only seven thousand dollars will make our mutual relationship
better. I'm expecting you to be sincere and honest.
Take care.

あんま自信ないけど、こんなんでどう?

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 19:53:38.73
でどっちが優秀な訳?
俺わからないので、お前らで叩き合ってくれ。

残った方を使うから。

貴方たちの誠意に期待しますよ。

201 :199:2011/03/10(木) 19:54:17.15
>>196
わぁ、素晴らしい英訳ですね。ちょっと質問させてください。
one of our good partnersとありますが、one of the 最上級じゃ
ないかと思うのですが、どうでしょう。あと、現状という部分を
status quoを使ってみようかと思ったのですが、このような
文脈では使えないでしょうか。あと補修部品をsupplementを
使ってますが、なんだか栄養補助食品みたいな気がしたから
repair partsを使いましたが、これはどうでしょう。


202 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 19:55:04.03
慇懃無礼で陰湿な攻撃だな

203 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 19:59:43.49
>>199

そちらも素晴らしい英訳ですね。
しかし、
>Judging from the state in the picture,

state of - で何の状態か書かなきゃねぇ


> why would you do such a thing like this?

like this って使いたいだけでしょ、これ

I have conducted a transaction with
>you five or six times since last year, thinking that you are my good
>partner.
>I feel terribly sorry about it.

この it は指す範囲が遠すぎるでしょw

>We cannot use these products in the present condition.
>We will arrange for the repair parts and you will have to
>refund seven thousand dollars as the expense for that.

なぜ我々〜?





204 :199:2011/03/10(木) 20:00:57.00
>>慇懃無礼で陰湿な攻撃だな
そんなことは決してありません。英語力のある方だと素直に思いました。

205 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:10:10.78
下記チケットを郵送ではなく現地受け取りに変更してください。


↑すみませんが、どなたか英訳お願いします。

206 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:18:13.58
>>205

I said I will take the ticket as below by snail mail.
But I have changed my mind; I would like to take the ticket at destination.


207 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:22:00.18
Please change the way to receive the below ticket from postal sending to
my receiving in the place of my start.


208 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:22:27.07
>>205
I want to get this ticket on the spot not mailed

209 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:24:09.43
>>205
Please change below ticket(s) pick at 現地 from send by post.

210 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:29:35.91
Kore ha hidoi

211 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:31:41.93
>>205
You have deliver this ticket in person to my convenient location.. All right?

212 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:37:56.03
>>206
この中ではあなたの英文が一番まともで、センスが感じられる。
ただ、時制の一致、等位接続詞、可算名詞の使い方に甘さが
あるので、このあたりを修正すればよいです。

213 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:48:56.12
please give me the ticket below by hand at the field, I told you send it by mail though.

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:49:02.29
過去現在未来…時制は一致しない

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:50:09.25
>>209

この中ではあなたの英文が一番ダメで、センスが感じられない。


216 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 21:02:33.04
時制の一致!
http://www.englishcafe.jp/english/day47/kansetu2.gif

217 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 21:05:42.40
等位接続詞!
http://www.ne.jp/asahi/barber/tokyo/Englishbox/Phrases3.GIF

218 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 21:15:45.15
>>212
>>215
このスレの中であなたが一番役に立たない。
ゴミ以下である。

219 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 21:17:16.36
「大文字を入力するときはShiftキーを押したままにしてください」

お願いします

220 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 21:28:28.19
Hold down the shift key while you enter capital letters.

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 21:32:25.94
>>218
>このスレの中であなたが一番役に立たない。
ゴミ以下である。

じゃ、これを英語にしてくれないか。

222 :◆vVg/fnBrws :2011/03/10(木) 22:25:53.92
人気者の宿命か
ニセモノがバッコしやがるので今後トリップつける。
このトリップ以外はすべて偽者だから


ちなみに>>196 の訳は小学生なみだからな

223 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 22:44:34.69
>>222
7ドルを7000ドルにするセンスは八百屋のおっさんなみだが

224 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 22:58:29.35
一緒に帰る彼女になってくれませんか?

この文を英語にしたいのですがどう訳すのが自然でしょうか

225 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 23:06:38.95
>>194
ご指摘ありがとうございます。
if〜に提示される形式主語Itの内容が、happyは変だという解釈でよろしいですね。

訂正してみた
It would be wonderful if my child and I could talk with you in English then.

226 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 23:14:12.69
何だ最後の thenは。


227 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 23:15:03.60
>>224
Wanna go bed?


228 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 23:23:17.55
>>224
Do you wanna be my girlfriend, who takes me home ?

229 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 23:30:38.47
長いですがお願いします。

「女性専用車は断固廃止だ!
もともと痴漢って空想だけの世界の出来事という認識しかないが
たとえ現実に痴漢が存在するとしても断固反対だ。

自分は席がすいている可能性が高い先頭車両に昔からいつも無意識で乗ってるが
来たのが女性専用車だったときのショック。
せっかく10分以上前からずっと並んでたのにとなりに移動するとよっぽどすいている時間じゃないかぎり座れない。
なめとんか。
男にはなにひとつメリットがない。
これからはいちいちどの線のどの番線のどの時間帯は先頭の何番目車両までは女性車両だということを記憶しておけというのか?
これはふざけすぎている。
女はそういうことはまったく何も考えなくていいのかこの野郎。」

230 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 23:37:47.62
>>229

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men and women are created equal."

I have a dream that one day on the red seat of Yamanote train, the man of former slaves and the girls of former slave owners will be able to sit down together at the seat of brotherhood.


231 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 23:52:09.75
アメリカ人の友達に言いたいのですが・・

「会社の同僚がアメリカ旅行にいって、とっても羨ましいです。」

よろしくお願いします。

232 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 23:55:35.25
>>231
My fellow workers are now travelling in the US.
How I wish I could be with them.

233 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 23:55:52.31
>>231
我真t慕我的同伴在美国旅游。


234 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 00:10:56.65
>>230
How I wish I had a cookie to give you for that masterful translation. I can now go to sleep satisfied.

235 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 00:14:22.12
昨日流されたのでもう一度。
youtubeで外人から
「これは素晴らしいですね。何の映画のシーンですか?」
みたいなことを言われたので質問に答えたいのですが

「ありがとうございます。これは〇〇○という日本製映画のワンシーンです。」

よろしくお願いします。

236 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 00:17:36.05
>>235
Thanks. This is part of a Japanese movie titled 'OO'.

237 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 00:18:40.01
>>235
Thanks! This is a scene from the Japanese movie "( ̄▽ ̄)".

238 :229:2011/03/11(金) 00:22:06.29
>>230
Thanks.
It's fun, and it made me laugh.

But could you get back and do it all over again?
I hope you do all the sentences one by one, this time.

239 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 00:28:02.62
http://www-tc.pbs.org/nationalparks/media/photos/05000/S5250-lg.jpg

240 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 01:26:18.34
よろしくお願いします。↓↓


いま**の仕事の研修に行ってます 


泊まりばっかりで朝の四時に起きて23時に終わるのでとてもキツイですが、同期の人たちととても仲良くなれたし、有名人をたくさん見ることができるので楽しいです

241 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 01:52:21.61
なんでバイオハザードじゃないの?映画はバイオハザードだったよね?ゲームだけなんでタイトルが違うんだろ 
お願いします

242 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 02:31:14.22
>>240
おおきなこえででじぶんのかいたぶんをさんかいくらいよんでみよう。いわかんをかんじなかったら、おまえのかち。

243 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 04:08:37.22
>>240
I'm currently attending the ( ) seminar.
It's tough having to stay there, get up at four in the morning and
work until twenty three hundred at night.Nevertheless, I'm having
a good time being able to make friends with my peers and see
a lot of celebrities.
こんなことを言いたいのかなと推測しながらやってみた

244 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 04:18:25.23
>>240 やってみた  いろんな意味で難しいような

「いま**の仕事の研修に行ってます 」
(1) **が会社名的な感じだと As a new employee of **, I am undergoing basic training.

(2)  **が地名的な感じだと(**で行われている仕事の研修に行ってます的な感じだと)
As a new employee, I am undergoing basic training conducted in **.

(3)  **が、例えばコンピュータの仕事の研修みたいな場合だったら、
I am undergoing basic training in **.


「泊まりばっかりで朝の四時に起きて23時に終わるのでとてもキツイですが、
It is very hard because I have to get up at 4 every day, and what is more, the training goes on until 23.

同期の人たちととても仲良くなれたし、有名人をたくさん見ることができるので楽しいです」
However, on the other hand, this training session has enabled me to get acquainted with my future colleagues,
and there are also lectures from famous people in the session. So I think it is meaningful.

245 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 04:45:26.56
あと1〜2ヶ月は気温の関係で発送できませんが
そのときが着たら少なからず送ることは可能です。
しかし、もっとも重要なのは、あなたは一体何を出してくれるのですか?

お願いします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 07:10:28.46
>>241
Why they don't use the title, "bio hazard"?
In the movie they did, didn't they? Why they don't do the same for the game?

247 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 10:09:31.89
>>246 ありがとうございます

248 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 10:47:28.73
>>245
For one or two months temperature prevents my shipping it, though, if the Japanese ibis wears it, I think I can ship it more than a little. Btw the most important thing is what you suppose to list on.

249 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 11:12:54.86
「昔、ニューヨークのコンビニで傘買ったけれどなぁ、この前行ったら、
デリばかりじゃない。街も変わるんだね。」

お願いします。


250 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 11:16:26.19
米国務省の日本担当者が、「沖縄は日本政府にタカっている」と言って、
更迭されたけれど、ホンネが出たって感じかな。外交交渉の場に、沖縄
県知事を参加させてあげればいいのに、直接話ができないのは、米国
人にはストレスじゃない?

お願いします。

251 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 11:51:18.36
>>248
if the Japanese ibis wears it,

ワロタwww

252 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 12:09:39.09
>>248
うまい

253 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 12:15:24.14




【政治】 "在日、日本の政治揺るがす" 菅首相、パチンコ屋経営の在日韓国人から違法献金★11


1 :☆ばぐた☆ ◆JSGFLSFOXQ @☆ばぐ太☆φ ★:2011/03/11(金) 12:01:11.81 ID:???0

http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1299812471/


本スレはこちら 違法献金 祭り絶賛開催中   
料金はかかりません  ふるってご参加ください








254 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 12:26:40.09
わろたwwww
トキが伝書鳩みたいになってるwww
センスあり過ぎw

255 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 12:41:33.65
>>245
In relations with temperature, i cannot ship it for a month or so, but
when the time approaches, i can ship them more than a little.
But the most important is what you can exposure.

もちろん冗談です。


256 :235:2011/03/11(金) 14:42:13.84
ありがとうございました。

257 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 18:07:12.76
心配してくれてありがとう。
私は大丈夫ですが今は状況が多少混乱しているので落ち着いたら改めて連絡します。

お願いします。

258 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 18:12:01.59
>>257
I appreciate your concern.
I'm all right, but some area has been hit severly.
I will report my status after the situation settles.



259 :257 :2011/03/11(金) 18:18:20.49
>>258
即レス有難うございます。


260 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 19:39:39.25
ご心配ありがとうございます。
とても大きい揺れで大津波が心配ですが
今も余震が続いています
私の街は今のところ大丈夫です。

上の方とニュアンス似てますがお願いします


261 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 19:52:06.57
>>260

I appreciate your concern.
It's a big shake with minor quake and possible tsunami.
There aren't big trouble in my town, though.

262 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 19:54:04.21
>>260
Thank you for careing.
We had terribly big tremble and I'm worried about Tsunami
and afterquakes are still continuing now.
My home town is OK at the moment.


263 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 20:01:46.25
>>261 >>262
ありがとうございます。

264 :245:2011/03/11(金) 20:50:36.50
ibis...(-_-)

265 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 21:00:26.26
私の知人が○月○日に***という街にビジネスで行くので、
貴方のことを話したら是非、合いに行きたいと言うのですが
時間をつくってくれませんか?

「時間をつくる」という表現はおかしいかもしれませんが
どうか意訳でお願いいたします。

266 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 21:45:00.87
テレビ番組がすべて地震特番になり
アナウンサーがヘルメットをかぶってます
緊急地震速報が鳴っています

267 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 21:56:09.64
>>266
All TV programs have turned to be special programs about earthquake
and announcers have got helmets on.
I can hear the emergency earthquake alart.

268 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 22:23:44.56
http://www.fujitv.co.jp/nj/photo/fb_2009_1022_01.jpg

269 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 22:40:19.83
中国でもNZでも大地震で被害者出てるけど、日本の地震は規模が大きいのに、被害は極めて小さい。中国やNZと違い、治安も全く乱れていない。

圧倒的な科学力と高い徳が、日本にある証拠です。


270 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 22:52:20.35
>>269
Though there were victims in Chine and Newzealand by huge earthquake,
Japan had quite smaller damages despite of larger hit.
It is also different from the case of China or Newzealand that civilian control is stable in Japan.
This fact indicates the proof that Japan is highly civilized and there is higher politeness.

271 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 22:54:30.79
Chine = 死ね

272 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 22:55:59.49
in spite of = despite

273 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 22:56:44.16
(何か過去分詞いえるだろ) by earthquake


274 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 22:57:40.38
治安 ≠ civilian control


275 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 22:58:48.60
徳 ≠ politeness



276 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 23:00:41.54
>>269
日本の恥を晒すな

277 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 23:01:20.41
>>270
http://img01.kitaguni.tv/usr/ch12330/robokon0.JPG

278 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 23:04:46.74
>>269
Though there were victims in China and Newzealand by huge earthquake,
Japan had quite smaller damages despite larger hit.
It is also different from the case of China or Newzealand that public safety has been kept in Japan under the circumstance like this.
This fact indicates us that Japan has highly advanced science and sense of moral.

279 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 23:07:50.82
これはdisasterよりcatastropheでしょうか?この地震

280 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 23:18:38.06
>>269

The more huge energy of erathquake has burst out here in Japan than the erathquake at China and NZ, resulting in minor damages compared to those of China and NZ.
Japan also enjouys its stable public order as usual; contrary to China and NZ situation.
The reason is because Japan has high-level technology to prevent from happning disastrous situation and all Japanese has high moral spirit to refrain from barbel activity.



281 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 23:53:23.74
同じく地震関係で申し訳ないですが、訳してもらえると有り難いです。

私は大丈夫です。私の住んでいる地域では地震で少し揺れましたが、被害はありませんでした。
しかし他の地域ではとても大きな被害がでている様です。

よろしくお願いします。

282 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 23:59:18.01
I'm OK. The area I live shook a little with the earthquake, but had not any damages.
But, among other areas, there is a few with huge damages.



283 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 23:59:35.50
火事場泥棒のロシアや中国が動く可能性は高い。
被災者救護担当以外の自衛隊は注意しろ。

米軍はいつでも動ける態勢に入った。

284 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 00:20:35.73
東京近郊はとりあえず大丈夫! 
JRが全線運休のため帰宅難民が発生してるけど、や都立高校が大学が暖を取れるスペースを開放してくれてるみたい。


地震関係ですがお願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 00:27:05.12
>>282
ありがとうございます。助かりました!

286 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 01:20:26.37
>>284
We don't have much trouble in Tokyo metropolitan area.
Since most public transport services were stopped, many people could not go home,
but public schools opened spaces for evacuation.

287 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 01:23:56.37
>>286
最後が全然駄目です。
お引き取りください。
どうもありがとうございました。

288 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 01:34:21.12
>>267
ありがとうございます。

289 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 01:42:14.30
3代実録(日本紀略、類聚国史171)の貞観11年5月26日(西暦869年7月13日)の記録に、 次の注目すべき災害の発生が記されています。

「陸奥国地大震動。流光如晝隠映。 頃之。人民叫呼。伏不能起。或屋仆壓死。或地裂埋殪。馬牛駭奔。或相昇踏。 城郭倉庫。門櫓墻壁。頽落顛覆。不知其数。海嘯哮吼。聲似雷霆。驚濤涌潮。
泝徊漲長。忽至城下。去海数千百里。浩々不辧其涯俟矣。原野道路。惣為滄溟。 乗船不湟。登山難及。溺死者千許。資産苗稼。殆無孑遺焉。」

290 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 02:13:09.81
>>287
じゃあ自分でやれよ

291 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 02:18:36.04
>>284
We don't have much trouble in Tokyo metropolitan area.
Since the quake disputed most public transport, which still haven't resumed the service,
many people could not go home, but public schools offered them place to stay.


292 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 02:35:08.25
接続詞がなぁ

293 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 02:37:58.68
>>292
your usage of conjunctions is...

294 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 02:53:12.52
>>265
My friend is going to *** on ** ** for business.
I told him about you, and he is really interested in meeting you.
Could you have time to meet him?
男か女か分からんから男にしておいた


295 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 08:15:33.59
地震関係ですが宜しくお願い致します。

私と私の家族は無事です。
私の住んでいる地域でも大きく揺れましたが、
今のところ大きな被害はありません。
しかし他の地域では大きな被害が出ていてとてもショックです。
私と日本国民への、はげましの言葉に感謝します。

296 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 08:28:37.64
心からの言葉をありがとう、私は日本人です。
私は無事でしたが、たくさんの人が亡くなって悲しいです。

英訳お願いします。

297 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 08:41:33.71
会う時間何時がいい?って聞かれた時の返事です。↓

「朝じゃなかったら何時でもいいよ」
英訳よろしくお願い致します。



298 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 10:31:34.39
>>297
whenever but in the morning.

299 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 10:35:31.45
お願いします!
日本で起きた大地震の為、荷物が発送できないので
申し訳ございませんが、返金させて頂きます。

300 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 11:02:50.57
>>299
We can't ship your package due to the Tsunami/Quake, we will refund you your money in full.

301 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 11:04:42.77
予言どおりだな…



711 名前:何語で名無しますか? :2011/03/11(金) 22:13:06.55

今夜は中共マニュアルによれば、以下の歯が浮くような茶番が展開される予定。

・地震の件で同情的な書き込み (by 中国人名)

・中国の掲示板では、日本の事心配してたよ。俺はそれだけで十分。俺の心に響いたからそれで十分だよ。中国人は優しい! 度量大きい! やっぱり東洋人同士の連帯が重要 との応援書き込み (by 日本人名)

302 :299:2011/03/12(土) 11:18:22.05
>>300サマ
素早い回答ありがとうございました!

303 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 12:26:39.53
だれかお願いします

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6587733.html
『英語にしていただけますでしょうか。』

私は大丈夫です。
でもまだ地震は続いています。
私は1人暮らしでマンションの15階に住んでいます。
とても揺れて怖かったです。
犬も地震がきてから怯えています。
地震でたくさんの人が亡くなりました。
国内最大規模の地震です。
テレビは全ての番組が地震を伝えています。
ニュースをみるたびに悲しくなります。
私の住んでいる地域も近いうちに大地震がくると言われています。
1人暮らしでたくさんの犬を守らなければいけないのでとても不安です。

304 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 13:14:57.48
>>303
>とても揺れて怖かったです。


小学生の夏休日記のような文体ですな。

305 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 14:15:06.55
すごく可愛い女の子なのかもよ

306 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 14:16:59.55
お願いします。

「私は2011年3月11日に死にました。地震で津波におそわれたのです。」

307 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 14:18:52.29
まだまだ日本では数百人の人が救助を待っているそうです。
津波で亡くなった人々の遺体が浜辺に200〜300人以上打ち上げられているという情報もあります。
東北地域はまだ雪が降るほど寒いのにまだ救助されていない方の事を考えると胸が痛みます。
--
地震の情報ですが、どなたか宜しくお願い致します。

308 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 14:32:47.30
Still a few hundred people are said to be waiting for rescue.
There is information that bodies of those killed in tunami are washed up on
beaches in the amount of more than 200 to 300.
I'm very choked with sorrow thinking of those who haven't rescued yet despite it is cold enough
to have a snow there.


