2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart364★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 23:23:23.32
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart363★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1293518410/

2 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 23:50:42.62




3 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 00:43:33.68
「やりたい事やったもん勝ち」

このフレーズを英訳お願いします
直訳するよりはニュアンスで伝わる感じでも全然有りです

4 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 09:02:11.10
1さん、ありがとうございます!

簡単な文で恐縮なのですが、友人の車に傘を忘れて来てしまって友人から、
傘私の車に忘れていったよ、とメールが来てそれへの返信です。

「ごめんね〜。傘、受け取りにいってもいい?」
英訳よろしくお願いします。



5 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 09:26:31.60
>>1

このスレは勉強になる。

6 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 10:37:14.25
>>1


>>3
First come, first served.

7 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 11:00:05.85
>>4

Good to know. Can I go and get it?

8 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 11:20:55.74
>>992
「何、その額の汗?」
「いやあ、昼飯に劇辛ラーメン8倍って言うのを食べたら、今でも汗が出てくる」

What's happened? Beads of sweat stand out on your forehead.
Well, I had Chinese noodles which eight times as much spice as as regular noodles was put in.
The sweat is still running.

9 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 11:55:42.35
>>7
ありがとうございました。助かりました!!

10 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 14:55:25.62
>>999 前スレ
何か難しい。

「中国嫌いの東都知事でも、パンダのためには年間8,000万円払うんだね。」 
「それが政治でしょ」 

Even Tokyo Governor Ishihara, who has Sinophobia, is willing to pay eighty million yen a year for pandas.
This is the politics.

11 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 14:57:12.58
訂正。

東都知事  ×
石原都知事 ○

12 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 15:36:45.88
今年の日ハムどうですかね?
佑ちゃん効果で

13 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 15:47:13.82
>>12
do you want to eat Japan ham?
Yu-chan makes it especially delicious.

14 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 16:30:21.75
>>13
日ハムは日本のプロ野球チームの名前です。日本ハムの略
同時に「日本ハム」は企業の名前でもあります。
なぜかというと、日本のプロ野球チームは
親会社の名前をそのままチーム名にする風習があるのです。

祐ちゃんというのは、おそらくプロ野球選手の名前だと思います。
私も最近の野球はみていないので、詳しくは知りません。

15 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 16:35:40.49
>>12
what's your expectation for this year's Fighters.
do you think yu-chan makes something happen?


16 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 21:18:28.13
ルパン三世 カリオストロの城のルパンが言う台詞で「今はこれが精一杯」の英訳を教えて下さい。お願いします。

17 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 23:00:32.44
>>16
This is all I can do for you with all my strength now.

18 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 23:05:27.01
as good as it gets for now

19 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 02:15:01.95
カリオストロの城、久しぶりに見たくなっちまったじゃないか!

20 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 02:22:16.27
>14
Nichi-Ham is one of the names of professional baseball teams in Japan.

Nichi-Ham is an abbreviation of Nippon Ham as it is a name of the company.

This is because there is a custom in Japan ese baseball that a sponsor name is used as a team name.

Yu-chan would be a name of professional baseball player. I am not sure closely since I have not watched baseball match recently.

21 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 03:05:08.48
そもそもあの高校にはいったのが間違いだった
↑お願いします

22 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 03:24:13.34
>>21
After all, I must admit I shouldn't have enter that school.

23 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 03:30:51.08
>>21
The grave mistake I made is to have enter that school.

24 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 07:04:48.70
>>22
>>23
entered

25 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 07:24:28.38
毎度翻訳お世話になってます。よろしくお願いします。

・ヨーロッパの人々からしたら、漢字を使う国はある程度
 会話が出来ると感じる気持ちは分かるよ。面白いもんだね。

 本当にそちらは寒いんだね。日本も今年は例年以上に寒いみたい。

 僕の知らないドラマを知ってるからビックリだよ。最近の好きな俳優は
 渡辺健だよ。彼は体格もいいし、立派だね。ラストサムライとかに出てた。


26 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 08:40:01.42
>>25
I understand Europeans might have wrong perception that
peoples using chinese characters would be able to talk with each other.
That's interesting.

It's cold out there. Winter in Japan is colder than average as well.

I am surprised that you know the drama I don't know.
My recent favorite is Ken Watanabe. He is tall and muscular.
He was on Last Samural.