309 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 15:05:27.93
私の友達の名前は○○です。彼に貴方のメールアドレスを教えてもいいですか?

お願いします。

310 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 15:34:40.74
>>309
My friend's name is JESUS CHRIST. Do you mind if I let him know your email address?

311 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 15:38:08.28
>>306
I died on March 11, 2011 after being struck by both an earthquake and a tsunami.

312 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 15:39:27.35
>>304
This sounds like an elementary schooler's diary entry.

>>305
Most likely a cute little girl.

313 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 15:45:27.58
>>303
I'm doing fine, however the aftershocks are continuing.
I live alone, on the 15th floor of my apartment tower.
It was swaying back and forth, and I was quite scared.
The dogs were also frightened.
It was the strongest-recorded earthquake in Japanese history.
All the TV stations are reporting on the quake.
I get sad whenever I watch the TV.
It's said that a large earthquake will happen soon where I live.
I'm quite worried about having to take care of so many dogs by myself.

314 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 15:52:54.21
>>295
My house and I are safe.
The place I live shook quite a bit, but there's only minimal damage.
However I'm completely shocked at the damage in other regions.
I'm very thankful for your words of encouragement to me and the other citizens of Japan

>>296
Thank you for your heartfelt words.
I'm Japanese. I'm safe, but I mourn the great loss of life taking place.

315 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 16:18:36.91
>>314
295です。どうもありがとうございました!

316 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 16:22:33.05
英語にして下さい┏●┓

今日は朝9時30分に起きた
朝ごはんはご飯と味噌汁と
卵焼きを食べた
昼から数学の勉強をした

勉強するのは大切です。←It is〜(for...)to...[(...が)...するのは〜です]の形でお願いします

夕方はパソコンでYouTubeを見た。
私の好き歌手は○○○と□□□。
理由はかっこいいから
明日は学校だから今日は早く寝よう。


以上です、お願いします!



317 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 16:27:19.57
243さん244さん
ありがとうございます!

318 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 16:32:36.21
よろしくお願いします。↓↓


心配してくれてありがとう。
私と友人、家族は大丈夫です。

千葉の友人のメールではじめて知りました。 

友達は家にかえれず大変だったみたい。


友達の福島の実家は幸い断水だけですんで大丈夫だったみたいだけどメルトダウンが心配です。


319 :Twitter:2011/03/12(土) 17:38:51.60
dr_dave873t こいつは何モンだ??

320 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 18:16:51.41
昨夜のアンタのライブは最高だったぜ

よろしくお願いします

321 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 18:25:03.60
>>319
誤爆?

なんか見覚えあるなーと思ったら
以前ツイッタで絡まれた奇人だった

彼の論点はズレてるし、沸点低いし
なんか色々ともうね

322 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 18:26:49.48
今日は国が節電しろと言ってるのでやめますね
これよろです

323 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 18:53:32.73
大変申し訳ないが、ペナルティー無しにオーダーをキャンセルすることは出来ませんか?
昨日起きた地震で、バイクにかまっていられる状態ではなくなりました。
もしもキャンセル可能でしたら、お願いします。
無理のようでしたら、予定通り発送していただいて構いません。

お願いします。


324 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 19:03:12.16
>>323
I'm very very sorry to say this: Please consider the way that I don't have to pay you
any penalty even if I cancelled the order of a motor bicycle.
Though my area is far away from the epicenter of the earthquake, my mind is caught with
the damage others in the epicenter had suffered. I have got not to feel like being bothered
with it, regrettably. So, please tell it to me if you feel like allowing me not to pay
any penalty. If it is not possible, I think I will accept it without any grumble, because
I ordered your product after having accepted the contents of the contract.



325 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 19:09:18.92
>>322
I follow my government order to refrain from using excessive electric power.
I am going to log out!



326 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 19:30:01.49
福島第1原発の建屋が崩落=4人負傷、強い放射線観測も―爆発音の後、白い煙
時事通信3月12日 18時57分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/smartphone/hl?a=20110312-00000147-jij-soci

327 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 19:49:07.73
ご心配をおかけしました。
私は安全なところにいたので無事です。

お願いします。

328 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 19:56:30.34
>>327
You scared?
I am OK.
I was at safe place at that time.


329 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 20:02:34.44
「わたしは2003年に死にました。」

お願いします。

330 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 20:04:09.06
>>329
I reincarnated in 2003.

331 :329:2011/03/12(土) 20:16:44.46
>>330
死んだんだよ?それは生き返るって意味じゃ?
しかもreincarnateという語は他動詞しか用法がないよ


332 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 20:17:42.83
>>331
内部爆発?原子炉の「最後のとりで」吹き飛ぶ
読売新聞3月12日 20時11分配信

333 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 20:33:31.67
アメリカの素早い支援ありがとう。アメリカと日本には基地の問題とかいろいろあるけど、同盟国だけあってやはり頼りになる! 
ありがとう

334 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 20:33:57.81
>>333 お願いします。

335 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 20:37:05.80
こういう自由主義・民主主義の国からの支援は安心できるよね。
ロシアや中国だと、技術窃盗や人心手な付けとかの下心だとかしか感じられん。



「今度は我々の番」NZが災害救助隊派遣へ
http://dailynews.yahoo.co.jp/iphone/world/newnzealand/?1299928350



336 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 20:42:39.23
>>333
I appreciate the speedy assistance from the US. Recently there's been some friction between the US and Japan, such as the problems with the military base, but when it counts, they can be counted on as an ally.

337 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 21:08:50.88
Links of basic subject http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/eco/1293194926/222-253

338 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 21:16:47.64
*被災地の皆様、各地で避難されている全ての皆様の安全を心よりお祈り申し上げます。

この惨劇を忘れないように、自分なりに心に刻み付けるため、>>289 を書いてみました

3代実録(日本紀略、類聚国史171)の貞観11年5月26日(西暦869年7月13日)の記録に、
次の注目すべき災害の発生が記されています。
In Sandai Jitsuroku, sixth of the six classical Japanese history texts(Nihon Giryaku, Ruij? Kokushi 171),
there is a remarkable record of the great damage they suffered from the earthquake
on May 26 in the eleventh year of the J?gan era (July 13 A.D. 869).


「陸奥国地大震動。流光如晝隠映。頃之。人民叫呼。伏不能起。
A big quake hit Mutsu prefecture. The sky was brightening due to the luminous phenomenon.
After a short time, cried for help were echoing everywhere. The tremor was so big that they could not rise to their feet.

或屋仆壓死。或地裂埋殪。馬牛駭奔。或相昇踏。
Some were crushed to death under collapsed houses. Cracks began to form in the ground.
Surprised cows and horses were running this way and that.

城郭倉庫。門櫓墻壁。頽落顛覆。不知其数。海嘯哮吼。聲似雷霆。驚濤涌潮。泝徊漲長。
A large number of structures such as castle walls, warehouses, entrance gates, turrets, fences, and walls
collapsed or at least got seriously damaged during the catastrophe.
There was a tidal wave of the sea coming towards here making noises like thunder as if to howl.

忽至城下。去海数千百里。浩々不辧其涯俟矣。原野道路。惣為滄溟。
In no time the tidal wave attacked the castle town, sweeping fields and paths away,
and in consequence they turned into a part of the ocean.

乗船不湟。登山難及。溺死者千許。資産苗稼。殆無孑遺焉。」
There was no time left to get on board a boat to escape, still less run away up to the mountains.
Thousands of people were drowned, and the assets and seedlings were almost destroyed.

339 :338:2011/03/12(土) 21:41:01.10
訂正
cried for help
→cries for help

340 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 22:21:52.02
FACEBOOKにて、
みんな大丈夫?(地震あったけど)
ってシェアしたいんですけど
Are you OK?
で通じますかね??
()内をうまく訳せないので教えてください

341 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 22:28:28.67
「地震があって、おちこんだりもしたけれど、私はげんきです。」(キキ)

342 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 22:58:27.02
>>341
I may be all right, although somewhat deppressed after being suffered the earthquake.

343 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 22:59:16.68
>>340
Despite the terrible earthquake


344 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 23:00:15.86
>>340
Are all you OK after such a huge quake?


345 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 23:00:26.13
>>340
Did any of get hurt in the quake? Are you all ok?

346 :345:2011/03/12(土) 23:03:24.93
Did any of get hurt -> Did any of you get hurt

347 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 23:09:40.50
>>338
西暦869年の翌年、メルセン条約が結ばれた。後に欧州三分の計(イタリア・ドイツ・フランス)である。



348 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 23:41:40.93
○○ブランドの純正の●●パーツの販売はしていないのでしょうか?

お願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 00:39:33.83
断層のズレで地震が起こるとされる。

お願いします

350 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 01:13:34.56
The earthquake is said to be caused by the slip of oceanic plates(tectonic plates)..??

The earthquake is said to happen when subduction of Pacific plate
thrusting under North American plate endlessly, and then jolting again..

http://www.pbs.org/newshour/rundown/2011/03/japans-earthquake-and-tsunami-how-they-happened.html
The 8.9-magnitude earthquake.., devastating large swaths of the
coast and spawning a powerful tsunami, was caused by
the Pacific tectonic plate thrusting underneath the country,
and forcing the seabed and ocean water upward.

http://www.platetectonics.com/book/page_12.asp
Subduction Zones

351 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 03:54:47.88
【状況】私事でお世話になってる人から地震の心配のメールがきた
【誰宛】目上のアメリカ人

「ここ東京は震源地から離れているにもかかわらず強い揺れを体感し怖い思いをしましたが私達はケガもなく元気です。
ですが友人の一人が行方不明になっておりとても心配しています。

私たち日本国民はアメリカからの支援、とても感謝しています。心強いです。
△△の詳細についてはまた後日、改めてお知らせしたいと思います。
まずは状況を知らせたかったので。
あなたのご理解・ご協力、とてもありがたく思います。」

以上です。長文ですがよろしくお願いします。

352 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 06:08:48.21
We are well, without any injuries, though we were quite scared due to strong shakes despite
this place, Tokyo, is far away from the epicenter.

Our Japanese people will thank you for the support from US. It relieves us.
As for the details of △△ , I will show you later again.
As I wanted to tell our situation to you first of all, I wrote this message.
At last, I am appreciating your understanding, and your cooperation with us.



353 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 09:15:16.47
貴方のE-MALEを伝えたので彼から直接連絡が行くと思います。
彼のことをよろしくお願いします。
リストを拝見しました。
私自身もいくつか欲しいものがあるので彼にリストを渡して
代理で購入してきてもらうつもりです。

翻訳お願いいたします。


354 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:04:01.33
>>351
お前を日本人代表に選んだ覚えはない。
勝手に「我々日本人」とか名乗るな

355 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:20:27.17
心配してくれてありがとう。俺の地域は被害が少なかったから家族も大丈夫だよ!ただ地震が来たときは地面の表と裏が引っ繰り返るのかと思ったよ!

356 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:23:59.35
>>355 の続きです↓ 
気をまぎらわすためにネットをやったりしてるよ、テレビを見ると悲しくなるからね。どんなにつまらない日常でも平和が一番だよ。とにかく祈るしかない

357 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:34:00.78
よろしくお願いします。

Times are unsettled, so you recognise lively discussions about changes in others` lives, in the world around you and in your own existence are unavoidable.
The challenge is mustering the discipline to avoid excessive speculation on their outcome.
The heightened emotions you`ll be experiencing in the build up to Saturday`s Virgo Full Moon are another matter.
Instead of imposing discipline, give in to them. You`ll be amazed what you learn.

358 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:41:08.18
>>355 >>356どなたかよろしくお願いします

359 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:41:50.47
われわれ〜
日本人達は〜!

とか、いつの時代の人間だよw

360 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:46:38.81
>>355
Thank you for worrying. Because damage was a little, family's region of me is safe.
However, when the earthquake came, I thought that the table and the back on ground were overturned.

>>356
It diverts oneself on the Internet because I become sad if I watch television.
Peace is the best in very trivial daily life. Anyway, it can do nothing but pray.

361 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:47:29.23
60年代、70年代に青春時代をお過ごしになった方々では?

362 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:52:03.54
>>360 さんありがとうございます

363 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:56:30.15
災害派遣、10万人態勢へ=北沢防衛相も14日現地入り―自衛隊
時事通信 3月13日(日)8時58分配信

自衛隊松島基地 F2全18機水没 200人連絡とれず
産経新聞 3月13日(日)7時56分配信


364 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 10:58:40.57

これだけ空軍の力が削がれて、陸軍の部隊が災害支援に傾注してる状態では、
火事場泥棒で有名なロシア軍の北海道進駐や中国の尖閣諸島上陸に対処する余力が残っているのか疑問ですね。

原発で密かに濃縮ウラン精製があったので、日本政府は頑なに原発への米国介入を拒否していると、米国国防省が考えている可能性もあります。

いま街中で中国人や朝鮮人が放棄した場合、治安維持は可能なのでしょうか。



365 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 11:00:15.91
ebayで買った商品(カバン)について

ビニール袋にそのまま入れられていて、しかも明らかに小さすぎる袋に
無理やり畳んで押し込められていて、ちょっと形が崩れたまま直りそうもない。
安物とはいえ梱包が雑すぎる。
直訳ではなく、この内容を伝える英文をお願いします。
梱包を丁寧にしてほしかった、少なくともかたちが崩れないようにもう少し大きい袋にいれて欲しかった。

366 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 11:22:58.04
>>365
Could give me a refund?
The package is not good, resulting in distortion of items.


367 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:07:22.07
津波と大波(Bigwave)の違いが解らず、
「20フィートなんて小さいよ、俺は30フィートの波に乗った事あるし」
と言ってる友人に、

「津波:ピークの高さがテーブルの様に数マイルもつづく
大波:ピークの高は数十フィート
津波のパワーはBigwaveと比べ物にならないほど強力です。
Bigwaveはその後ろの数十フィートの水が押していて
津波はその後ろの数マイル水が押しているから。」

よろしくお長いします。

368 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:14:27.36
Facebookで記憶にない人から友達リクエストが来ました
「私はあなたとどこかで会いましたか?」
おねがいします

369 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:16:33.22
>>352
ありがとうございます!

>>354
自分が言われる立場だったら、そう言われたほうが嬉しいと考えたから。
お世辞ってものを知らない?

370 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:30:19.00
他の日本人はお前に無権代理されて不愉快だ。

371 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:32:43.70
「日本と他の国々での、DVDの人気の違い」 を英訳してください
お願いします

372 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:43:22.47
>>371
Difference in popularity between Japan and other countries

373 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:43:48.07
Difference in popularity of DVD between Japan and other countries

374 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:46:38.89
>>371

Please refer to the following URL.
http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code

375 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:49:53.66
>>368
Have I met you somewhere before ?

376 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:53:56.45
>>370
まあ、>>351のセンスは悪いが
>>370


377 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 17:19:08.79
私は日本人である事を誇りに思う

宜しくお願いします。

378 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 17:31:25.97
proud to be a Japanese

379 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 17:44:04.56
ありがとうございます>>378


380 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 17:55:02.56
>>377
I am pround of my being a Japanese.

381 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 18:27:27.05
I amとつけるのはいいけどof my beingはちょっと

382 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 18:44:24.20
>>381
私日本人私日本人的主張感がでない?


383 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 19:09:16.46
彼からメールで貴方に直接連絡が行くと思います。
彼のことをよろしくお願いします。

私自身も(相手の売り物)いくつか欲しいものがあるので彼に購入リストを渡します。

お願いします。


384 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 19:16:38.05
367もお願いします

385 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 19:47:48.74
>>383
I think he will contact you directly by e-mail.
Please take care of him.
Seeing as I have something to want, I will give him a list of what I want to buy.

386 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 20:18:32.47
>>377
I am pround of being a Japanese.

387 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 21:37:16.39
【日韓/地震】 憎いが無視できない国、日本〜阿鼻叫喚の中でも隣国の悪口言う日本人の属性にぞっとする[03/13]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1300018756/


今回の大地震以後、日本人の間では韓国人と中国人に気を付けろという言葉が広がっているという。
よく掠奪するからというので、ちょっと聞くと気分が悪い話に聞こえるが、今は理解したい。

388 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 22:00:23.52
今回の歴史的災害に対して心から優しい人々や支援してくれる世界中の人々へありがとう。


よろしく

389 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 22:07:44.92
>>387
理解できるのかw

390 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 22:12:58.74
>>388
I'm grateful for the outpouring of kindness and support from people around the world during this disaster of historic proportions.

391 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 22:34:06.21
ドイツの知人からいただいた安否を気遣うメールへの返事です。訳お願いします。

心配してくれてありがとう。私も家族もみんな無事です。
ドイツからも救助チームが到着したとニュースで聞きました。
ドイツの温かい励ましと援助、あなたがたの友情に心から感謝しています。
日本は昔から大きな火事や地震、戦争を何度も乗り越えてきたから必ず立ち直ります!


392 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 22:34:57.91
ドイツ語で返せよ…

393 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 22:38:07.97
>>390
さんくす

394 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 22:45:39.97
>>391
Shauessenまで読んだ

395 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 22:53:35.53
>>392
ドイツ語できません…
向こうは英語が堪能で、自分はいつも簡単な英語でやりとりしてるんです

396 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 23:03:30.85
異界送りです。
http://blogimg.gw.mobile.goo.ne.jp/user_image/1d/c4/7101d4427a097fe37503396a8f99a56f.jpg
異界送りとは死んでしまった人が供養されないと魔物になってしまい人々を襲うので
異界送りをし、供養します。

397 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 23:49:50.48
「雄大なスケールのある集大成的作品」


よろしく!!

398 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 00:16:44.12
>>367
俺には訳せないのでスマンが、どうかここの写真を見せてやってくれ。
http://www.nytimes.com/interactive/2011/03/13/world/asia/satellite-photos-japan-before-and-after-tsunami.html?src=ISMR_AP_LO_MST_FB

399 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 00:52:19.29
米が買えねぇ。クソ野郎ども買い占めてんじゃねーよ。
東京の人間は災害に対してヒステリー過ぎる。
普通にしてろよ。

英語にしてください!

400 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 01:05:50.41
ヒステリーなのは、お前。

東京に回る物資は今減らされて、全部東北に送り込まれてます。

そのため、東京のコンビニや食料品店の棚は今はどこも空っぽです。

401 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 01:15:08.42
米がなければスイーツを食べればいいじゃない

402 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 01:30:35.37
「たとえようもないほど 辛く切ない夜を超え」

歌詞の一文です

403 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 01:31:32.31
みなさん心配してくださってありがとうございます。
日本はいま前向きな気持ちを持って必死に頑張っています。
私はミュージシャンなので、一生懸命音楽を作っていこうと思います。
それが私がいまやるべきことだと思っています。


よろしくおねがいします

404 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 01:32:48.48

青い目を持っていて今までに何か良いことはありましたか?

405 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 01:51:53.58
仙台の家族から昨日たった一度だけ電話がありました。
取りあえず声が聞けてよかった。しかしその後一度も連絡がとれなくて
心配だけど、彼らはとても明るいし強い人たちなので大丈夫だと信じています。

お願いします!

406 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 03:56:18.94
>>405
I got a call from my family in Sendai yesterday.
It was a great relief.
But, since then I cannot get contact with them.
I'm worried, but I believe they are alright because they are optimistic and strong.

407 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 04:05:26.09
>>403
Thank you for your concerns with us.
We try hanging in there with positive attitude.
As a musician, I will put all my energy into creating music.
I firmly believe that's what I should do now.


408 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 04:10:30.53
>>405
Only once did I get a phone call yesterday from my family in Sendai.
I felt relieved to have been able to hear from them.
Yet, since then I never get in touch with them.
In suspense, I believe that my folks, with optimistic perspectives and cheerful characters, are doing fine

409 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 04:16:11.20
>>391
Thanks for your e-mail. My family and I are fine, thanks.
A rescue unit from Germany has sent to the devastated area.
We really appreciate your encouragement, assistance and friendship.
We shall come back from this disaster,
as we did from numerous catastrophes such as big fires, quakes and the war.

410 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 04:20:38.38
>>404
Have your blue eyes brought anything good to you?


411 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 04:25:07.85
>>387
After the quake, I heard something like
"Japanese are evil, and I am sick of being one of them".
This is an annoying statement but I kinda understand.


412 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 04:45:30.07
>>411
0点だな

413 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 06:10:53.99
>>412
死ぬか?

414 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 07:19:48.50
今日の朝は計画停電する予定だったけど中止になった

415 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 07:51:53.56
>>414
The blackout, which was shceduled this morning, turned out to be cancelled.

416 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 08:42:34.97
心配してくれてありがとう。自分は大丈夫です。
しかし日本は今とても深刻な状態です。
死亡者数は数万人になりそうです。
また複数の原子力発電所が相当なダメージを受けており、
チェルノブイリのようになる可能性も否定できません。
そうなったら自分もただではすまないでしょう。

よろしくおねがいします

417 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 08:52:42.39
また複数の原子力発電所が相当なダメージを受けており、
今後どうなるかわかりません。
場合によっては自分もただではすまないでしょう。

に修正します。よろしくおねがいします。

418 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 09:49:19.88
(メールにて)添えつけてあるドキュメントを印刷し、
そのドキュメントの一枚目の下の方へ署名して、
我々に提出して下さい。

よろしくお願いします。

419 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 10:54:21.45
今回の大地震以後、日本人の間では韓国人と中国人に気を付けろという言葉が広がっています
よく掠奪するからです。
ちょっと聞くと気分が悪い話に聞こえるが、今は理解できます。

420 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 11:14:33.21
「非常に親切な申し入れをありがとう。心から感謝します。」

お願いいたします。

421 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 11:22:44.56
「日本人ではない場合申し訳ありません。」
を翻訳お願いします。

422 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 12:56:23.78
少しだけ聞いて下さい。
今回の日本の災害のために貴方の国、貴方ご自身、貴方の周りの方々が力を貸して下さっている事に
私達日本人は計り知れないぐらい感謝し、勇気づけられている事を伝えたい。
本当に本当にありがとう。


もしお手空きの方いらっしゃいましたらお願いします。

423 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 13:02:26.33
>>422
Attention please.
Thank you very much for your help.

424 :420:2011/03/14(月) 13:50:24.93
「非常に親切な申し入れをありがとう。心から感謝します。」

お願いいたします。 ごこかヘンでしょうか?

425 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 14:07:26.73
>>424
I'm extremely grateful for your wonderful kindness.

426 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 14:19:55.49
在日中国人が成田空港に長蛇の列、日本脱出を図る―日本
Record China 3月14日(月)7時20分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110314-00000002-rcdc-cn

記事によると、震災後、成田空港には日本脱出を図る在日中国人が長蛇の列を作った。
中には中国行きの航空券が手に入らないことが分かると、

「どこの国でもよいから売ってくれ。日本から出られればどこでも構わない」

と詰め寄る人も。

427 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 14:28:18.82
>>409
どうもありがとうございました!!

428 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 14:44:42.45
>>426

こういう日本人の生き方と正反対だ。


東日本大震災 「早く逃げて」命かけた防災無線…南三陸
毎日新聞 3月13日(日)22時37分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110313-00000032-maip-soci

 「早く逃げてください」−−。

津波に襲われるまで防災無線放送で住民に避難を呼びかけた女性職員がいた。

「娘は最後まで声を振り絞ったと思う」。同町の遠藤美恵子さん(53)は、避難先の県志津川高校で涙を浮かべた。

娘の未希(みき)さん(25)は町危機管理課職員。地震後も役場別館の防災対策庁舎(3階建て)に残り、無線放送を続けた。


…遠藤さんは「(生き残った職員から)『未希さんが流されるのを見た』という話を聞いた。もうダメだと思う」とつぶやいた。

地震直後、遠藤さんの知人、芳賀タエ子さん(61)は

「6メートル強の波があります。早く逃げてください」

という未希さんの放送の声を聞きながら、携帯電話だけを持ち、着の身着のままで車で避難所の志津川高校のある高台を目指した。

芳賀さんは遠藤さんの手を握って言った。「娘さんの声がずっと聞こえたよ」

429 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 17:11:15.58
To avoid Tokyo artificial earthquake


If you find Jewish trying to evacuate from Tokyo,it could mean another artificial earthquake on Tokyo!


I do not discuss the detail for a while, but we can’t miss the fact that

thousands of Jewish people then working at World Trade Center twin

buildings, for some reason, kept themselves from the twin tower on that day

when the 9/11 terrorist attack occurred, and none of them were victimized from the tragedy.

Please notice us if you find your Jewish friends evacuate from the Tokyo

metropolitan area. Please make a lot of fuss on net. Our aim is to stop them

from practicing their conspiracy, to make them giving up their plan of attacking Tokyo

with artificial earthquakes. We won’t let them destroy Japan anymore!

Richard Koshimizu



#911  #Jewish  #9_11  #September11  #WTC  #earthquake 

430 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 18:58:52.45
必要な時に必要な物があれば私はそれでいいです。
無駄に買い溜めたりはしません。
それが今現在必要な人もいるのですから。

英訳してください。

431 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 19:12:32.15
i'm completely satisfied when i have what i need to have.
i don't store up things too much 'cause they can be what someone else needs to have.

432 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 19:34:59.37
今回の大地震以後、日本人の間では韓国人と中国人に気を付けろという言葉が広がっています
よく掠奪するからです。
ちょっと聞くと気分が悪い話に聞こえるが、今は理解できます。

433 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 20:04:39.00
地震に被災された皆様へ心からお悔やみ申し上げます。つまら無いものではございますが、弊社のレンジ用保存食品を2000食分提供させていただきたく思います。

お願いします。

434 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 20:09:24.76
>>430
In times of need, I'm happy having only what I need.
I don't hoard, as there are people who need stuff more than I do.

435 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 20:12:27.93
「これを放映することを許したTVスタッフは怖いもの知らずだね」

よろしくお願いします

436 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 20:16:09.01
>>435
Whoever allowed this to be televised doesn't truly know fear.

437 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 20:16:33.35
i simply cannot believe that those tv crews let it be on the air. what are they thinking?

438 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 20:18:04.17
ちょっとぐらいEメールくれたっていいじゃん(泣)

を冗談ぽくというか、キツくなく優しい感じでよろしくお願いします。

439 :430:2011/03/14(月) 20:39:39.84
>>431
>>434
ありがとうございました!

440 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 20:46:42.94
my mail box in my heart is dying to recieve email from you...

441 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 20:50:25.15
>>437 lei it on the air where? i think those helo r not allowed to fly near the nuke plant now

442 :438:2011/03/14(月) 21:09:31.06
>>440様、ありがとうございました。
あの〜、初めのMy mail…のmailの前にeつけなくていいんですか?

443 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 21:33:40.50
>>421
お願いしますm(_ _)m

444 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 21:41:39.39
>>421
You are sorry if you are not Japanese.


445 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 21:50:54.51
>>432

"Watch out Chinese and Koreans!"
This is a popular phrase among Japanese citizens after the earthquake hit Japan.

That measns you must be cautious about the behavior of C/K because they are famous for thieving at a fire spot.

It sounds like embarrassing, but it is true nature of them. You have to admit that.

446 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:02:37.93
>>444
ありがとうございますm(_ _)m
バッチリ伝わりました!

447 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:16:50.66
http://wants.jp/bacchiri/images/main_img.jpg

448 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:17:56.97
私も家族も大丈夫です。
幸いにも私たちの地域では被害がありませんでした。
ただ酷い被害にあった彼らの事を思うと心が引き裂かれる思いです。
毎日、死者が増えていきます。一万人を超えるとも言われています。
原発の問題も日を追って深刻さをましています。
この国は悲しみに包まれています。

宜しくお願いします。

449 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:21:37.49
>>448
I am all right, but depressed.

450 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:22:12.94
これもバッチリだ!
http://wants.jp/bacchiri/images/bacchiri.jpg

451 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:38:25.97
my family and i are both safe and sound.
fortunately the quake didn't left much damage in my neighborhood.
but it breaks my heart to put myself in the shoe of victims of this disaster.
the death toll from this earthquake could hit more than 10,000.
and its number is climbing everyday.
issues on nuclear power plants are getting serious too.
deep sorrow now surrounds this nation.

452 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 23:06:19.65
>>451
ありがとうございます。

453 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 00:28:22.65
>>433 なぜに英訳なのか気になったけど

地震に被災された皆様へ心からお悔やみ申し上げます。
My condolences go to the victims of this disaster and their families.

つまら無いものではございますが、弊社のレンジ用保存食品を2000食分提供させていただきたく思います
Our company is going to send off relief goods: two thousand servings of frozen food product which can be cooked by microwave.

454 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 00:29:32.95
NZ に送るので

455 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 01:16:48.44
地震の時のニュース見て思ったんだけど、こういう日本独特(?)のしゃべり方って英語にもあるの?
たとえば、「(ただいまの原子炉の様子は)○○である、という状態にほぼ限りなく近いであろうと想定される現状、という段階であるということが確認された模様です。」
とか。

456 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 02:40:46.22
>>455
The reactor is at the stage of situation in which presumably
the condition of the reactor is almost identical to ***.
とか?意味分かんないけど。

457 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 04:22:28.56
家に入ってから五分後、彼は家具の位置がいつもと違うことに気づいた.

よろしくおねがいします!

458 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 05:42:03.71
>>457
Five minutes after he entered the house, he realized that the furniture has been rearranged.

459 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 06:24:33.48
>>410

>>404
> Have your blue eyes brought anything good to you?


460 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 06:24:55.89
>>410
ありがとう
それはネィディヴな表現かい?

461 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 06:28:43.46
>>456
確認された模様がぬけてるな
It seems that the reactor is confirmed to be at the stage of situation
in which presumably the condition of the reactor is almost identical to ***.

462 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 06:34:11.04
>>410
ありがとう
それはネィディヴな表現かい?

463 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 09:59:52.60
>>455
そんなの日本以外で発表したらフルボッコだろw
何も判ってないなら会見するなと

464 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 12:14:19.55
>>445
アタマの悪い日本語にアタマの悪い訳がつく。よく出来てるな

465 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 13:08:20.05
>>458
ありがとうございます!

466 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 13:39:23.55
455です。ありがとうございます。
知人に訳してあげたかったが、まったく伝えられなかった。

「彼がいってることは僕にもわからない・・・」と言って終わらせてしまった。

467 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 14:56:21.59
それは彼ではありません。ネット上で彼を演じている(なりきり)です。注意して下さい。

お願いいたします。

468 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 15:49:27.52
今回の大地震以後、日本人の間では韓国人と中国人に気を付けろという言葉が広がっています
よく掠奪する習癖があるからです。
ちょっと聞くと気分が悪い話に聞こえますが、日頃の言動に照らせば、誰もが納得しています。

469 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 16:15:55.81
>>467
It's not him. That is someone who's moking him. Please be cautious.


470 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 17:43:28.84
>>469
ありがとうございます。助かりました、感謝します。

471 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 17:44:37.21
>>468

There are more and more Japanese are saying "Chinese and Koreans shall be under watch."

This is because Chinese and Koreans are inclined to steal goods with violence in emergency situation.

You may feel embarrassed at first grant, but you would agree with that when you remember their ugly activity in the past.


472 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 17:55:50.74
>>471
wwwwwwww

473 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 21:05:57.17
海外の知人から安否を気遣うメールが届きました。
私は大丈夫なのですが共通の知人に関するニュースを伝えたいので翻訳をお願いします。

(共通の知人である)彼の家は福島原発の事故現場から数キロしか離れていないので
避難勧告が出された地域にあります。
今現在は全く連絡が取れない状態ですが恐らく避難中だと思います。
事情が分かり次第、お知らせします。

474 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 21:33:29.74
理由は知らないけど目欄にsageと入れるのが2chのルールだと言われたので、そうしてるだけです。

I don't know why but I was told it's the rule of 2ch to put "sage" into the mail field, so I just do it.

英訳お願いします。

475 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 22:00:18.39
>>474
それはスレを上げると荒れるって事を知らないって事?
それともsageって入力したらスレが上がらない事を知らないって事?

476 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 23:42:22.88
すみません、どなたか下記を英訳してください!

心配してくれてありがとう。
あなたの言葉がとても嬉しかったです。
幸い、私の友人・家族は無事です。

私の住んでいるところは被害はありませんが、
東日本はあの地震発生以来毎日揺れています。
原発の事もあるし、あんまり生きてる心地がしないです。。

477 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 01:13:04.70
私が1人で避難するのは簡単ですが一緒に住んでいる病気の母を連れていく事は出来ません。

お願いします。

478 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 01:21:20.60
>>477

It's easy for me to evacuate from this area, but I won't do because I have to stand by my mother who suffers heavily.



479 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 01:26:15.21
>>473
His house is just a few kilometers away from the Nuclear Plant in Fukushima,
and is in the exclusion zone.
I cannot get contact with him right now, but I think he has taken refuge in a safe place.
I will keep you posted.


480 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 02:01:00.74
ふたつよろしくお願いします! 

1.心配してくれてありがとう。 

私と家族や友人は大丈夫です。 

友達の家族が福島に住んでいて、幸い無事ですがとても心配です。 



2.日本で大変な災害がありましたが、私の住んでいる**は大丈夫でした。

ですがとても怖いし悲しいです。 

アメリカが沢山の支援をしてくれたことを我々日本人はとても感謝しています。
やはりアメリカは日本の一番の友好国です。



481 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 02:07:21.25
「我々〜日本人は〜!」

482 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 04:01:12.06
多くの…… 数え切れない犠牲がありました
なにを失くしたのかわからないくらい
たくさん…… 失くしました

そのかわり……
もう 『 中国人 』はいません
もう復活もしません

これから……
これからは わたしたちの時代…… だよね?
不安なこといっぱいあるけど
時間もいっぱいあるから……
だから 大丈夫だよね?
力を合わせて いっしょに歩けるよね?

ひとつだけお願いがあります
いなくなってしまった人たちのこと
時々でいいから……

思い出してください

483 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 04:10:38.77
>>481
我们〜日本人〜

484 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 07:09:03.17

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

485 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 07:20:45.98
>>484
Maybe I've spent too much time at this thread, but I've seen this millions of times.
Go away.

486 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 07:24:52.29
>>484は3年ぐらい前から張られてるコピペ
何度も英訳されてるのにわざと繰り返すバカ

487 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 11:13:05.77
こんなときにすいません訳して下さると助かります

「もう苦しまなくてすむ。苦しみのない世界がある」

488 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 11:51:43.64
>>487

You don't have to worry about that any more.
You are ready for the new world free from the burden of bitterness.



489 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 12:41:29.94
日本人は、直ちにイルカや鯨の虐殺を止めるべきである。
私たちもかつては、オーストラリア、アメリカの原住民を虐殺していたが、
心を改め、共存の道を選んだからこそ、今の繁栄があるのだ。

お願いします。

490 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 13:28:24.41
>>489
Red China must stop bloodshed of Tibetian and Turkish.
We American used to love killing native Indian and Black slave, but we are tired to do the job and cease to kill them off. Americans are now enjoying prpsperous accusing the other nations.



491 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 13:31:36.44
>>489
You should stop asking stupid translations.
If you are an aussie, you should be able to do it by yourself.
If not, why the hell you need it?



492 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 13:35:59.17
>>490
お前はえらい

493 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 13:52:25.21
原子炉の爆発について、今のところ、大丈夫です。
チェルノブイリの様な状況には絶対にならないと、日本のテレビは伝えています。


カナダに住む知人が原子炉について心配の様ですが説明の仕方がわからず…。
よろしくお願いします。

494 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 14:09:50.20
>>493
報道規制かかってるテレビも問題を隠蔽する政府も信用出来ないよ
sengoku38が動画を流出させなかったら闇に埋れてた件をもう忘れたの?



495 :489:2011/03/16(水) 14:13:36.01
考えられる限り、sarcastic に訳してもらいたかったんだが、
日本語からもそのニュアンスが分からないようでは、ここの住人には荷が重かったようだ

496 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 14:17:50.77
>>494
わかってるんだが、とりあえずパニック状態の知人を安心させたいんだ、頼む

497 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 14:29:22.93
>>493
You don't have to be in panic mode.
You are not at Japan, anyway.

498 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 14:30:24.81
>>495
そういう言い方では、訳してやる気が失せたな

499 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 14:31:55.58
>>494
黙って英訳しろよ、タコw

500 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 14:47:46.59
>>496
安心させたいってどこに住んでるの?
福島県民だったら安心させるの無理でしょ

501 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 15:00:52.05
福島県民は英語しか通じませんので、英語で書く必要があるのです。
黙って英訳しろよ、カスw

502 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 15:02:25.61
英語を勉強しなさいw

503 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 15:03:29.68
考えられる限り、ネイティブからの批判ぽくなるように英語 に訳してもらいたかったんだが。
中国人の俺がクジラの批判しても、日本人は聞かねえだろ。欧米目線で言った方が効果的なんだが。
その意図が分からないようでは、ここの住人には荷が重かったようだ。

504 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 15:10:24.40
ツマンネ

505 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 15:15:10.19
>>493
The media say that any serious explosion from the reactors is expected
and Japan seems unlikely to be the second Chernobyl.

>>494
sengoku38の映像ってそんなに目新しかったっけ?
みんな知ってたことじゃないの?