27 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 09:27:21.48
前スレ落ちちゃったので安価で御礼が言えませんが、
翻訳ありがとうございました。

28 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 09:55:56.38
お願いします。

日本はアメリカの犬だと言う者すらいます。
我々は憲法第9条を廃止すべきです。
「日本は日本人だけのものではない」と発言したどこぞの首相がいましたが、冗談じゃない。
日本国は我々日本人のものです。


29 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 11:00:52.10
まだ風邪がよくならないので、今日もいけません

をお願いします!


30 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 11:20:04.73
よろしくお願いします。

それ(it) をまだ、客(customer)に送っていないのですか?

を英訳お願いします
できれば、現在完了の否定形を使ってお願いします。
今回の例は、 まだ、〜していないの? っていう否定形なので、これをうまく疑問文にできないでおります。



31 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 11:49:06.39
>>30
学校の宿題?
Haven't you sent it to the customer yet?

32 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 12:13:19.87
>>29

I am sorry but I have't recovered from my cold yet and I will be absent again today.

33 :25:2011/02/21(月) 13:24:44.12
26様へ お礼遅くなりました。
ありがとうございます。

みなさんのおかげで助かります。

34 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 13:28:17.46
>>31
thanks

35 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 13:37:27.32
>>28

Some people even say that Japan is just an American spy.
Article 9 of the Japanese Constitution should be rewritten.
It is disgusting that a certain former Prime Minister said, “Japan doesn't just belong to the Japanese.”
Japan belongs to us Japanese people.

36 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 15:32:36.82
>>28
おまけ付き

Some even say Japan is just an America's pet.
We should throw out stupid Article 9, and by doing so,
we can prevent retarded traitors who say "Japan is not only for Japanese people"
from becoming a prime minister.
Japan is only for us, and everyone enters our nation should obey every piece of law and customs!!

37 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 17:27:10.14
>>22-24
ありがとうございます
そもそもってon the first placeていうとも思ってたのですが、この文脈にはそぐわないですか?

38 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 17:31:04.72
>>35-36
翻訳ありがとうございます。
おまけ素晴らしいですw


39 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 18:13:04.12
お願いします 
もう少しコンボの練習したほうがいいんじゃない?

40 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 18:57:12.87
こんにちわ よろしくです。

状況として、ある問い合わせをエージェントに依頼しております。そのエージェントは、会社に
問い合わせを行います。

さて、このエージェントにメールで、
早く一連の作業をすすめてよ!

と英語でいいたいのですが、なんと言えばいいでしょうか?

41 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 19:25:03.78
>>32ありがとう!

42 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 20:01:42.63
everyone enters our nation should obey every piece of law and customs!!

なんんだかなぁw


43 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 21:01:44.88
>>40
Please urge the requested procedure.

44 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 21:44:38.29
アメリカ、中国、日本、の順番で国土面積は大きい。

The order of national area is america, chaina and japan.

これって合っていますか?


45 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 22:03:03.34
自分は正しいという確信を持っていて反語的に
「私は間違った事を言っていますか?」
みたいに問い掛ける場合は、なんと言えば宜しいんでしょうか?
お願いします。


46 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 22:19:44.88
>>45
Is anything wrong with my opinion?

47 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 22:44:34.42
長めですがお願い出来ますか?  
Donaire(名前)よ長谷川のカタキをとってくれてありがとう!と言うものの俺はモンティエルを応援していた…だがレベルが違いすぎた。彼がmayweather(名前)pacquiao(名前)レベルのボクサーになるのは間違いないね

48 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 22:46:14.63
>>44 その前に国土面積の順位が…。日本3位なん?

49 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 22:53:36.65
>>43
Urge か!なるほど、
ty

50 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 23:08:08.91
>>46
有難う御座います!

51 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 23:16:50.94
>>37
「この文脈」てw

in the first placeならいいと思うが、まさに「文脈」次第。

52 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 23:34:43.31
>>48

いや、アメリカ、中国、日本の国で
国土面積順に並べて下さい
という問題だとして考えて下さい。

お願いいたします。


53 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 23:47:08.48
>>39 どなたかお願いします

54 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 00:00:16.56
一番最近の試合ではAはBに勝っています。
を教えてください

55 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 00:08:16.35
取引先に送金したんですが
Have you received my payment yet?
と、送ろうと思います。

味気ないのでアドバイスお願いします。m(_ _)m

56 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 00:23:08.52
>>14
ネタにマジレスなのか?
それとも俺が釣られたのか?