506 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 15:15:55.50
>>495
自分で出来もしないくせに偉そうだねw
口だけ達者でカッコ悪いね

507 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 15:47:22.84
>>505
みんな知ってたってのはガセレベルでしょ
流出がなければただの噂として立ち消えしてた

508 :495:2011/03/16(水) 15:47:25.77
文法や語彙力に地震がなかったんで、得意な人の力を借りたかったんだが

俺がやるとこうなってしまうんだが、かなり違和感を感じる上に、連中の思考が分からんので、どういう言い回しが有効的なのかが分からない

All Japanese need immediate discontinuance to kill great mammals such as whales and dolphins since they possess high IQ as much as us.
We Americans had been hunting Natives on the continents not only Australian but New World and rejoicing back then, Nowadays great prosperity of us have stemmed from because of abolishing it.

509 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 15:58:59.59
イルカやクジラと人間を同じように扱うと逆効果

論点も気持ちもわかるけど、手法と表現がダメ

510 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 16:06:15.40
無理をしてはいけない。そういうことです。

511 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 16:19:03.11
イルカクジラ問題を善意で扱う人の論点はなに?

日本を叩くとお金がもらえるのは大元の団体職員だけでしょ?

512 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 16:20:00.27
アメリカ人でもないのに、We American は無いだろう。
なりすましとか卑劣すぎるぞ >中国人

513 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 16:21:47.70
しかも、惨い英文だ
文法とか語彙がなっていない

514 :495:2011/03/16(水) 16:27:25.18
なってないのは百も承知ですが

この単語をつかうならこういった文章といったことがまだ分からんのでね

515 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 17:02:18.89
なりすましとか卑劣すぎるぞ

516 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 17:09:43.24
495バカすぎてふいたww

517 :495:2011/03/16(水) 17:14:17.08
なりすましに見える?
視点を変えて implication というか、ネイティブ狩りの件はあくまでも一例で、気付くべきことが他にもあるってことを言いたいだけなんだが
一見アメリカ人が書いたように見えても、比較の対象などから、誰もが日本人が書いたと分かると思うが。

518 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 17:14:57.19
なりすましの意味が違うと思う…

519 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 17:17:01.78
どっちにしろ、質問しておいて、答えた人に「ありがとう」も言えないなんて
英語以前の問題だな。母親も嫌われ者だったんだろう。子育てが下手過ぎる。

520 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 17:24:15.86
>>519
In any case, it's the problem beyond English not to be able to say 'thank you' to the person who answers.
His or her mother must be hated. She should have raised him or her better.

521 :495:2011/03/16(水) 17:28:04.48
単純に、「日本人が鯨を狩っていることを非難する前に、お前らのアボリジニ狩りやカンガルー狩りはどうなんだ?」
という、ありきたりの手法では連中は耳も貸さなくなっているわけで、 >489 の要望に対しては、誰もまともに答えてない気がしますけどね
とりあえず
>490, >491
有難う御座います。

あと、We Americans は確かに直接的すぎました。
申し訳ない

522 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 17:51:48.53
お世話になります すみません翻訳宜しくお願いします。


45点落札致しましたが、ペイパルの限度額があるために
5点ずつに分けてインボイスを送っていただけますか?

また決済した分から航空便で送ってください

到着日数はどの程度かかりますか?

よかったら参考までに航空便の速達の送料と日数なども

詳しく教えて頂けたら幸いです

またもし落札価格が船便でしたら航空便に変更お願いします

523 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 17:52:05.97
>>488
どうもありがとうございます
助かりました

524 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 18:33:09.99
ファストフードなどで、「これ二つ下さい」という時なんといえば良いでしょうか?

525 :524:2011/03/16(水) 18:38:37.80
(1) Two of this
(2) Two of these
(3) Two this
(4) Two these
(5) (none of the above)

526 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 19:04:20.11
>>524
I would like to have both of them.

527 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 19:05:02.19
Two -s

528 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 19:06:24.53
>>524
Can I have these two?

529 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 19:08:55.70
同じ物を2つ
違うものを1つずつ
靴などを2セット

530 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 19:25:25.97
>>524
I'll take two of these.
Two of these please.
These two please.
Gimme these two fuckin' hot dogs, bitch!

531 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 19:28:55.59
コンビニなどで、もうその二つしか残ってない場合に「これ二つ下さい」という時なんといえば良いでしょうか?
theはどっかに必要なのでしょうか?

532 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 20:19:25.17
>>531
Give me both of the two.

533 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 22:48:48.05
すみません 短縮します

日本にいつ到着しますか?


534 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 22:59:42.73
>>533
Sorry, long story to short.

When you arrive at Japan?

535 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:10:30.79
>>533
When are you going to arrive in Japan?

536 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:11:16.74
>>535

ありがとうございます

537 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:11:42.63
>>531
I'll get both.

Give me those two.

Give me both of them.


538 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:12:37.74
すみません、それと

発送されたらトラッキングナンバーをお願いします。

またまだ在庫はございますでしょうか?

もしあれば欲しいのですが納期教えてください。

539 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:12:44.88
何ここ英訳スレなのに論争始まってるよ。

540 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:19:59.25
>>538
Let me know tracking number after shipping.

Does the item still in stock?
When can I get them if I made another order?


541 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:22:50.62
「最悪なら東日本つぶれる」「僕はものすごく原子力に詳しいんだ」
専門家を自任 = 菅首相
時事通信3月16日 22時11分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/smartphone/hl?a=20110316-00000211-jij-pol

542 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:34:13.38
ELTの先生からメールが送られて来ました。
>I mean- how you life there?
>what about food and still water and electric power and fuel for cars?
>i saw the news, but i don't trust them..

>I mean- how you life there? what to do japanese?
被災者は避難したところで怯えています。
日本人は一生懸命支援しています!

>what about food and still water and electric power and fuel for cars?
支援を受けていますが、全てが足りない状況です。車はあってもガソリンがない。


助けて下さい!!
よろしくお願いします…私の英語力では対応出来ない(´;ω;`)


543 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:40:03.04
>>540

ありがとうございます!

544 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:45:35.56
役立たずでごめん
これから○○さんの言動は全部テキストに起こして
いつでも検索できるようにしておくから

よろしくお願いします

545 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 23:55:39.54
>>544
I'm sorry for being helpless to you.
I'm going to make all ** says and does to be text files so that you can search for them anytime you need.

546 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 00:19:45.33
すみません

あなたのEメールのアドレスは〇〇ですか?

Eメールでペイパルの請求が来てますが

あなたからの請求で間違いないですか?

547 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 00:24:23.06
>>545
ありがとうございます!

548 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 01:33:19.63
>>542  

被災者は避難したところで怯えています。
The disaster victims are trembling with fear in evacuation areas.

日本人は一生懸命支援しています!
Many Japanese are trying to support them as best as possible.

支援を受けていますが、全てが足りない状況です。車はあってもガソリンがない。
Many relief supplies are being sent, but they are still insufficient.
Also it is getting harder to carry the supplies because we are having difficulty refueling the vehicles to carry them.

549 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 01:48:10.74
>>542
Victims in shelters are freightened, and we are trying to help them.

We got support, but it is not enough. We have cars but no gas.


550 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 02:08:41.57
「私は○○という街に住んでおり、その街はその原子力発電所から約○km離れています。」

というのは
I live in akita city, where is about 230 km away the nuclear power plant.
で通じるでしょうか?

551 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 02:09:04.28
ぎゃああ秋田市に住んでるのがばれたああ

552 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 02:14:12.62
>>550 ちょっとだけ修正した

I live in Akita City, which is about 230 km away from the nuclear power plant.

553 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 02:16:19.15
>>552
ありがとうございます!
ああなんと恥ずかしい......

554 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 04:01:37.54
「もう歳はとりたくないなぁ・・」とくだけた感じに表現したいのですが、
英語ではどう書けばいいのでしょうか?
どなたか教えてください!!

555 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 06:24:59.16
彼女が出会うあらゆるものはすべてが爆弾
Everything she comes across is a bomb.

これでいいんでしょうか
よろしくお願いします

556 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 07:51:23.27
>>555
are bombs

557 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 08:00:58.47
>>555
いいんじゃね。どういう意味なのかはよくわからないけど。

>>556
そんなわけないだろ

558 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 09:14:11.64
結婚式で使用するプロフィールビデオを作成するんですが間違ってたら恥ずかしいんで質問させて下さい。
花子と太郎の生い立ち
を英語にするとどうなるんでしょうか?

559 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 09:15:44.79
翻訳お願いします。

落札1点分の決済に全ての送料を含めたインボイス再発行いただければ幸いです。
なおすでに決済した分はすぐに航空便(USPS Express Mail International)にて
送っていただければと思います



560 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 09:18:34.61
>>557
ありがとー!

561 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 12:50:40.49
海外の知り合いから「大丈夫?」とメッセージが届いたので、
「自分の地域は大丈夫、被災地の人たちには頑張ってほしい」
と返したいのですが、これを英訳していただけませんか?

562 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 12:55:43.07
すげぇ調子良かったので緊張して手が震えちまったよ…
ちくしょう、なんであの時焼夷手榴弾を投げてしまったんだろう?
そのせいでめちゃくちゃだ、まぁいいスコア出せたからよしとするか

お願いします


563 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 14:04:18.21
>>561
どれだけ大丈夫かわからない答え方はかえって不安
距離とか県名を入れろ

564 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 14:13:06.89

日本の私達を救ってください。
please save us japan.

これでいいでしょうか?
お願いします。

565 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 14:28:14.81
悪くとも、〜 in Japan じゃね?

566 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 14:28:27.41
中国人研修生を避難させた日本人社員が津波の犠牲に、研修生らは全員無事―中国紙
Record China3月17日 14時24分配信

567 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 15:05:18.85
>>566
中国がそーゆー報道するのって珍しいね


568 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 15:44:12.46
置き去り疑惑が出るかもしれんから、先手を打ったのかもね。

あくまでも日本人が自発的意思で逃げ遅れただけですと

569 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 15:45:49.24
>>564



【地震】中国「人民解放軍を送る」[03/16]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1300313569/

中国が地震被害が発生した日本を支援するため人民解放軍を派遣する意向を明らかにしたと、中国新聞社が15日報じた。

この提案に対し、日本政府がどんな反応を見せたかは確認されていない。日本がこの提案を受け入れる場合、戦闘兵ではないものの、人民解放軍が史上初めて日本の地で活動することになる。

中国新聞社によると、中国国防省の広報関係者は
「日本国民が災難を乗り越えられるよう、人民解放軍は救援物資を提供し、医療救助隊、衛生防疫部隊、海軍病院船を派遣することを希望する」
と述べた。

中国インターネットメディアも、梁光烈国防相が地震が発生した11日、日本防衛省に
「中国軍は日本に物資支援とともに医療救助部隊、衛生防疫部隊、海軍病院船を速かに送る用意がある」
と伝えた、と報じた。

http://japanese.joins.com/article/article.php?aid=138255&servcode=A00§code=A00

570 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 16:11:09.83
アメリカからの支援の荷物を優先すべきと思います。
ですから私の荷物は今送らないで下さい。

よろしくお願いします。

571 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 16:23:52.68
>>570
I know the priority.
Aid supply is first, my personal percel is second.
There is no rush.


572 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 16:59:55.01
お願いいたします。

これからも皆と共に時を刻む

573 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 17:00:07.39
ありがとうございます

574 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 17:01:01.24
>>573
Thank you.

575 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 17:01:35.83
>>572
I will be with you.

576 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 17:08:18.07
太郎と花子の生い立ち
お願いいたします

577 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 17:14:55.90
>>576
The stories of Mike and Kate's early life

578 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 17:31:47.45
>>575
ありがとうございました。

579 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 20:14:10.11
翻訳宜しくお願いします。

ありがとう very much

とても助かります。

落札品の他に 〇〇は入荷しますか?

次回注文したいと思います

価格や納期、購入できる個数などわかれば教えてください

購入希望です。

580 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 20:35:11.65
691 :名無しさん@十一周年:2011/03/17(木) 20:30:33.61 ID:ICWZTBDf0
どなたかアメリカ大統領宛ての英文の作成を頼む。
文面が何種類かあったほうがいい。

・災害復興と原発対応について、最大限のサポートがほしい
・現在の政権を引きずり下ろすためのサポートをしてほしい
・中国の人民解放軍、ロシアの進出をなんとか防いでほしい

それらの実現のために多少アメリカが得するような対価があってもいいと。
原発はもう勘弁なんだけどな。

おまいら、たのむ。

アメリカ大統領官邸
http://www.whitehouse.gov/contact


581 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 21:49:26.36
私の長所は、馬力のある開発力と粘り強い折衝力、機敏な行動力です。
これらの長所を活かして、大手顧客に実績を残しました。
貴社に入社させていただいたら、これら長所を活かして、
必ずや、大型契約を獲得いたします。

以上、面接の際の自己PRの英訳お願いします。

582 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 23:10:41.20
私の長所は、優れた英語力と、馬力のある開発力と粘り強い折衝力、機敏な行動力です。
これらの長所を活かして、大手顧客に実績を残しました。英語もばりばり使います。
貴社に入社させていただいたら、これら長所を活かして、
必ずや、大型契約を獲得いたします。
海外顧客対応もお任せください!


以上、面接の際の自己PRの英訳お願いします。

583 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 23:13:37.81
明日、30秒間英語のスピーチがあるのですが英語が大の苦手なので教えて下さい(-_-;)
「僕はこの一年間、部活も勉強も中途半端で、授業中も私語や居眠りが多かったので2年に上がったらそれらを直して頑張りたいと思います」
長文ですがお願いしますm(__)m


584 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 01:02:02.82
はじめまして!
私は、台湾から日本宛てにCDを購入することが可能な、台湾のサイトを探しています。
もしご存知であれば教えてください。
宜しくお願いします。

台湾の方へ送るメールです。英訳お願いします!

585 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 01:18:46.67
来年の東京大学の入試予想問題です。
英語に訳しなさい。

日本では「買占め」という名の略奪行為が整然と行われています。
日本での略奪行為は被災地ではなく、その周辺地域で行われています。
災害により電力、ガソリン、食料などが一時的に滞ったことで、
恐怖を抱いた多くの人々がスーパーやガソリンスタンドに押し寄せます。
しかしその行動はとても冷静で整然としており、とても奇妙です。
海外からの暖かい支援がある一方で、多くの日本人は自己中心的であることは嘆かわしいことです。

586 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 01:22:50.26
>>585

"Watch out Chinese and Koreans!"
This is a popular phrase among Japanese citizens after the earthquake hit Japan.

That measns you must be cautious about the behavior of C/K because they are famous for thieving at a fire spot.

It sounds like embarrassing, but it is true nature of them. You have to admit that.

587 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 01:23:51.75
>>585
馬鹿馬鹿しい

588 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 01:42:01.00
ご丁寧に連絡を下さって有り難うございます。
このバックナンバーで扱われている特赦な生態に非常に興味があります。
到着を楽しみにしています。
お願いします。

589 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 01:42:33.27
>>585
yahooできけ

590 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 01:44:45.38

米大統領、声明発表へ=東日本大震災
時事通信 3月18日(金)1時22分配信
http://blogs.trb.com/news/politics/blog/obama%20with%20mic%20jan%2018%202008.jpg

591 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 02:14:23.10
ふざけんなよ、また原発の話なんだろ?どうせ。
だから、こっからあげられる情報はないっつってんの。
あー笑えてきた。

592 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 02:25:03.86
お願い致します。
    ↓
東京は幸い地震による被害が少なく、流通に関して問題ありません。
欧米各国からの荷物も問題なく届いていますので安心して下さい。

593 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 05:37:17.60
<福島原発>東電全面退去打診 首相が拒否
毎日新聞3月18日 2時33分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/smartphone/hl?a=20110318-00000015-mai-soci

594 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 08:11:50.82
>>586
それは防衛大学右翼学部特攻学科の07年の入試問題です。

595 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 11:01:53.29
アメリカ人の友人から在日米軍は何故もっと迅速に救援しないのかと在日米軍を批判しているので、

「日本のくそったれ政府はアメリカからの多くの援助プランを直ぐには受け入れていません。」

よろしくお願いします。


596 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 11:56:26.46
>>595
嘘だから訳さない

597 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 12:05:02.94
paypalで幾多送金すればいいのですか?
私は一つ疑問があります。
ネット上で購入及びVISAでの支払い手続きをした同日に
およそ**EURが銀行から引き落とされていました。
これはそちらではないのですか?

お願いします。

598 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 15:06:03.21
eBayで英語の勉強がてら出品をしているのですが、まだまだ未熟なためほとんど英語を書けません。
今回、地震の義援金として落札額から50%を寄付したいと思っています。
以下日本語をうまい具合に英訳してもらえると助かります。
よろしくお願いします。

--

私は日本の地震と津波で被災した地域に近いところに住んでいます。
ですが、幸いな事にあまり被害のない地域ですので支援する活動をしています。
私はこの商品の落札額から50%を日本の地震と津波による被災者への義援金として寄付をします。

漫画やアニメグッズ、そして何より日本に興味のある方は是非落札をお願いします。

599 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 15:33:41.08
>>596

MasuzoeYoichi舛添要一

患者搬送について、在日米軍はスタンバイしているのに、
日本政府から要請がこないとのことです。これでは、
建設的な提言をしても意味がありません。
野党であることの虚しさを感じます。
6:48 PM Mar 16th webから
http://twitter.com/masuzoeyoichi

600 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 16:16:03.17
>>599
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110318-00000578-yom-pol

601 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 18:04:43.66
やっぱり災害時には、中国とロシアには気をつけねば。


ロシア偵察機に緊急発進=空自
時事通信 3月17日(木)23時19分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110317-00000222-jij-soci

602 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 18:05:33.93
>>591  こんな感じかな?

Don't joke. I'm sure he will tell us about the damaged nuclear plants in Fukushima again.
I don't have information any more.
Well, I feel all I can do is laugh.

603 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 18:09:10.00
>>602
https://blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_b05/asamingaou/E7A78BE58583E584AAE9878C1.jpg

604 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 18:31:36.92
>Don't joke.
>Don't joke.
>Don't joke.

605 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 18:34:52.37
その店の店長が、アルバイトたちのシフトを作ります。

英訳よろしくお願い致します。

606 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 19:17:22.83
>>605
The keeper at the shop will make the time arrangement of the part-time workers.


607 :592:2011/03/18(金) 20:39:57.06
>>592 よろしければ英訳お願い致しますm(・_・)m

608 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 20:48:26.55
>>605
The manager make shift work table for the part time workers.

609 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 20:57:59.60
>>592
Don't worry anything about Tokyo, there are few damage from the earthquakes.
And also it hasn't influence on the package from Europe.

610 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 21:14:02.27
http://www.jnes.go.jp/content/000006121.jpg

611 :592:2011/03/18(金) 21:29:55.43
>>609
有難うございました。

612 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 21:51:09.00
現在のあなたのスタイルはファッションや楽曲など全てが過激ですが、
あなたが名前を変え、デビューして有名になる前の、インディーズで活動していた頃の動画などを見ると、今とは全く違う作風で地味ですし、ファッションも全く普通、性格もどこにでもいる女の子に見えますよね。
私はあなたの大ファンなのでエピソードはいくつか知っているのですが、あなたが今のような奇抜なスタイルになる明確なきっかけは何かあったのですか?
それとも、少しずつ今のようなスタイルに変化していったのですか?
それと、地味で無名だったその頃と、世界的に有名で奇抜なスターになった今では、外面だけではなく内面や心境、性格も変わっていたりするのですか?
最後に私は日本人で、あなたの支援に勇気付けらています。本当にありがとう。

長文ですが、よろしくお願いします。出来れば今日中に訳して下さると、とても助かります。

613 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 22:02:43.68
>>612
アブリル?