57 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 01:47:31.00
>>42
おそらく
everyone who enters our nation should obey every piece of law and customs!!

whoever enters our nation should obey every piece of law and customs!!
のつもりで書いたのでしょう。

58 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 01:51:30.52
>>54
A beat B in the last game.

59 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 01:55:30.51
>>53
いきなり「コンボ」って言われて、
ああ、アレのことね!って
判別できる人間の数を考えることから始めた方が近道。

60 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 01:59:55.74
>>47
訳ワカメなのは仕様?
それとも脳内完結しちゃってる?

61 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 02:32:25.87
お願いします

その授業が役に立ったというよりも、そこで意識の高い人たちと出会えたことがすばらしい経験でした

62 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 03:00:21.44
>>52
「アメリカ、中国、日本の国で国土面積順に並べて下さい 」
Arrange America, China and Japan in order of size from smallest to largest.

63 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 03:18:52.25
>>61

It was not that the class was useful but that we could meet the people who had ambition was great experience for me.

not〜but...を強調構文で挟み込んだら、こんな形に。
誰か詳しい方、修正歓迎!

64 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 03:28:13.45
突然失礼いたします。以下よろしくお願いいたします。

話さない事には自分の気持ちは伝わらず、聞かなければ相手の気持ちも伝わらないと実感しました。

65 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 03:51:38.64
>>64
I understood from bottom of my heart that no one knows my feeling without telling him (or her), and
I can't know his (her) feeling without listening to him (her).

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 03:53:27.35
>>64
I realized that no one can be understood without talking or understand others without listening.

67 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 03:56:22.04
>>63
いいんじゃないの?

私の訳
What was great about the class was not what they taught but people I met there.
They were highly motivated and ambitious.



68 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 03:56:38.56
>>65-66 夜分遅くに有難うございます。

69 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 03:57:42.23
>>39
You should practice combinations more.

70 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 04:56:13.34
コンボって何?


71 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 05:30:56.77
私は1週間のうち4日以上、5kmジョギングをしています。
をおしえてください

72 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 05:39:02.68
>>71
I go jogging at least four days a week.

73 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 05:42:57.95
>>72
for five kilometers

74 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 10:33:49.54
>>44
Among these three counties: the US, China, Japan,
the order of area is "the US, China, Japan."

75 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 10:36:56.18
>>71
I usually jog for five kilometers four days and more a week

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 10:42:43.79
>>61
I had good experieces there, seeing those who had high aspiration as well as beging
given useful lectures.

何か先生が可哀想で...。

77 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 10:47:11.45
>>64
I really recognized both that my thought won't be transfer to the others if I talk to them, and that
the others' thoughts won't transfer to me if I listen to them.

78 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:00:40.48
熱は下がったけどまだ腹が痛いので今日いけません

をお願いします!

79 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:09:04.38
I can't go tomorrow, because I'm not feverish but because still have a stomachache.

80 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:11:16.62
>>78
失礼、今日でした。
I can't go there today, because I got not feverish but because still hava a stomachache.

81 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:18:17.03
「おいおい、BS1で相撲、BS2で国会中継って、本来の主旨からして逆じゃないの?」

お願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:21:12.53
>>69 ありがとうございます

83 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:21:57.75
「大手建築業や、IT産業に行った同級生は、みんな、リストラされそうになっているよ。
50前後はもう不要なのかねぇ? 若い連中も30年後はどうなるやら。」

お願いします。

84 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:23:48.10
>>77
条件節に否定を加えるの忘れてますよ。
I really recognized both that my thought won't be transfer to the others if I don't talk to them,
and that the others' thoughts won't transfer to me if I don't listen to them.


85 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:24:00.39
「英語だけ、って能力だけでは、我が社は採用しません。IT能力、会計能力、新しいビジネスマンに
必要な能力全てを要求します。」

お願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:25:28.87
>>84
Thanks! 全体が否定ですから、bothよりeitherの方が良いでしょうか?

87 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:27:37.81
>>86の続き
I really recognized either that my thought won't be transfer to the others if I don't talk to them,
or that the others' thoughts won't transfer to me if I don't listen to them.

88 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:32:24.61
>>83
All my classmates who got jobs at major construction firms or IT companies
are scared of layoffs.
No company seems to need to keep workers around age of 50 on its payroll.
Who knows what happens to those young and bright workers after 30 years?

89 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:32:40.44
俳優の大鶴義丹さん、日本人でもなかなか覚えられる人は少ないですよ。

お願いします。

90 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:33:39.21
>>88
ありがとうございます。

91 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:34:27.72
>>86
文意から言ったらbothだと思います。

92 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:36:04.38
>>80さんありがとうございます!
助かりましたー!



93 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:41:41.38
>>91
なるほどありがとうございます。

94 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:43:22.95
>>92
いえ、こちらの方が簡単かも、
I can't go there today, because still hava a stomachache though I got not feverish.

95 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:47:55.98
「確かに北朝鮮への制裁は分かるけれど、日本企業がニット生地の不正輸出で逮捕するのは、
いかがなもんだろうか? 中国は何でも輸出しているわけでしょ?」

お願いします。

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 11:53:11.64
今、日本人は今後10年の将来の予測ができないことに不安になっています。投資が
減る中で、産業自体が萎縮しています。

お願いします。

97 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 12:01:41.00
今までずっと疑問なんだけど>>83の文章とか何に使うんだろう?


98 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 12:57:13.42
>>89
何を覚えるの?

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 12:58:37.56
” C.L.H.I.をイニシャルになにか文章を考えてくれませんか? ”

おねがいします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 13:06:22.12
>>99
Could you frame a sentence with an acronym of CLHI?


101 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 14:14:25.94
忙しいのはいつまでだ?


お願いします

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 14:30:11.22
>>95
日本語の意味がわかりません。

>>96
Japanese people feel insecurity because of uncertain future by the end of next 10 years.
Our industry is shrinking with downturn in investment.


103 :984:2011/02/22(火) 14:36:25.56
いつも参考にしています!

「本当はもっと仲良くしたいんだけど・・・
あんま仲よくできないねえ」連絡が途切れがちの友人に
軽い感じでメールしたいです

よろしくお願いします


104 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 15:23:56.75
英語を習うということは、私にとって楽しみでありまたチャレンジでもあります。
仕事や日常では英語をつかう機会はありませんが、それでも話せるようになりたいです。

以上を宜しくお願いします。

105 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 15:29:41.31
すごく突っ込み入れたいが、このスレでそれをやってはいけないんだよな。

106 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:17:47.12
>>97
ブログで使いますが?

107 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:19:01.25
>>98
日本語からなんだと思いますか?

108 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:20:05.30
>>101
How long do you have to work hard?

109 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:20:28.47
>>106
これって会話の一部分でしょ?他の部分はどうするの?

110 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:20:54.33
>>102
ニュースを見ていないんですね。

111 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:30:34.49
>>104
Studying English is a fun and a bitter trial.
In my work and daily life, though I don't use English, I'd like to be able to communicate
with other people in English.

112 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:32:18.64
>>109
これをemailしてrefundできるのかという文章をこのスレでたくさん見ていますが?

113 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:36:23.21
>>112
いや、それはともかく、>>83は一部分だから他の部分の日本語は自分で訳してるの?
と聞きたかったんだが。

114 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:37:37.64
「ベトナムでは1万人以上の、就労ビザ取得目的の韓国語受験者が受験し、
合格できれば、高賃金で韓国での仕事を得られます。英語ができても、
雇い主が韓国語しか話せないので、韓国語ができないと仕事に就けません。」

お願いします。

115 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:38:59.19
>>113
このスレでいちいち説明する必要性はないと思いますが。
訳せなければ書き込まないのがルールでしょ?

116 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:40:33.65
>>115
だったら>>106でいちいち答えなければいいんじゃないか?
おれは>>83じゃないし>>106についてレスしただけだが?

117 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:41:28.71
訂正

>>115
だったら>>106でいちいち答えなければいいんじゃないか?
おれは>>97じゃないし>>106についてレスしただけだが?

118 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:42:29.46
>>101
Until when are you going to be busy?


119 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:46:57.31
>>114
In Vietnam, more than ten thousand people take the Korean fluency test
in order to be eligible for work visa application.
If they pass the test, they can get high-wage jobs in South Korea.
English is not enough for that purpose because most employers in South Korea
only understand Korean language.

120 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:47:00.65
>>107
意味分からん?何言ってるの?

121 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:47:28.98
>>116-117
そんなに暇なら訳したらいかがですか?

122 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:48:46.77
>>121
何でそんなに切れてるの?