614 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 22:03:26.41
>>592

東京は幸い地震による被害が少なく、流通に関して問題ありません。
Luckily, Tokyo has suffered slight damage from the earthquake, and we haven't experienced a remarkable trouble of distribution yet.

欧米各国からの荷物も問題なく届いていますので安心して下さい。
Relief goods are continuing pouring in from abroad for the victims. So don't worry too much.

615 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 22:11:30.74
【韓国】「日本を助けよう!」・・・と言いながら寄付金を横領(ソウル)[03/18]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1300413708/

616 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 22:41:42.67
Everything about you currently--such as your style, fashion, and music--is in the extreme.
However, when I watch videos from back when you were an indies artist and before you changed your name, made your debut, and became famous, you had a completely different and more subdued style.
Your fashion seemed completely normal, and you looked like any other girl.

I'm a huge fan of yours and know of many of your episodes(?? phases?), but is there some particular reason that you're style has become so eccentric?
Or is is something that has been slowly happening for some time now?
Also, in the transition from a normal-looking unknown to an eccentric-looking celebrity, do you feel that you've changed not only on the outside, but on the inside too?

Lastly, I'm Japanese and am overjoyed at your assistance. Thank you!

617 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 23:06:39.55
>>616
わざわざ長文を短時間で訳してくれてありがとうございます!!
とても助かりました!!

618 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 23:33:46.69
まさか海の向こうに住んでるあなたから電話が来るとは思いませんでした。私にとってすごく嬉しいサプライズです。私は大丈夫だから心配しないでね。あなたのような友達を持って私は幸せです。
宜しくお願いします

619 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 00:06:42.12
>>618 こんな感じかな

I wasn't expecting that you would make an international call.
That was a big surprise for me. I’m all right, so don’t worry. I’m blessed to have you in my life.

620 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 00:16:54.85
>>597です。お願いします。m(__)m

paypalでいくら送金すればいいのですか?
私は一つ疑問があります。
購入手続きをした同じ日におよそ**EURが銀行から引き落とされていました。
これはそちらではないのですか?

621 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 00:30:02.70
>>619様ありがとうございます

622 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 00:33:45.44
>>591
Oh my. The nuclear plant story again, right?
I told them that we have no new information here.
It's getting like a laughing matter.


623 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 01:32:15.52
私がストックしている商品の一部を販売して、
その売り上げの全てを[東日本大震災の義援金]として寄付することにしました。
しかし現在は商品の数が十分ではありません。
貴方にお願いがあります。
このチャリティー販売用の商品を卸販売をしていただけないでしょうか?


翻訳(意訳)をお願いします。

624 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 01:58:17.40
お願いします。



やぁ、ローガン君!
このチャンネルでは、毎日動画を君は投稿するようですが、
動画の更新に束縛されないようにね。もし動画録画に束縛されてると思ったらyoumay休んでもいいです。
でも、毎日のvlogでは構想を練って(←シンプルな言葉に置き換えて訳してください)動画の内容を考えるわけじゃなくて、
つぶやきのようなことを撮っているだけだから、大丈夫だよね!。

メインチャンネルの方の動画更新も楽しみにしています。頑張りすぎていきなり引退しちゃう子が、たまに居て、あなたもちょっと心配になっただけです。

自分のペースで 楽しい生活を送ってくださいね。

では。

625 :お願いします:2011/03/19(土) 02:17:30.65
おお、、それは残念だ。
動画をある一定の数以上アップロードすれば15分以上の動画もうpできるようになるから、
その時にその動画をうpする?
それとも。。しない?

626 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 02:20:54.05
>>623
ほんとに募金の事考えてたら誰が販売しても一緒なんだがな


627 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 02:29:25.56
>>626

嫌みのつもりなのか下衆の勘繰りなのか知らないが訳せねーなら黙ってろよ



628 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 02:40:13.72
>>623
> このチャリティー販売用の商品を卸販売をしていただけないでしょうか
日本語の意味がよく分かんないんだけどどういうこと?



629 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 02:49:10.05
>>628
以前から普通に商品を卸してくれている海外の知り合いに“単に今回はいつもとは違って営利目的ではない”と説明したいのです。
もしかしたら安くしてきかれるかもしれないという気持ちもありますが実際に国際便の送料や手間をかけて自分には1円もはいってきません。

630 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:00:21.14
>>629
卸値じゃなくて定価で買えば?
どっちにしろ利益は募金するんでしょ?

631 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:06:39.70
>>623
なるほど。
I decided to sell items in my stock and
donate earnings to a relief fund for the quake victims in Japan.
However, I do not have enough number of items in stock and
I would like to ask your favor.
Would you please sell additional items at wholesale price?



632 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:08:31.09
>>630

だ・か・ら相手は卸業者なんですよ。
やすく仕入れて販売も安くできれば結果的に総売上(=寄付金)も増えるかもしれないでしょ。
訳す気が無いのかその能力が最初からないのか、、
後はどうぞご自由に考えてください。

633 :623:2011/03/19(土) 03:11:14.15
>>631

有り難うございます。
使わせていただきます。

634 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:13:44.29
確かにアグネスみたいに寄付とか募金って言葉で商売すると儲かるみたいだからな

ついでに↓も訳して

卸値以下で提供してもらえる商品をリストアップして下さい。
販売は日本国内で私が行い、利益は全て寄付します。

635 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:19:32.13
>>634

くだらん人間だな。なんでこういう奴に限って生きているんだろうな。
少しは恥を知れよ。

636 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:22:54.48
>>635
623の方が実行しそうでイライラする
634は言ってるだけでやらない悪ノリ馬鹿

637 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:25:14.34
>>634
a shameless person.

638 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:31:32.92
>>624をネイティヴっぽく訳してみてください。

639 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:32:56.27
paypalでいくら送金すればいいのですか?
しかし一つ疑問があります。
貴方はVIRAで引落しが出来なかったと言いますが購入手続きをした同じ日にカード会社からおよそ**EURを引き落とれていました。
これはそちらではないのですか?

お願いします。

640 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:35:33.07
>>623みたいなのは訳さない方がいいんじゃね?
善意で訳しても詐欺に使われるかもしれん


641 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:37:19.54
>>640

お前みたいな馬鹿に付ける薬は無いな。呆れて物もいえないわ

642 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:39:51.47
>>640

どうせお前に善意も語学力もないだろ。
何しにここに来ているんだ間抜け。

643 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:46:12.98
どなたか以下の英文にふさわしい日本語訳を教えて頂けませんか。
海外某所で行われる今回の震災に関するチャリティーイベント
に使うスローガンです。準備のため知り合いから早急に日本語訳を
教えて欲しいと言わているのですが、All unitedの部分にふさわしい
訳が思いつきません。宜しくお願い致します。

All united with Japan.


644 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:47:11.27
>>643
すいません。慌てていて翻訳が逆でした。スレ違なので別のスレに
書き込んできます。

645 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 04:33:34.43
日本での震災のこと、沢山心配してくれて嬉しいです。 

ところで、今日恋人と別れました。 

いっぱい話していっぱい泣きました。 

まだ辛いけどお互いのためにこれで良かったと思う。。。

また素敵な人に出会えるといいな。

646 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 05:05:37.74
なあ、これなに言ってるんだ…?
日本はおしまいだ。っていわれてる気がするんだが…

http://www.dailymail.co.uk/news/article-1367684/Nuclear-plant-chief-weeps-Japanese-finally-admit-radiation-leak-kill-people.html#ixzz1GyGNDETf

長くてすまん。よろしくお願いします。

647 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 07:06:26.41
623=641=642
これは酷いw

648 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 07:18:22.43
ニューヨークタイムズ
http://livedoor.2.blogimg.jp/hiroset/imgs/9/c/9c86454b.png
すごく怖いこと書いてる気がする、
だれか訳してください

649 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 08:52:19.07
>>646
スレタイ嫁。
しかし泣くなよな、意味ないだろ。

650 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 08:56:37.10
>>646
タブロイドじゃねーか

And they today admitted that burying reactors under sand and concrete -
the solution adopted in Chernobyl -
may be the only option to stop a catastrophic radiation release.
これとか、普通に読んだら嘘だしな。
俺の知らない間にそんな進展があったのかと思ってびっくりしちゃったよ

651 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 12:14:07.62
PS2とコントローラを接続するケーブルが予備も含めてすべて壊れてしまいました
商品の一覧にケーブルが無いのですが、送ってもらうことは可能でしょうか?

訳をよろしくお願いします。

652 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 15:34:10.49
>>608 ありがとうございました。お礼遅くなってごめんなさい。


653 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 15:49:30.32
645です。よろしくお願いしますm(__)m

654 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 16:49:21.94
>>645
金曜夜で一人飲みで酔っ払ってるけど訳す
ひどかったら誰かが直してくれるだろ

Many thanks to your concerns, but I didn't suffer from the quake.

But I broke up with my boyfriend today.

We talked a lot, and cried a lot.

It's rough, but I believe this is better for both of us.

I hope I will meet a dearest one again.


655 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 18:51:15.43
654さん 

ありがとうございます。

656 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 19:19:07.85
この単語をそのまま上段の空欄に書きなさい。
(そのまま = 進行形や過去形にしないで。ということです)

よろしくお願いしますm(__)m

657 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 19:21:49.43
発送まであとどのくらいかかりますか?

お願いします。

658 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 19:54:22.84
>>657

How long will it take to ship my order?

659 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 19:58:14.19
占領まであとどのくらいかかりますか?




【日中】大震災に乗じて尖閣奪取を=「中国の好機」と香港紙[03/19]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1300529110/

660 :639:2011/03/19(土) 19:58:49.23
>>639 です。何方かお願いします。m(__)m

661 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 20:04:27.63
>>658 ありがとう

662 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 20:05:45.07
もちろんその生活は大変だ。時には逃げ出したくなったり、諦めたくなったりするかもしれない、でもそれを乗り越えた先にかけがえのないものが君たちを待っている。

よろしくお願いします。

663 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 20:07:06.02
なにか都合の悪い事おこると、全て宗教に絡めて考えてしまいそう。
そういう偏屈的な考えは良くないと思うよ。



おねがいします


664 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 20:45:18.49
ビジネス英語ですが「財務体質の改善」はどのように言うのでしょうか?
自己資本を増やして負債を減らすという意味です。

665 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 21:00:20.43
その答えはテキストの5行目から7行目に載っています。

よろしくお願いします。



666 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 21:14:53.70
画像を見て「私は頭を撫でられている犬が好きです」と言いたいのですがをIを使わずに言う方法はありますか?よろしくお願いします。

667 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:01:01.77
海外通販です。

注文したバイクにバーテープを巻いて発送してください。

よろしくお願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:09:09.12
http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/ab/c4/snqdc265/folder/9223/img

669 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:11:51.18
いきなりすいません。メールなんですけど
どういういみなんでしょうか?
STYLEfromTOKOYO for AT-SCELTA project;
Choose your fab pic,and share it with your friends.
you can get souvenir from Paris and Milan. see more details HER


670 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:44:08.03
これは合っていますか?

27:名無しさん@十一周年 2011/03/19(土) 21:03:48 .93 ID:nTfOBcza0
ニューヨークタイムズ グローバルホークのデータ解析結果きました。1マイル以内は数週間内に死亡です。

http://www.nytimes.com/interactive/2011/03/16/world/asia/japan-nuclear-evaculation-zone.html?scp=1&sq=estimates%20of%20potential%20exposure&st=cse
★1.6 km以内は、数週間以内に死亡
★3.2 km以内は、2ヶ月で死亡の可能性
★4.8 km以内は、口や喉からの出血
★8.0 km以内は、吐き気、嘔吐、脱毛
★80 km以内は、血液の化学的変化 ★

★政府発表は確か30km以内だった気がしたが NYタイムズは80kmで血液の異常が出る



671 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:44:38.63
スレを間違えました!すいません

672 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:49:33.92
私は2008年に○○(製品名)を購入しました。
現在貴社のwebサイトからダウンロード出来るマニュアルに従い、○○をUSBポートに接続しても、windowsは最適なドライバを見つける事が出来ませんと表示されてしまいます。
私は購入当初のように、手動でドライバをインストールしたいと考えています。
しかし製品に付属していたドライバCDは紛失してしまっていて、また貴社には旧バージョンの○○のドライバは公開されていないため私は自力でドライバを入手する事が出来ません!
ドライバーを配布して下さい!

673 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:51:21.03
>>672
I am a user of ****, who needs latest version of driver soft.

674 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:52:41.66
>>667
I would like to have my bike with taping.

675 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:54:20.12
>>666
The **** is deserved to my appreciation.

676 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:56:03.61
>>664
Restore BS.

677 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:58:18.98
>>663
You should think it without religious frame work.


678 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 23:00:28.27
>>662
Do your best.


679 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 00:12:14.25
>>624を訳してください。

680 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 01:28:29.19
購入手続きをしたD月△日にVISAで***EURの引落がありましたがこれはそちらと無関係ですか?
もう一度確認して下さい。

翻訳をお願い致します。

681 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 01:33:01.50
>>656
をお願い致します。


682 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 01:51:03.11
>>673
やや改変。
I need a driver for older version of ***, which I bought in 2008.
Since *** is not in the list of windows' default drivers,
I have to install it manually.
However, it's not on your website.
Could you instruct me on how to get it?

683 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 01:53:22.01
>>656
学校のテスト教材か何かの製作ですか?

「そのまま書き写せ」っていうドリルみたいなものなのか?
それとも、ここの中から適する単語を選んで書けっていうテストみたいなものなのか?

でも「書き写せ」的なドリルだったら、対象は英語初学者であって、問題文が英語というのはおかしいかな、と思ったりして。
一応下の解釈にしたけど。

Fill in the blanks with the words in the boxes.  (空所がいくつかあって、選ぶ単語もいくつかあるっていう設定)

684 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 01:54:19.48
不運なことに日本の現政権は、日本が嫌いな人々の集まりです。世界中がどれだけ支援してくれても、肝心の日本政府が日本国民を助けてくれないでしょう。日本政府によって日本人は殺される運命かもしれません。

お願いします。

685 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 01:58:05.56
>>656
追加。上段の空欄という言葉を意識すると、こんな感じになるが。

Fill in the blanks above using the words in the box below.

686 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 02:03:06.38
>>684
You could die if that's true.
That's non of our business.
Do act if necessary.
Don't be child who always depends on others. I am not your mom.


687 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 02:45:13.85
このmacheteを研ぐのに私は2種類のjapanese waterstoneを使いました。
1つはKing 1000 gritで、もう1つはKitayama 8000 gritです。

この文の英訳お願いします。


688 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 02:56:23.56


火事場泥棒はじまったな。
日本人で自警団を結成すべし。


窃盗続発、通報250件=他都県応援、パトロール強化 宮城
http://headlines.yahoo.co.jp/smartphone/hl?a=20110320-00000017-jij-soci

689 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 03:24:00.68
“A”(という単語)をB(という検索エンジン)で検索する

↑これの英訳をお願いします。()内は不要なら訳出しなくていいです。

690 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 04:08:02.89
500mlのミネラルウォーターを2ケース手に入れる事が出来ました。
貴男が望なら送ります。要りますか?

お願いします。

691 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 04:14:27.09
お願いします


海外からたくさんの方々がウェブ上で被災地への募金をしてくれていると聞きました。本当にありがとう。
ただ気になる事が…
欧米の主要メディアがかなりネガティブかつヒステリックに日本が危険だと煽っているらしいのですが、
そちらでは福島の原発についてどのように報道されていますか?
中には東京がゴーストタウンになっているなんて報道をしている国もあるとか。
とんでもない!みんな毎日いつも通り通勤しているし映画やショッピングに繰り出してますよ!
もともと日本はどの国よりも放射線の安全基準値が低く設けられているんです
今回の件で日本や日本製品すべてが汚染されていると思われてしまわないかとても心配です
お願いだから差別しないでください

692 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 04:30:12.19
>>687
To sharpen this machete, I used two japanese waterstones.
One was King 1000 grit and another was Kitayama 8000 grit.

693 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 04:31:37.21
>>690
I got 2 cases of bottled water.
If you want, I can send to you.

694 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 04:32:48.73
>>689
search A in B

695 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 04:33:18.70
>>686
俺もそう思った

696 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 08:52:47.78
>>692
ありがとうございました。

697 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 12:20:02.10
ホワイトハウスに送りたいんだけど、どなたかお願いします


今回の東北大地震におけるアメリカ軍の「トモダチ作戦」は大変感動しました。

さて話題はかわりますが、
中国が日本に中国人民解放軍を派遣する意向を明らかにしました。
これは中国人民解放軍による日本統治のきっかけとなのでは?と日本の掲示板でも議論されております。
まさに中国人民解放軍によるチベットへの侵略行為の悪夢を思い出しました。

自衛隊やアメリカ空母ロナルド・レーガンを始めとするアメリカ軍に協力してもらってでもこれは阻止しなければなりません。
ほとんどの日本人は親米保守派であり、中国と韓国を敵国と認識しております。
親愛なるアメリカ軍様、緊急時にはどうか日本人を助けてください!



698 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 12:28:49.90
遠い宇宙に彼女はなにを見る?

このフレーズの英訳をお願いします。

699 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 13:20:01.12
お願いします。

残念ながら日本での彼らの知名度は無いに等しいのが現状ですね
ですが知られていないだけで彼らの音楽は日本人にも十分通用すると思います
現に彼らの音楽に出会った私や私の友人達は既に彼らに夢中です


700 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:04:38.85
>>690
I was able to procure two cases of 500ml bottles of water.
If you'd like them, I can send them to you. How about it?

>>691
I've heard of many people abroad doing online fundraising, for which I'm very grateful for.
However one thing that struck me is that many western media outlets seem to be stirring up negativitey from Japan's past.
Where you are, what's being reported about Fukushima's power plants?
News outlets in some countries are saying that Tokyo has turned into a ghost town.
Not at all! People are going on with everyday life--commuting to work, going to the movies, and going shopping!
For quite some time now, Japan has had some of the strictest radation safety standards in the world.
Due to the current situation, I'm worried that people will think that everything coming from Japan will be contaminated.
I sincerely ask that you don't discriminate.

701 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:06:49.56
横田基地で働いてる方に対してなんですが、よろしくお願いします。

被災地に援助してくれてありがとう!
横田基地から物資が来てるってニュースで見たよ。
大変だろうけど頑張ってください!


702 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:08:07.74
何この上から目線

703 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:09:39.48
>>684
Unfortunately, Japan's current administration is filled with people with hate Japan.
Despite people from all over the world offering their assistance, the Japanese government is doing squat to help its own citizens.
I suppose it's the fate of Japanese citizens to be killed by their government.

>>689
Search GOOGLE IMAGES for "GOLDEN SHOWER".

704 :703:2011/03/20(日) 16:11:28.75
訂正
"Unfortunately, Japan's current administration is filled with people who hate Japan."

705 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:22:59.34
>>697
First off, I'm deeply moved by the US army's "Operation Tomodachi" in response to the ongoing disaster in Japan.

On a different subject, China announced their intention to send its People's Liberation Army to Japan.
There's debate on Japanese message boards as to if this could this be a the start of a takeover of Japan by China's army.
This all brings to mind the nightmare of China's aggression towards Tibet.

This must be kept in check by Japan's Self-Defense Force and America's military.
Most Japanese citizens are pro-American conservatives and view China and Korea as enemies.
Our dear American friends, when the time of emergency comes, please help out the Japanese people!

>>698
What did she see in the depths of space?

706 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:28:11.27

Attention: Chinese Cyber Agent!

Withdraw your plan to dispatch PLN to Japan.
If not, we will form a large scale of protest campaign at the landing spot,
and upload the video to the internet, no matter what it takes.
Imagine when your tension easing propaganda comes to naught.
Imagine how your patriotic citizens react.
Don't let it happen.

707 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:31:37.55
>>701
Thanks for your help with disaster relief!
I saw on the news that supplies are coming from Yokota Air Base.
It sounds like hard work, but keep it up and good luck!

708 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:41:56.61
国連事務総長は、日本は最大の世界の発展途上国の支援者でした、今は日本を世界で助ける
時です、という発言にもかかわらず、中国や韓国の援助を拒否し、自分は援助にも参加しない
保守勢力がいるのも事実です。

お願いします。

709 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:47:21.44
>>708
You can say it in Japanese.

710 :691:2011/03/20(日) 16:48:38.86
>>700
ありがとうございました!

711 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:50:12.21
>>707
ほんとにありがとうございます。


712 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:56:17.01
>>709
感謝感激雨あられ

713 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 17:04:30.59
お願いします。

「うちのじいちゃん3か月の余命宣告を受けました。
でも直ちに健康に影響があるとは言えない。」

714 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 17:09:11.37
>>713
My grandpa was told that he will die in three month,
but he is still as healthy as anyone.


715 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 17:12:10.00
>>714
My grandpa was told that he'll die in three months,
but he's still floppin' like a freshly-caught fish!

716 :713:2011/03/20(日) 17:22:39.52
本人は宣告を受けてない日本語だよ

717 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 17:33:32.01
>>716
日本語で言っていいだよ

718 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 17:41:06.67
心配してくれて心から感謝します。
私も出来れば貴方のいる安全なオーストラリアにいけるものなら行きたいですが
家族や十年以上この手で育ててきた我がこと同様の犬を置いていくことは私には
できません。
おかしな話に感じるかもしれませんがこの犬はある意味、自分よりも大事なのです。
貴方が理解してくれるといいのですが。。。

少し長いですがどうか宜しくお願いします。

719 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 17:49:54.24
>>718
I am a lover of pet.
I won't move now.
Yes, I am a crazy.


720 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 17:55:45.17
英訳をお願いいたします。

彼は現地で犯罪にあい財布を盗まれてしまったそうです。
彼はあなたからいくつか商品を購入したいそうなのですが
現金の持ち合わせが無いそうです。
彼のことは私が保証しますので、その代金は私に請求してください


721 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 18:04:11.44
>>720

He has his wallet stolen.
He would like to buy some grocery but doesn't have money with him.
You can sell the item he want to have.
I will pay for it.


722 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 18:07:42.02
>>718
Thank you for your thoughts.
If I were able to go to safety where you are in Australia, I would.
However I simply can't leave behind my family, which includes my dog that I've raised for ten years.
It may seem strange to say it, but I cherish my dog even more than I do myself.
Please be understanding...

>>719
Nice...

723 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 18:10:59.59
>>720
Unfortunately, apparently his wallet was stolen.
He would like to purchase some items from you, however he currently has no cash.
I'll take care of payment for him, so I'll be taking the bill.

724 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 18:33:58.58
>>719

満足したか?

725 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 18:39:57.53
>>724
満足したよ!

726 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 18:44:44.08
>>699
どなたかお願いします。。

727 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 18:59:23.53
お願いします


「自分の都合のいい解釈をしているようにしか見えない。」



728 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 19:10:28.59
>>727
I can only see what is convenient for me to do!

729 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 19:14:51.27
>>725
馬鹿に底は無いな。いっそ死ねば?
お前みたいなのは死んだ方が世のためだわ。

730 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 20:38:18.64
通報しました

731 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 20:58:19.42
翻訳お願いします(;_;)

購入手続きをした ×月×日にVISAで***EURの引落がありましたがこれはそちらと無関係ですか?
もう一度確認して下さい。

732 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 20:58:20.83
3 名前:名無しさん@涙目です。(神奈川県) :2011/03/20(日) 20:53:15.24 ID:i29NM0DZ0

サンドウィッチマンブログに
リスナーから書き込まれた内容
--------------------

うちの祖母は女川で被災し家は全部流されたものの命だけは助かりました。

その避難所での中国人の話です。

女川には水産加工屋があるのでたくさんの中国人労働者がいます。

彼らの家は山の上にあり津波の被害を受けていないので寝る場所もあります。
それなのに彼らは避難所に来て我先にと配給の毛布をもらい家に持ち帰る。
席をはずした被災者の所から配給のご飯や毛布を盗んで持って帰る。
みんな全然たりていない少ない物資を分けあいながら助け合って生活しているのに…

さらに本当に許せないのは、陸にうちあがったご遺体から平気な顔をして時計や金品をはずして持っていく…

人間としておかしくないですか?
遺族にとっては大切な大切な遺品なんです。
このような話が女川でも、野蒜でも、志津川でも起きているんです!
http://up1m.ko.gs/src/koups493.jpg

733 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 20:59:32.52
>>730

> 通報しました
バカは底なしだな。

734 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 21:04:59.81
697ですが、705さん、ありがとうございました!感謝です!!




735 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 22:12:40.08

青森県の被災地で窃盗犯罪を行った韓国人を逮捕 連続窃盗事件にも関与の疑いも
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1300516492/

736 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 01:56:45.18
>>730
I called police.

737 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 02:00:40.67
お願いします。



やぁ、ローガン君!
このチャンネルでは、毎日動画を君は投稿するようですが、
動画の更新に束縛されないようにね。もし動画録画に束縛されてると思ったらyoumay休んでもいいです。
でも、毎日のvlogでは構想を練って(←シンプルな言葉に置き換えて訳してください)動画の内容を考えるわけじゃなくて、
つぶやきのようなことを撮っているだけだから、大丈夫だよね!。

メインチャンネルの方の動画更新も楽しみにしています。頑張りすぎていきなり引退しちゃう子が、たまに居て、あなたもちょっと心配になっただけです。

自分のペースで 楽しい生活を送ってくださいね。

では。

738 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 02:08:22.87
これって、元々の英文をWeb翻訳して日本語化したものだろ…

なんで再度英訳する必要あるの?

単にここの翻訳者の腕前を試す(元英文と比較)のが目的っぽいな。


739 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 02:13:58.09
>>738
いや、そんなことしてないし英訳してもらいたい文を自分で書いたものなんだが。。
できるだけ自分が思ってるニュアンスで訳して貰えるように工夫した言葉選びと語順で書いてるから不自然になってるだけです。

740 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 02:39:49.18
>>699
どなたか解る方お願いします。。

741 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 03:20:12.03
自分が勤めてる○×会社から貰ってるお給料・収入っていう意味で
「○×の給料」または「○×の収入」を英訳したいんですが、
revenueとかsalarytとかincomeとか似たような言葉があって、よく分かりません。
なるべく短く(スペース含め16文字以内)お願いします。
m(_ _)m

742 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 03:42:48.89
購入手続きをした翌日にVISAで***EURの引落がありましたがこれはそちらと無関係ですか?
もう一度確認して下さい。

お願いします(;_;)

743 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 04:30:08.45
Did your cool nails brought you anything?

744 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 06:27:06.35
>>699
残念ながら日本での彼らの知名度は無いに等しいのが現状ですね
As a matter of fact, they are almost unknown in Japan.

ですが知られていないだけで彼らの音楽は日本人にも十分通用すると思います
But I think their music will be well accepted by Japanese audience.

現に彼らの音楽に出会った私や私の友人達は既に彼らに夢中です
Actually, since my friend and I listened to their songs for the first time, we have been crazy about them.

745 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 06:58:07.08
>>708 やってみたが、どうなんだろう?

The Secretary‐General of the United Nations stated Japan was the biggest supporter of developing countries in the world,
and that now was the time to give a helping hand to Japan.
However, the fact is that some conservatives are opposed to accepting aid from China and Korea,
and yet they don't have the will to take part in supporting activities.

746 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 08:59:16.10
>>699

残念ながら日本での彼らの知名度は無いに等しいのが現状ですね
I am afraid they are not popular yet in Japan.

ですが知られていないだけで彼らの音楽は日本人にも十分通用すると思います
But that is not a problem. Their music will surely capture Japanese audience's hearts and minds.

現に彼らの音楽に出会った私や私の友人達は既に彼らに夢中です
In fact, ever since my friends and I heard their music for the first time, we have become big fans of them.

747 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 09:43:26.82
現在、私の住んでいる東京はかなり落ち着いてきました。
交通機関等も通常に近い状態です。
あなたに送る事になっていた国際小包ですが内容を吟味して問題が無さそうなものは送りますか?
それとも全てを送れる状態を待って一括で送る事にしますか?
なたの考えを知らせてください。

少しは長いですがどうか宜しくお願いします。


748 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 11:25:44.27
>>744>>746
ご丁寧にありがとうございます!!助かりましたヽ(´ー`)ノ

749 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 11:31:02.63
>>747
Tokyo, a place where I live, is getting fairly stable now.
Public transportation is almost normal.
As for the parcels which were scheduled to internationally send you, do you want us to send, after making close check on them, the ones which seem to have no problems at all?
Or do you prefer to wait all of them to be ready and get them sent at once?
Let me know what you think.

750 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 13:03:36.80

ここぞとばかりに駅前占拠隊



【韓国】地震混乱機会を利用して日本密航も..斡旋組織摘発[03/21]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1300678926/

751 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 16:20:04.47
>>747
現在、私の住んでいる東京はかなり落ち着いてきました。
交通機関等も通常に近い状態です。
あなたに送る事になっていた国際小包ですが内容を吟味して問題が無さそうなものは送りますか?
それとも全てを送れる状態を待って一括で送る事にしますか?
なたの考えを知らせてください。


Tokyo is gradually getting back its normal rhythm, and the public transit is now
starting to work as before.

Regarding the parcel, given the present situation in Japan, I fear that some of
the items in the parcel might possibly fail to pass through the customs. I can
sort out those likely-to-fail items, and send the rest to you first, and some time
later the other half of the rest. Alternatively, I can send all the items in one go
when the current situation in Japan improves to a more sufficient extent.

Let me know what you think about it.

752 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 16:50:33.57
お願いします。

そりゃサッカーは国際的に人気があるのはわかる。
でも米国や日本に注目してほしい。
野球が行われているだろう。
つまり先進国が野球が人気が高いのだ。

753 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 16:54:14.76
>>752
日本語でOk

754 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 17:04:55.88
願いましては、

「地震の前には浜に大量のサメが打ち上げられました」
http://livedoor.2.blogimg.jp/booq/imgs/3/4/34ebc417.jpg

755 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 17:09:34.59
>>708
国連事務総長は、日本は最大の世界の発展途上国の支援者でした、今は日本を世界で助ける
時です、という発言にもかかわらず、中国や韓国の援助を拒否し、自分は援助にも参加しない
保守勢力がいるのも事実です。


Since the devastating earthquake and subsequent tsunamis, there has been strong
support and heartfelt messages coming to Japan from all over the world. One of
the messages given by Ban Ki-moon, the UN's secretary-general says that Japan
was and has always been the most supportive nation for developing countries,
and that now is the time to give back their full support.

Regardless of this heart-warming cooperation, some Japanese conservative activists
are taking negative stance against this movement, showing reluctance to even take
part in helping and supporting the victims of this unprecedented disaster.

756 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 17:36:55.15
>>752
そりゃサッカーは国際的に人気があるのはわかる。
でも米国や日本に注目してほしい。
野球が行われているだろう。
つまり先進国が野球が人気が高いのだ。

I admit that soccer is a popular sports all around the world.
But it's also true that in countries such as America and Japan,
baseball is more popular than soccer. In short, in developed
countries, baseball is a more popular sports than soccer.......

757 :756:2011/03/21(月) 18:09:38.39
i realize that the use of the word "sports" is grammatically wrong.
the correct word for that is "sport" in its singular form, not plural
form. thanks.

758 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 18:17:55.87
個人から直接商品を買うことの交渉を行います。


----------ここから----------------

Aという商品はまだ売ってらっしゃいますか?
売ってらっしゃる場合、送料を含めた値段・お支払い方法・納期を教えていただ
けるとありがたいです。

----------ここまで---------------


よろしくお願いします


759 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 18:36:52.33
>>758
Aという商品はまだ売ってらっしゃいますか?
売ってらっしゃる場合、送料を含めた値段・お支払い方法・納期を教えていただ
けるとありがたいです。


Do you still happen to sell A?
If so, I'd like to know what the tax-inclusive price for each unit is,
how to make the payment, as well as when the delivery date might be. Thanks.

760 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 18:45:15.87
この度震災で一部地域に関しては復旧の目処は全くたっていませんが
幸いにも私の住んでいる東京とこのあたりの輸送システムは平常通りの一歩手前の状態です。
あなたに送るはずだったいくつかの商品は今なら送る事が可能だと思います。
以下の品目関しては送りましょうか?

翻訳をお願いします。

761 :759:2011/03/21(月) 18:45:21.01
another mistake.

"the tax-inclusive price" ---> "the price including shipping cost"

762 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 18:50:14.64
中国革命はじまったな


中国ジャスミン革命集会 西安の大学で500人参加
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1300696515/

763 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 19:11:17.85
それぞれのニュアンスの違いを考慮してお願いします

(1)先進国は野球は人気は高いのだ。
(2)先進国は野球は人気が高いのだ。
(3)先進国は野球が人気は高いのだ。
(4)先進国は野球が人気が高いのだ。
(5)先進国が野球は人気は高いのだ。
(6)先進国が野球は人気が高いのだ。
(7)先進国が野球が人気は高いのだ。
(8)先進国が野球が人気が高いのだ。

764 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 19:33:20.40
へんてこな文法理論を勉強しすぎないようにしてください。

お願いしますw

765 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 19:46:40.57
象さんの鼻シリーズか。

766 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 20:00:15.16
俺はウナギがいいのだm

767 :747:2011/03/21(月) 20:10:15.20
>>749‐751
有り難うございます?

768 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 20:25:15.49
>>760

As regards certain districts, no prospect of recovery has been in sight yet.
However, fortunately, the transportation network in and around Tokyo is now network is getting back to normal.
Now it is possible for us to ship some of the items which was supposed to be sent to you earlier.
Do you prefer to have the following items shipped?

769 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 20:26:44.88
訂正

is now network is getting back to normal.
→is getting back to normal now.

770 :758:2011/03/21(月) 20:34:33.73
>>759
ありがとうございます!!

771 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 20:49:31.16
二度目


露戦闘機、日本領空接近…空自機スクランブル
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1300706991/

772 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 21:23:12.98
宜しくお願いします。

伝票番号が間違っているようですが
正しい伝票番号をおしえていただけませんか?
またペイパルで決済は可能になりましたか?


773 :741:2011/03/21(月) 23:01:20.69
意味を全部込めなくても、不自然じゃなければそれでいいんですが。
「◯X Income」だと変ですか?

774 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 23:22:30.53
代金はペイパルでabc@d.jpに送金して下さい。

お願いします。

775 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 23:34:47.17

遺体安置所の写真がニューヨークタイムズに載ってるぞ
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1300717809/

776 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 23:58:26.01
先日、お伝えしたいわき市に住んでいた友人とやっと連絡がとれました。
彼は最初の原発の事故が報道された直後に家と家財道具他を全て放棄して安全と思われる地域に非難していました。
元々住んでいた家がある地域はほぼ永久封鎖で二度と戻ることは出来ないそうです。
仕事に使う道具など当然全て失ってしまい仕事に復帰する見通しはまったくないそうです。

長文で恐縮ですが何卒お願いいたします。

777 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 00:01:53.67
日本のために祈ってくれて、ほんとうにありがとう。
あなたの歌を聞いて元気をもらっています。
日本から愛をおくります。

twitterで好きな歌手に送りたいので、なるべく短く訳したいです。
よろしくおねがいします!

778 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 00:09:28.37
>>777
Your song is not bad.

779 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 00:12:20.70
>>776
You are a liar.


780 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 00:20:31.46
【状況】先生の結婚式で、卒業生達がサプライズとして披露宴に参加します。その時の紹介として。

【内容】
今日の晴れやかな日の為に、二人の祝福の為に、再び彼らは戻ってきました。


以上、よろしくお願いいたします。

781 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 01:25:37.93
>>779
You delirium syndrome,

782 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 01:45:56.09
宜しくお願いします。

伝票番号が間違っているようですが
正しい伝票番号をおしえていただけませんか?
またペイパルで決済は可能になりましたか?


783 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 01:52:10.05
>>778
お前はその程度で答える側になるとは図々しすぎる。
百歩譲ったとしてもユーモアのセンスもゼロだし何がしてーの?
馬鹿なの?

784 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 02:04:53.95
>>776
I finally heard from my friend I talked about the other day.
訳そうかと思ったけど、後半が馬鹿馬鹿しいのでやめた

785 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 02:09:45.56
>>763
(1) my penis is big
(2) my penis is gigantic
(3) my penis is small
(4) my penis is short, but thick.
(5) my penis is non-existence.
(6) my penis is brand-new, never used.
(7) my penis is inside my boyfriend's anus.
(8) my penis is ...

786 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 02:56:58.66
>>784

ええ格好しい。って日本語知ってるか?
お前みたいないけずの事だよ。覚えとけ。

787 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 03:34:32.45
>>786
> ほぼ永久封鎖で二度と戻ることは出来ないそうです
だってこんなデマを広げられたら嫌じゃね

788 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 03:44:18.61
>>787

> > ほぼ永久封鎖で二度と戻ることは出来ない

あのな。報道の内容はしらないが場所によっては決定事項で元住人が言ってんだよ。
あの原発の周辺は今後一般人は完全に立ち入り禁止になるんだよ。
今の時点で放射能の高い場所の放射線は何年経ったら半減するかかんがえてみろよ。
ほとんど永久だよ。

789 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 04:39:59.36
>>784←こいつが鼻に付くのは何にも分かって無いのに、てめえじゃ利口なつもりで『馬鹿馬鹿しい』などとほざいて上から目線でいるとこだな。
単に訳す気がないなら何も書かなきゃいいものを独り善がりで嫌味な野郎だよ。

790 :741:2011/03/22(火) 04:51:05.69
◯× income と ◯×'s income だと何かニュアンス変わるんですかね?
そもそもincomeは一般的に給料とか収入っていう意味でいいんでしょうか。
すいません、マジ誰か反応して・・・。

791 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 06:29:49.70
>>788
>ほとんど永久だよ。

だって、いわき市だろ
んなわけねーじゃん


792 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 06:31:30.38
>>790
paycheck from **
とかでどうですか?