123 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:50:58.98
>>119
ありがとうございます。

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:52:56.88
中国のアフリカ外交はここ数年積極的であり、ほぼ、アフリカ諸国全てに首相や外相クラスが
訪れています。日本のODA撤退とは対照的です。

お願いします。

125 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:59:13.03
NHKが、海外での大規模災害や事故以外のニュースをBS1の早朝や夕方にしか報道しなく
なったため、日本人は隣国で何が起こっているかも分からなくなっています。

お願いします。


126 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:04:16.13
日本が、昨日と同じ明日の繁栄が約束されているかのように思っているのは、
流入人口で活気にあふれている首都圏だけであり、その他の地域では、衰退
を実感する人の方が多いと思われます。

お願いします。

127 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:20:43.99
” 地元の仙台にはClisRoadという皆に愛されている通りがあります。それをRepresentしたTシャツを作りたいのです ”

おねがいします。

128 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:29:53.02
>>127
There is a street called "ClisRoad" in our hometown "Sendai City" the residents love there.
I'd like to make T-shirts symbolizing it.

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:40:14.67
日本の温泉ではチ○コを見せて入らないといけません。
タオルで隠すのは禁止されています。

を外国人に教えたいので教えてください。

130 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:43:44.57
英語至上主義者の最大の不幸は、米国がいつまでも世界を統治できる、かつ、技術や生産の点で
日本に協力的であったことだ。冷戦終結と国際化で、その神話は崩れつつある。

お願いします。

131 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:48:18.86
1980年代のレーガン政権による知的所有権の主張による日本企業への大規模な
訴訟、輸出自主規制さえなければ、今の20〜30代の若者は、派遣やパートのような
不安定な就業形態を取る必要性はなかった。

お願いします。

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:49:34.11
>>128
ありがとうございます
助かりました

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:51:56.61
努力しても仕事がない、派遣やパートでしか雇ってくれない、この若者の不満は、
秋葉原事件のような単独犯から、徐々に集団化して、中国やイスラム圏のような
問題になるだろう。

お願いします。

134 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:51:56.85
私は英語が得意ではないので友人に翻訳してもらってるんだ。
だから返信が遅くなる事が多い。ごめんね。

おねがいします。

135 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:54:06.80
>>134
Are you show my letter to another person? I CANNNOT permit you!

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 18:14:06.74
今日はずっとオンラインだから、時間があったら声をかけてね。

いつもは"I'll be online today, say hi when you have time" と書いていますが
(英検3級)、これであってるんでしょうか?

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 18:53:07.18
>>104

ありがとうございます

138 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 19:30:35.30
>>135
"Are you"?


139 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 19:47:02.99
>>129
When you come to Japan,
you have to be a man,
so when you enter the bath,
you must bare your ass.
So, my friend, bare your wang!
Just let that sucker hang!
For if you don't let it hang about,
you'll surely be kicked out!

140 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 19:50:57.50
>>107
そこに書かれた文章からは、覚える対象は、「俳優の大鶴義丹」に関係する何か、のように読める。
しかしそれが何かは明示的には書いてないし、また、
「俳優の大鶴義丹」に関して、「通常なら日本人にとって覚えるのは容易だが
大鶴義丹に限っては容易に覚えられない」ことが何なのか、私には想像もつかない。

141 :129:2011/02/22(火) 19:53:59.74
>>139
こっちは真面目に聞いているんです。
ちゃんと教えてください。

142 :129:2011/02/22(火) 19:56:12.36
>>139
こっちは真面目に聞いているんです。
ちゃんと教えてください。

143 :139:2011/02/22(火) 19:58:23.08
>>129
>>141
When you go to a hot spring, it's customary to bathe naked (in view of others).
Covering yourself with a towel is frowned upon.

144 :129:2011/02/22(火) 20:01:37.90
We must show our penis in Onsen.
We must not cover our penis with towel.
じゃ駄目なんですか?

145 :129:2011/02/22(火) 20:09:18.18
>>143
ありがとうございます。
なるほどという感じ。
勉強になりました。

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 20:25:50.57
>>134
My English is bad so I get my friend to translate my words into English, which is why my reply is late .
I'm sorry to keep you waiting all the time.

147 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 21:59:16.01
きみに風邪をうつしたくなかった
を頼みます!!

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 22:06:02.91
>>147
I didn't want to give you my cold.