793 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 07:13:35.24
>>741
Payment condition とか

794 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 08:50:26.59
>>776
先日、お伝えしたいわき市に住んでいた友人とやっと連絡がとれました。
彼は最初の原発の事故が報道された直後に家と家財道具他を全て放棄して安全と思われる地域に非難していました。
元々住んでいた家がある地域はほぼ永久封鎖で二度と戻ることは出来ないそうです。
仕事に使う道具など当然全て失ってしまい仕事に復帰する見通しはまったくないそうです。


I finally managed to get in touch with Tarou (相手のお名前), my friend from the Iwaki city who I
mentioned the other day. Right after he saw some news report about an accident at the nuclear plant
in Fukushima Prefecture, he evacuated to a seemingly safer place, abandoning his home, belongings,
and everything. Afterwards, the government issued a mandatory evacuation order to the residents living
in the Iwaki city area, and so he cannot get back there now. The government allegedly will not remove
that order until the area is declared provably secure. Literally he has lost everything. He says the
prospect for his getting back to business will be extremely bleak for the time being.

795 :794:2011/03/22(火) 09:13:44.95
>>776

"(相手のお名前)" ---> "(友人のお名前)"

796 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 10:29:26.35
>>791

事実を突き付けられてもまだそれをうけいれる事が出来ないとは救い用がないな。お前は度難い馬鹿だよ。

797 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 11:16:08.60
>>777
Thank you for praying for Japan. Your songs are our hope.
Gratefully yours.

798 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 11:24:52.72
>>780

To celebrate this couple's love and new life together on this special day, they have come here!

799 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 12:00:15.73
>>796
救い「様」がない、度「し」難い、な。
どうでもいいけど日本語力をもうちょっと磨こうな

「報道の内容はしらないが場所によっては決定事項で元住人が言ってんだよ」
これも日本語おかしいよ

800 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 12:03:02.87
>>794
provably -> probably
つうか、依頼文の内容とちがってない?

801 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 12:24:04.09
>>782
It seems that you put the wrong slip number. Could you inform me of the correct slip number?
And also has it been possible for me to settle the account by PayPal?

802 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 12:25:08.18
>>799
お前は人間性を磨け。
ま、今更完治不可能だがな。

803 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 13:28:47.18
11月日本に来るんだよね?
大阪には来るのかなあ?

よろしくお願いします。

804 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 13:29:21.46
>>776
The other say, finally I was able to get in touch with my friend who I talked about before lived in Iwaki City.
He had to abandon his house as well as all household goods to flee to a safe place
directly after it was reported that the nuclear plants were knocked out.
It is said that he will never go back to his house because the blockade around the area will never be raised forever.
He says that he doesn't have a prospect to start working since all his tools needed for work were gone.

805 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 13:43:40.73
>>803
He/She is going to come to Japan in November, isn't he/she?
I wonder if he/she will come to Osaka.

806 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 13:58:43.85
直ちに健康被害が出る値ではありません。

お願いします。

807 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 14:14:06.59
>>805
本人に直接尋ねるのでhe sheは変です

808 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 14:23:09.68
>>807
「大阪には来るのかなあ?」の箇所から、2人称よりは3人称なのかな?と勝手に思った次第です。

2人称だったら、「大阪には来るの?」と書かれるかと思ったので。

修正
You are going to come to Japan in November, aren't you?
I wonder if you will come to Osaka.

809 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 14:53:20.61
>>798
親切にありがとうございました。
英語が出来るって素晴らしいですね。


810 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 17:40:47.92
>>806
It's not gonna have an immediate impact on your health.

>>802
you should be a better person, though it might be too late.


811 :741:2011/03/23(水) 00:01:08.72
>>792-793
どうもです。
paycheckも給料って意味なんですね。

812 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 00:09:20.74
>>797

わーたすかりました!
わたしももうちょっと英語の勉強しようとおもいます。
ありがとうございました!

813 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 00:13:22.27
中露が、混乱中の日本に一気に雪崩れ込もうと、隙窺ってる。

米国が現在残存兵力を日本に展開中。



米軍支援 1万3000人態勢
▽NHKニュース
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110322/t10014836701000.html

アメリカ軍は、原子力空母をはじめ20隻の海軍艦艇と、140機の航空機を被災地の沖合などに派遣し、およそ1万3000人態勢で大規模な支援活動を続けています。

このうち、原子力空母「ロナルド・レーガン」を中心とする10隻の艦艇が三陸沖に展開しています。

また、海兵隊を乗せた「エセックス」など4隻の揚陸艦も岩手県の沖合に展開し、津波で大きな被害を受けた宮古市から大船渡市などにある避難所にヘリコプターで物資を運搬しています。

さらにアメリカ陸軍も、神奈川県相模原市の補給基地に所属する部隊が仙台に到着し、仙台空港を物資の輸送などの拠点と
する準備を始めています。

一方、アメリカ空軍は福島第一原子力発電所の事故を受けて、精密な写真や映像が撮影できる無人偵察機「グローバル・ホーク」などを投入し、建屋の壊れ具合についての情報を日本政府に提供しています。

814 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 00:15:39.62
>811
>paycheckも給料って意味なんですね

違う。
少なくとも日本では違う

815 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 00:21:45.27
>>806
The radiation level is not high enough to harm the human body.

816 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 00:29:58.45
sheathの表面についてる物はなんですか?

英訳お願いします。

817 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 00:33:06.21
>>764
Plsease be careful not to devote yourself solely to studying such an odd gramatical theory.

818 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 00:43:01.64
>>816

What is on the sheath?

What is that which is on the sheath?

819 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 00:49:46.04
キャサリンは、その時風呂に入っていました。


よろしくお願いします。

820 :741:2011/03/23(水) 00:51:37.47
>>814
そうなんだ・・・。
後から言われても。
あー・・・相手にされてないなあ・・・。

821 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:06:03.69
>>814
日本では違う、ってどういうこと?

822 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:09:14.58
>>819
キャサリン was taking bath at the time.

キャサリンはいくつかスペルがあるので好きなの使え

823 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:11:36.78
>>820
アメリカでは普通の表現だけど、
イギリスでは使わないのかも
他の国のことは知らん


824 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:14:37.15
>>818
ありがとうございました

825 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:28:43.21
>>800
http://www.thefreedictionary.com/provably

826 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:35:39.73
>>813

http://blog-imgs-31-origin.fc2.com/b/a/k/bakusyouten/up491825_convert_20110317185243.jpg

827 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:42:09.22
What is this picture?

828 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:46:19.42
I am here to provide all of you with food.

829 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:47:49.54
No, I don't know...
I was not informed and very surprised!


830 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:49:41.91
I am so delighted with their help as to be teary-eyed..

831 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 01:50:29.80
UAS! USA! USA!

(完)


832 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 05:24:08.90
更にいくつかの物資をてにいれました。
送れる分だけでも直ぐにおくりましょうか?
それとも輸送状況が今よリもよくなるのをまってからにしますか?
あなたはどちらを望みますか?

翻訳お願いします。

833 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 05:50:19.60
今はまだ寒いので無理ですが春から初夏にかけての暖かい時期なら可能です。

お願いします。

834 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 07:05:39.21
手間取らせてごめんなさい。
注文した商品の○○○は購入します。

入会したばかりなんだけど、2011年の3月をもってVIP会員を退会したいと
思っているので退会手続きをお願い出来ますか?


↑をよろしくお願いします。
http://www.roadrunnersports.com/ ここでスニーカーを購入したときに
VIP会員になれば割引があったのですが、次年度から年会費が
22ドル掛かることがわかったので退会したいのです。

835 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 09:09:32.02
さいきん○の姿を見ないな
津波で死んだか

836 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 10:49:12.16
>>835
I haven't seen ** for a while.
Tsunami might have killed him.

837 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 10:56:36.82
>>834
Sorry for the trouble.
I will buy *** I ordered the other day.

Though I have just started my membership,
I would like to terminate my VIP status by the end of this month, March 2011.
Could you process the request for me?


838 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 11:29:38.84
>>837
本当にありがとうございます。 感謝します。


839 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 11:44:19.90
神戸に来るときはeメール下さい。

英文お願いします。

840 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 12:14:21.86
初見はyoutubeで偶然見ました、確か○○の動画だったと思います。

よろしくお願いします

841 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 12:22:35.96
テンプレに追加してくれないか
例文に○とか使わずにAとかBにしてくれって

いちいち全角入力に戻すのめんどうなんだよ

842 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 12:24:40.20
万一食べても、人体に影響ないので安心してほしい。
できるだけ摂取しないことが望ましい


↑お願いいたします

843 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 13:03:26.80
>>841
Use your brain, you can substitute it for OO, **, XX or whatever you like.


844 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 13:38:16.06
>>839
please e-mail me if you come to Kobe.

>>842
If you eat them, it does not affect your health.
However, I recommend you to avoid.




845 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 14:11:16.13
あなたは 世界から戦争をなくすには なにがひつようだとおもいますか?
ぼくは、あいてをしんじるこころがひつようだとおもいます
もし、よかったら フォローをしていただけませんか?

↑の英訳をおねがいします(>_<)ながくてすみません

846 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 14:33:11.30
>>840 こんな感じかな。

At first I happended to see it in Youtube.
If I remember correctly, it was a moving image of ○○.

847 :840:2011/03/23(水) 15:27:09.87
>>846
ありがとうございます!!助かりました

848 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 15:58:10.98
>>845
今日食べる物もなくて雨をしのぐ屋根もなくて
毎日死ぬ可能性がある場所から脱出出来ないのに

信じる心って何?
平和ぼけ過ぎて恥ずかしいからやめてくれ

849 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 16:07:50.50
歌の題を英訳しているのですが、

「朧月夜」

これがどうにも・・・多少説明的でもいいのですが、
ご教示いただけませんか。


850 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 17:23:00.36
1 のび太はペニスが長い
2 のび太がペニスが長い
3 のび太がペニスは長い

お願いします

851 :849:2011/03/23(水) 17:31:44.36
追伸です。

いちおう

Misty Moonlit Night

では、と・・・やはり変でしょうかねぇ・・・


852 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 20:04:02.25
>>849
a night with a hazy moon

853 :849:2011/03/23(水) 20:34:20.60
>>852

なるほど! hazy moon という表現があるのですねぇ

ありがとうございました。助かりました!

854 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 21:00:04.21
初めまして。私は日本人です。貴社様の商品を日本から購入することは
できますか?もしそれが出来ましたら、送料はいくらかかりますか?

↑お願いいたします。

855 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 21:01:10.25
お願いします。どなたかこれを訳して下さい。
宜しくお願いします。

ttp://www.hollywoodreporter.com/review/milocrorze-a-love-story-film-170013

856 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 21:12:57.05
>>855
USA! USA! USA!

857 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 21:14:59.49
>>855
マルチ乙

858 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 21:57:27.22
気持ち良いので生で挿入したい

859 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 22:41:18.96
>>849 日本の歌「朧月夜」をマライアキャリーが歌ってる
タイトルはMisty Moonじゃん ─これでいいんじゃ?
http://www.youtube.com/watch?v=I1i4DyEpYLI

(Misty Moon Nightで検索すると、ちょろい日本語サイトばかり出てくる
つまり日本人の勝手な造語で
英語圏にその熟語はないってことじゃ?)


860 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 22:44:28.88
Misty Moonだけでも「MistyなMoonがでてる夜…」て意味にもなるからね

861 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 22:48:40.08
マライアの勝手な造語だろ
白人の語感じゃあ朧月夜は分からないよ

862 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 22:49:57.05
night of the misty moon

863 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 22:52:00.35
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f1/Malaria.jpg/250px-Malaria.jpg
マラリア・キャリアは蚊が主体だけどな

864 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 23:06:10.19
>>854
It's nice to write to you. This is first time to send email to you. Can your company’s items be shipped to Japan? If possible, how much do the shipping charges cost?

865 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 23:23:12.79
>>854
Hello,
I would like to purchase items from you and have them shipped to Japan.
Could it be possible, and if it is, how much is the shipping cost?


866 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 23:33:28.53
マライアのCDタイトルをマライア自身が作るとは思えん
Misty Moon Nightは英語として、熟さないからそういってるのだと思う
信じないなら信じるな

867 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 23:34:18.74
更にいくつかの物資をてにいれました。
送れる分だけでも直ぐにおくりましょうか?
それとも輸送状況が今よリもよくなるのをまってからにしますか?
あなたはどちらを望みますか?

翻訳お願いします。

868 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 23:40:15.14
マラリヤ・キャリアよりは、こっちの方が有名だろ。

Misty Moon Night (Oboro Tsukiyo)
James Galway

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51xzvyKBAaL._SS500_.jpg

869 :849:2011/03/23(水) 23:54:26.70
おお・・・みなさま、いろいろな情報ありがとうございます

じゃぁ、やっぱりMistyを使ったほうがいいんですかねぇ。。。


870 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 00:29:45.28
のび太のペニスは長い

お願いします

871 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 01:24:43.73
752 名前:名無しさん@英語勉強中 :2011/03/21(月) 16:50:33.57
お願いします。

そりゃサッカーは国際的に人気があるのはわかる。
でも米国や日本に注目してほしい。
野球が行われているだろう。
つまり先進国が野球が人気が高いのだ。


872 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 01:30:37.95
宜しくお願いします。


東京電力と保安院には腹が立ちます。
会見を見ていても、他人事のような話し方で全く危機感を感じられません。
彼らには死ぬ気で問題を解決して欲しいです。
国も国民も、もっと彼らにプレッシャーをかけるべきだと思いますね。

873 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 01:42:19.30
>>869
Full moon, hazy night.

874 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 02:30:26.34
>>865
ありがとうございます。たすかりました!

875 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 02:32:40.32
>>864
ありがとうございます。たすかりました!

876 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 02:57:34.92
>>871
適当。
I know that soccer is popular in the world, but think about this.
The average income for countries in the World Baseball Classic
is much higher than countries in the World Cup.
Baseball is a sport for wealthy people.



877 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 04:21:35.43
>>872

I feel indignation toward TEPCO and Nuclear and Industrial Safety Agency.

Their interview cannot be said to convey the seriousnes of the situation, because they talk as if this fatal series of events were other people's affairs.

They should devote themselves more to solving the problem.

More pressure should be put on them by the government and people.

878 :849:2011/03/24(木) 09:15:22.28
>>869
ありがとうございます。

879 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 13:49:41.46
私は哲学をそれほど重要だとは思いません。
考えることは大事だと思いますが、考えすぎても人々は混乱するだけだと思います。
特に今日のように情報が溢れて混沌としている世の中では、シンプルライフが大事なのではないでしょうか。
また、大地震が起きた影響で、若者などの間で再び第二次大戦後のようなニヒリズムが浸透してしまうのではないかと、危惧しております。
こんな時ほど、考え過ぎず、人と人とで感謝をしあって支えあうシンプルな生活を見つめなおすことが重要だと考えています。

ちょっと長いですが、よろしくおねがいします。

880 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 15:56:26.32
台湾の方々が日本の震災のために大変な額の義援金を募ってくれたと聞きました。
台湾がどこよりも親身になってくれて日本はとても励まされています。
返しても返しきれないほどの愛を感じています。本当にありがとう。

台湾人の友人にメッセージしたいです。よろしくお願いします。

881 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 16:06:09.27
本当に感謝してるなら
台湾語で

882 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 18:43:59.56
ミャンマーは日本では長井さんが殺された事件なとが報道されて危険な印象がありますが
実際行ってみるとのどかですよ。

お願いします

883 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 18:47:03.11
外国の方は浅草とか好きですよね。
しょっちゅうお見かけします。
浅草の何が魅力的なのでしょうか?
下町は人情の町と昔から言われているのですが、外国の方にもそれが行くと分かるものなのでしょうか?

よろしくおねがいします。

884 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 18:54:50.57
べガルダ仙台のユース選手が、津波の際に人命救助していた件について
翻訳お願いします。

ttp://www.vegalta.co.jp/contents/news/press_release/2011/03/post-540.html

ベガルタ仙台ユース所属のDF 藤澤恭史朗選手(15歳 東松島市立矢本第二中学校3年生)が
3月11日の震災時に人命救助を行ったことをご報告いたします。

藤澤選手は、地震が発生した時に外出先から急いで東松島市の自宅に戻る途中、
東松島市付近にて津波に流されてしまい必死に助かろうと頑張っていたところ、
後方から津波で流されてきた親子(母子)に気がつき勇気をもって
右腕で子供、左腕で母親をつかみました。
なんとか、近くにあった軽トラックの屋根に登り難を逃れましたが、
水かさが増し胸まで浸水したので、子供を肩車し、左腕で母親をかかえたままの体制で
長い時間耐えていました。時間が経ち徐々に水かさが減ったので無事おふたりを避難所へ送りとどけ、
人命を救出することがでました。

藤澤選手も無事避難することができ、現在は避難所で生活をしています。

是非FIFA本部に送って、HPなどで取り上げてほしい…

885 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 19:00:55.47
>>880 意図を汲んだ感じにしてみた

I hear that you Taiwanese have collected big contributions for Japan. We Japanese are very encouraged by your more than enough thoughtfulness. Your love for humanity is overwhelming, so I can't really thank you enough for your kindness.

886 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 20:05:37.32
38才で子宮頚ガンを発病しました。

887 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 20:08:41.02
娘にはおなじ思いをさせたくないので、それからは一緒にガンの定期健診を受

888 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 20:08:59.04
けています

889 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 00:18:28.36
注文した日本の○○です。
国際送料をDomestic USAの18ドルに変更したいのですが変更出来ますか?
お返事お待ちしております。

↑を英語によろしくお願い致します。

890 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 00:42:18.81
>>889
国際送料をなんで国内送料に変更出来ると思ってるの?

891 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 01:35:22.41
お願いします。
ある俳優にある映画の出演オファーが来ているというシチュエーションです。
自分で英作してみました。どうでしょうか?


「A(俳優名) はB(映画タイトル) を引き受けるべき。
C(監督名) は素晴らしい監督だし、これは彼にとってCと仕事をする素晴らしい機会だ。
彼はこのチャンスを逃すべきでない。」

A should take B.
C is fabulous and this is a fantastic chance for him to work with C.
He shouldn't lose it.

892 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 03:00:41.63
海外から日本にものを送るさいに『成田空港内第二郵便局留め』の部分の英語表記を教えて下さい。
お願いします。

893 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 03:11:26.93
>>883 どんなものかな?

外国の方は浅草とか好きですよね。しょっちゅうお見かけします。浅草の何が魅力的なのでしょうか?
It seems that a lot of foreign travellers to Japan like to visit Asakusa. I often see them there.
What are they interested in in Asakusa?

下町は人情の町と昔から言われているのですが、外国の方にもそれが行くと分かるものなのでしょうか?
Certainly, it is said that the shitamachi, a traditional shopping and entertainment district, is full of warm-heartedness,
but I wonder if they can feel the same warm-heartedness as Japanese people can.

894 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 03:42:49.00
>>891
A should take the role in B.
C is fabulous and this is a fantastic opportunity for him to work with C.
He shouldn't miss it.

895 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 03:45:39.19
>>892 

成田空港内第二郵便局留め

Poste Restante
Narita Airport Second Post Office

896 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 03:47:24.08
>>887
Since I don't want my daughter to go through the same hard experience,
we have gone for annual checkups for cancer together since then.

897 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 03:48:34.01
>>886
I got a uterus cancer when I was 38.

898 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 03:58:27.23
英訳をお願いします。

あなたの声を聞けてとても嬉しかったです。
いつの日かあなたと会える事を願っています。

899 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 04:58:02.62
>>898
It was fun to talk to you.
I hope I can meet you in future.


900 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 07:31:01.08
>>890
ありがとうございます!国内送料だったんですね。では国際送料にして良かったんだ。
海外で買うのも最初で最後なのでたすかりました。

901 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 08:01:48.71
英訳お願いします

「解らないとでも思っているの?」

少し非難を帯びたニュアンスにするとどうなるでしょうか

902 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 08:09:23.07
更にミネラルウォーターを確保しました。
あなたが希ならすぐにでも送ります。
それとも他に色々と用意ができてから来月か再来月にまとめて送りますか?
あなたの希望をお教えください。

翻訳お願いいたしますm(__)m

903 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 08:48:29.81
>>901
Do you think I do not know of it?
I am not a kid.


904 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 09:04:53.25
あいさつするたび、ともだちふえるね。

ACのやつです。翻訳するとどんな形がしっくりきますか?

905 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 09:23:54.95
>>903
ありがとうございます
なるほど、一文付け加えるのもアリですね

906 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 09:49:15.12
今日からダイエット始めるぞ!

これをお願いしますm(__)m

907 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 11:05:53.39
>>901
Do you think I don't recognize it?


908 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 11:13:07.72
>>902
I got more water.
If you are rare, I can send it to you immediately.
Or I can combine them with other items, and ship together next month or later.
Please let me know your preference.




909 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 11:14:48.73
>>904
Greetings bring you new friends.

910 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 11:26:37.19
日本語の添削を頼まれたので、OKの旨を英文で送りたいので
英訳おねがいします。

日本語訳 十分に我々日本人には理解できますよ。


911 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 11:44:12.05
>>902
「あなたが希なら」
これはどういう意味?

912 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 13:10:02.28
>>909
ありがとうございます!
発想がすごいです!ぼくにはこんな発想できないかも…

913 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 13:34:01.63
>>898
I am very glad to hear your voice.
I hope to meet you someday.

「声」は聞いたが実際にはまだ会ったことがない、と解釈しました。

>>901
How stupid do you think I am?

見え透いた嘘をつかれたときに言う常套句です。

>>902
I've managed to get some more fresh water. If you like, I can send it to you as soon as possible. Or, if you prefer, I can send it along with some other supplies all together the next month or so. Tell me what you think about it.

意味的に不明な箇所があったので適当に解釈して訳しました。

>>906
I'll go on diet from today on!

「今日から」ではなく「たった今から」と言うのであれば、"from today on" の代わりに "from now on" を使ってください。

>>904
The more greetings you give, the more friends you get.

挨拶するのは当たり前ですし、それだけで友達が増えるということはないと思いますので英語的には少し奇妙な言い回しかもしれません。

>>910
Your translation is quite good. Keep up the good work!

充分に理解できるが勉強する余地はまだある、というように解釈しました。

914 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 14:36:52.68
>>913
> 挨拶するのは当たり前ですし、それだけで友達が増えるということはないと思いますので英語的には少し奇妙な言い回しかもしれません。

ポポポポーンだからいいんだよ、それで。

915 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 14:52:02.58
〉4月か5月。もしかしたら6月

お願いいたします

916 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 15:10:23.16
>>882
You might think of Myanmar as a dangerous place, since journalist Ken Nagai was shot to death there.
But once you set foot in that country, you'll probably have a different impression of it. It's actually
a serene place.

>>883
It seems like Asakusa is a popular sight-seeing spot for foreign tourists. I often see many foreigners there.
I wonder what makes them so interested in Asakusa. Shitamachi is always referred to as a city of human empathy.
I also wonder if those tourists would feel the same way we do about that city.

>>914
OK

917 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 15:16:15.81
>>915
Either in April or May, or possibly June.

918 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 16:52:38.18
お願いします。


この前から、君の動画の音と映像がズレてるね。

919 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 18:15:23.10
以下、よろしくお願いします。

-----------
1. 宮城の海産物が私たちを育ててくれました。そしてこれからも。

2. おいしいですよ。よかったらご一緒に。
-----------

920 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 18:16:38.83
>>919、一部訂正します。

-----------
1. 宮城の海産物が私たちを育ててくれました。そしてこれからも。

2. おいしいですよ。よかったら皆さんもご一緒に。
-----------

以上2点、お時間のある方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

921 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 19:15:33.93
>>920
We have grown up eating the seafood in Miyazaki and will as ever.

It tastes very good. I would love you to taste it.

922 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 20:07:55.61
5年付き合った恋人にフラれてから人を好きになるのが怖いです

よろしくおねがいします…

923 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 20:12:04.09
>>918
I noticed audio is out of sync with the picture in your recent videos.

924 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 21:48:06.84
>>921
ありがとうございます!!!!

925 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 21:57:49.98
お願いまします

ただちに健康に影響があるレベルではありません。

ただし1週間後にはこうなり、
http://dataforpeace.cocolog-nifty.com/hibaku/img/hassho.JPG
1か月後にはこうなっちゃったり
http://blog-imgs-46.fc2.com/c/h/e/cherio1222/0372602a.jpg
最後にはこうなりますよ〜ん
http://stat001.ameba.jp/user_images/20110317/01/kanehachi3/18/c3/j/o0572037011110881322.jpg

926 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 22:17:03.18
>>922
I have been timid of falling in love with someone
since I was dumped by my boyfriend (my girlfriend) of 5 years.

927 :213:2011/03/25(金) 22:25:49.27
映画とかでよく相手を軽蔑するときとかに
school 〜 みたいに聞こえるんですけどネガティブな意味でつかわれる事あるんですか?
スコーンの聞き間違いですかね?
女の人が男に対して言います。(ちょいエロいシーンで)

928 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 22:43:45.98
>>894
ありがとうございます

929 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 23:32:35.92
>>913めちゃめちゃ親切にありがとうございますm(__)m

930 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 23:42:06.19
震災でいろいろあったけれど、私は元気です。
またあなたと気兼ねなくメールで話せたら良いなと思っています

よろしくお願いします

931 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 00:34:44.06
>>930
http://www.nausicaa.net/~airami/kiki_pt.jpg

932 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 02:31:31.95
《(発送の)連絡有り難うございます。到着をたのしみにしています。また、届きましたら連絡をします。》

お願いします。

933 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 02:44:18.28
>>932
Thank you for your report to shipment.
I am looking forward to the arrival of it.
I will let you know as I receive the parcel.



934 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 06:32:21.20
こんにちは
そちらは津波の被害はありましたか?
日本の東北地方は壊滅的な状況です。
わたしの住んでいるところは地震ですごく揺れましたが、
海からは離れていたので大丈夫です。
色々な所へ移動するのが大変です、例えば電力が足りないので
電車は良く止まりますし、車で移動するにしてもガソリンスタンドに
人がたくさん並んでいるのでガソリンを買うのに時間がかかります。
飛行機のチケットも国外に脱出する人が多いので価格が高くなってます。
わたしは3日前に実家に帰ってきました。
実家の方が西にあるので安全です。
近くのお店にも比較的食料が売っているのでたくさん買えてよかったです。
仕事があるのであと数日したら戻ります。
わたしは最近はあなたのことを時々考えます。
でもあなたはあまりわたしの全然考えてないでしょうけど。
ではまた。

翻訳よろしくお願いします。


935 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 10:50:09.02
おはようございます!

すみません、
風評被害 harmfulrumor
をカタカナ表記で教えてくださいm(__)m

936 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 11:00:10.18
都営○○住宅 C棟2 462

海外通販を利用したいです 

937 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 11:22:42.02
>>934
最後のところがとてもいい文章ですね。
http://www.youtube.com/watch?v=GhTNC6Zy5IA
の歌を思い出しました。
Hello; Did you have any damages of tunami there?
The northern east in this country are in devastated situations.
For me? My area is away from coasts, so please don't worry, if you would do so.
It surely had an awful shake, though.

They look like being annoyed when transferring to various places; Trains often stop
owing to power shortage. Buying gasoline takes us a ton of time, with so many people
lining at gas stations. Air tickets to abroad are soaring now as a lot of people are trying to
escape this country.

Though I'm sorry to talk of my situation, I came back to my hometown three days ago,
where I am relieved as it is in the west, besides I am glad to find the nearby store selling
relatively sufficient foods and to have been able to buy a lot of them.

But, I have to go back to my house after a few days for my work there, regrettably.
I remind of you sometimes, these days; how are you doing these days?
But, I know that you surely haven't thought of me at all. I'm very sorry for it and miss
the old days which had passed.
Take care. Good bye.



938 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 11:45:06.49
風評被害 harmfulrumor
ハームフル ルーマー


939 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 11:46:56.31
英訳をお願いします。

彼は、わからない所を質問しに行くと、とても丁寧に教えてくれます。
非常に熱心な先生だと思います。
ただ、私のようにどんくさい生徒にも、授業中にもう少し気に掛けてほしいです。

940 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 12:03:28.79
以下をお願いします。m(_ _)m

地震のあったあの日の朝に私は仕事をしながら、岩手の友人と電話をしていました。




941 :935:2011/03/26(土) 13:36:49.06
>>938
助かりました!ありがとうございますm(__)m

942 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 14:43:00.13
>>926さん ありがとうございました!!

943 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 15:19:30.85
>>940
地震の起こったときに電話していた、ということだと解釈したけど
I was at work and talking on the phone with a friend of mine in Iwate
when the earthquake happend.


944 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 15:31:36.95
お願いします

あなたと仲がいいのは誰か教えてください?

945 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 16:20:17.26
>>944
Please tell me who your friend is.

946 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 17:15:05.09
よろしくお願いします。

------------------------------

私はとてもひどいことをして、あなたを傷付けました。
あなたにとっての私の印象は、今も最悪なままだと思います。
しかし、私のしでかした過ちを今はたいへん後悔しています。
あなたの信頼をもう一度取り戻したいのです。
あなたの中の私の悪いイメージを刷新する(更新する?)チャンスが欲しいのです。
どうしたらよいでしょうか。
私が今のあなたに出来ることは何もないのでしょうか。
お願いだからヒントを教えてください。
ずっと返事を待っています。

------------------------------

947 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 20:40:27.81
>>930
Since the earthquake, it's been rough going. Now I am doing good.

I hope that we can send emails to each other freely as before.

948 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 20:51:21.04
惨い英文だ…

949 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 21:25:32.42
>>946
I did terrible things to you and so I hurt you terribly.
I think you think of me as a bad person. Now I deeply regret my behavior.
I sincerely apologize to you for my mistakes and silly behavior.
I want to be on good terms with you again. I have a burning desire to get back your trust.
Please tell me what I can do for you. I will wait for your reply as long as needed.

950 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 21:28:10.62
東日本大地震のことで皆様に心配をかけてしまったようですね。
私は日本の関東地区域に住んでいるので、結構強い揺れが来ましたが、
幸い内陸の方なので津波の心配もないですし、家にも目立った被害もありませんでした。
ご心配をおかけしてしまい本当に申し訳ありませんでした。

お願いします。


951 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 22:05:33.01
「〜や○は全角だから使うな厨」は、まだこのスレに出没していますか?

952 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 22:19:34.98
>>939
When I ask questions about things I don't understand, he kindly answers them.
I think he is a dedicated teacher.
If I can ask for one more thing, I'd like him to pay a little more attention to students
like me who are not very bright.

953 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 23:20:14.16
あなたの描いた絵はどれも素敵ですね。私は開きかけたドアの部屋で
花が飾られている絵が一番好きです。

お願いします。

954 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 23:24:23.05
>>953
>あなたの描いた絵はどれも素敵ですね。私は開きかけたドアの部屋で
>花が飾られている絵が一番好きです。

>お願いします。
Your drawings are pretty nice, in particular I love the picture what flower in a room and un-closed door.

955 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 00:00:09.85
捨て犬の箱に書かれている「この犬を拾ってください」

「」の中をお願いします。
pic up ではただ拾い上げるという感じなので
この犬を飼ってください、というようなニュアンスのものにしたいのですが・・

956 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 00:25:51.87
>>955
Please pick the dog up.

957 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 00:26:50.95
>>955
This is present for you.
You can call this dog "it."

958 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 00:28:34.17
>>955
Could you give your love to this puppy?

959 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 00:29:12.52
I will be your pet!

960 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 00:31:01.08
My last owner gave up raising me!
Please let me join your family...

961 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 00:44:16.52

【社会】中国ヘリ、海上自衛隊の護衛艦「いそゆき」に90mまで接近 東シナ海 3/26
http://ninja.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1301153522/

962 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 00:50:56.65
>>943
ありがとうございました

963 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 01:28:08.96
>>950 
I am sorry to have troubled you with the devastating earthquake in north-east Japan.
I felt a strong tremor when the earthquake hit.
Fortunately, here in the Kanto region, there were few damage reports.
Needless to say, There was no need to concern about the Tsunami.
I am sorry that I have caused so many worries.

964 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 01:29:12.61
There was→there was

965 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 01:32:04.62
アイアムソーリーw

966 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 01:33:09.27
アイアム総理大臣

967 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 02:07:45.29
最初の1文を、
It was the biggest earthquake that has ever occurred in Japan.とか
It was the biggest earthquake that I have ever experienced.

などに替えるってのはどう?

968 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 02:32:55.49
I am out of work,but I am reluctant to work hard. (ToT)
I am impatient of working hard.

969 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 04:21:50.51
以前に※※を手に入れてくれた友達が新にBのパーツを入手したそうです。
貴方が要るなら買い付けますが要りますか?

英訳をお願い致します。

970 :946:2011/03/27(日) 07:59:09.74
>>949さん、助かります!早速ありがとうございました!

971 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 08:29:22.40
>>950
I am really grateful that everyone is concerned about me after the earthquake.

The city I live in is in the Kanto area, about 230 kilometers southwest from the epicenter.
Although I felt the ground shake quite a bit, the damage here and in the neighboring areas
is not so visible. And fortunately, my area is placed far inland, so we are 100 per cent safe
here from tsunami.

I really appreciate your deep concern for me.

>>953
your paintings are all nice. i especially like that one of the flowers in the room with
the door almost open.

>>955
pls, tame me.

>>969
hey, a friend of mine who got ※※ before said he's got B. if you want it then just tell
me so, i can get it for ya.

972 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 09:32:34.37
>>971

悪意が感じられる。

973 :939:2011/03/27(日) 10:55:07.39
>>952
ありがとうございます!

974 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 13:19:33.71
日本以外にすみいい場所は無いよ、は

" There is no other place good to live"でいいんでしょうか?


975 :955:2011/03/27(日) 14:41:01.90
様々な解釈ありがとうございました!
色んな解釈があってとても参考になります。

976 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 14:54:35.57
>>974
場所と相手次第です相手に喧嘩売ってる文章だから慎重に訳したいんだが
誰に取って、どんな面が「住みいい」なんだ?

977 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 16:32:12.02
すみいいって何?

978 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 16:45:15.06
>>954さん >>971さん
どうもありがとうございます。
助かりました!

979 :969:2011/03/27(日) 18:02:27.08
>>971

>>969です。有り難うございます。
大変恐縮なのですができれば丁寧語でお願いできないでしょうか?


980 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 18:06:40.70
ー宜しくお願いしますー


遅れて申し訳ありません。
日本は震災で受け入れ体制が整っていません。
もう少ししたら台湾の陳さんから連絡があると思います。
台湾の銀行口座番号を教えて下さい。


981 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 19:31:19.30
お願いします、とりあえず可愛いって事を伝えられれば良いです。


長いことこのアプリで遊んでいるけど、あなたの娘ほど可愛い子は見たことないよ
本当に可愛い!!


982 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 19:37:01.16
>>979

My friend who had kindly obtained ※※ for us told me that he has managed
to acquire some parts of B as well. Feel free to ask me, if you'd like me
to buy in some of it for you.

983 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 20:12:11.44
東京では節約のためコンビニなどでは電気が半分くらいしかついていません

お願いします

984 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 21:55:41.97
>>937さん。

翻訳本当にありがとうございました。

中々ログインできなくて返事がおくれてしまいました。



985 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 22:23:03.57
12日にそちらのホテルを予約した●●です。12日の11時に△空港に着くのですがホテルまでの送迎は料金に含まれていますでしょうか?お返事お待ちしています。

宜しくお願いします

986 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 22:53:06.87
>>985
I have a reservation on 12th, do you have free shuttle between your hotel and the airport?

987 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 23:40:58.02
>>976
すみません。
喧嘩を売るつもりはないです。

「(どこでも住めば都かもしれないと思うけれど)自分の国がやっぱり一番なの」と言いたいんです。
お願いします

988 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 00:43:46.62
『もし@@の発送がまだでしたら宛先を以下のアドレスに変更して下さい。』

何方か翻訳をお願いいたします。

989 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 00:59:27.67
>>980
次スレよろ

990 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:05:49.66
>>989
Please make a new thread.


991 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:07:30.65
>>988
I request you send the parcel to new destination mentioned below;


992 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:09:40.98
>>987
Once you live in Japan, it grows on you.

993 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:13:54.70
>>983
It has been dim in Tokyo CVs because of the lack of power.


994 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:22:44.31
>>983 こんな感じでいい?

Now in Tokyo, half the lights are turned off in convenience stores to save electricity.

995 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:26:19.53
私もいつか貴方に会う為になんとかしてアメリカに行きたいです。

お願いします。

996 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:29:45.18
建てたので、新スレへどうぞ。

997 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:46:59.94
お1人様1点まででお願いします。
1世帯につき1点でお願いします。
地震のせいです。
地震の影響で入荷が未定になっています。
品物不足です。


こんばんは。スーパーのレジでアルバイトをしています。
震災の影響でお米や水や電池やパンなど物不足が続いており
一人あたりに個数制限がかかっている商品が多いです。
トイレットペーパーなど全く入荷してこないものもあります。
その状況をお客様に説明するのに難儀しています。
「ぷりーずわんぴーす!」と連呼してみたのですが、何だか上手く通じないようでして
お客さんは「なんで?」「どうして?」「なんでだめなの?」「どうしてないの?」「前の人は2個買ってるよ(家族連れだったから)」
という事を言っているようでした。上手く説明できずに困ってます。
よろしくお願いします。


998 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 02:17:26.06
>>997 大雑把にしてしまったが

お1人様1点まででお願いします。One for each person!

1世帯につき1点でお願いします。One for a single family!

地震の影響で、ただいま品物不足です。
Most of the items are in short supply because of the earthquake.

ご協力のほどよろしくお願いします。
Thank you for your cooperation.

999 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 03:56:37.61
>>997
we limit the sales of this item to one unit per person/family.
thank you for your understanding.
文章で言うならこんな感じでしょうか

1000 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 03:57:01.82
>>995
I will go to the US to meet you.


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

273 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)