149 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 22:41:07.04
ありがとうございました!
思ってたより簡単な文でした(笑)

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 23:39:02.26
>>147
I didn't want to make you caught my cold.

151 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 00:44:35.60
>>149
Thanks!
That's simpler than what my simple mind could imagine.

152 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 01:45:22.14
郵送が難しいので、現在、中国に仕事や旅行で行く人を探して
直接、手荷物としてもっていってくれるよう頼むつもりです。

お願いします。

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 02:08:40.16
>>136
自信はないが、

「今日はずっとオンラインだから、時間があったら声をかけてね。」
Today I am online all day, so please contact me when you are free.

154 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 02:15:08.71
>>152
Since sending them is not easy,
I will find someone going to China for business or leisure
and ask him/her to bring them along.

何をもってくのかわからないので複数代名詞にしたけど、
それで良かったのかどうかは知らん

155 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 02:32:54.62
>>89 俳優の大鶴義丹さん、日本人でもなかなか覚えられる人は少ないですよ。

「大鶴義丹が何者なのかを分かっている人間は、日本国内でもそう多くはない。」的な感じに解釈してみた。

Even in japan, there are not so many people who know what Gitan Ooturu really is.

156 :152 :2011/02/23(水) 02:59:07.16
>>154
ご親切に有難うございます。

157 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 03:14:08.97
>>152


「郵送が難しいので」を物理的理由ではなく、灰色系の理由に解釈してやってみた。
「荷物として持ち込む」意味合いで。方向性がずれたかな?

Since the items are difficult to send by mail,
I'm going to look for the people who are going to China on business or for leisure
and ask them to bring them in luggage.

158 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 03:22:28.48
霧島火山のニュースを訳してみたいと思います。

新燃岳は今後一年ぐらいずっと噴火し続くだろうと思われている

People may think that Sinmoedake will continue erupting ever in one year from now

こんな感じでいいでしょうか?

159 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 03:42:20.95
>>134
I am not good at English, so I have to have your email translated by my frined.
That is why it takes me long to give a response. Sorry.

160 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 03:42:46.67
いつになったらお金返してくれるの?

When will you pay me my money back?
でいいしょでしょうか?
正しいのを教えてください。

161 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 03:50:41.41
When will you pay me back my money?

my money は後に来たほうが自然だと思います。

162 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 04:00:36.15
>>158

「新燃岳は今後一年ぐらいずっと噴火し*続けるだろうと思われている」
It seems that Mt Shinmoedake will continue erupting for about a year.

163 :152 :2011/02/23(水) 04:10:19.74
中国のポストオフィスはEMSの内容品損傷について一切否定しており、そういった事実も訴えも全く無かったと言っています。
私にはこれ以上はお手上げです。お力になれなくてすみません。

度々すみませんが宜しくお願いいたします。

164 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 04:13:09.54
「上海に来たのは10年ぶりです。」と、人に会った際に
「10年ぶりですね!」のフレーズを訳してください。



165 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 04:13:39.33
>>162 そう言われれば主語はないのだからItですよね。
for about a year これで一年間なんですね。勉強になりました。

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 04:44:32.89
>>163
The chinese post office does not admit anything about the damage
on the content of the EMS parcel: they insists that no damage has been found and
no claim on the damage has been filed.
There is nothing further I can do to help you. Sorry about that.



167 :163 :2011/02/23(水) 06:09:00.83
>>166
有難うございます。

168 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 08:34:44.35
ニュージーランド で大きな地震があったとしりました。
先日、発注した●●の出荷には影響はないのでしょうか?

お願いします(TT;)!

169 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 09:05:09.68
>>168
would the recent NZ earthquake affect the process for shipping my item?


170 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 11:52:48.00
>>164

I came to Shanghai for the first time in ten years.

It has been ten years since I saw you last.

171 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 13:23:16.32
あなたの仕事開始時間は、毎朝とても早いですね。なにか理由とかあるのですか?

あなたはこの会社にいつからお勤めですか?

宜しくお願いします。

172 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 15:32:40.33
>>171
why do you start working so early everyday? Is there any reason?
when did you join this company?


173 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 15:51:32.23
>>153
なるほど、contactですね。ありがとうございます!

174 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 16:23:08.07
>>172

ありがとうございます。!

175 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 16:26:29.76
× ありがとうございます。!
○ ありがとうございます!。

176 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:41:13.17
(選考の)結果を合否に関わらず、できるだけ早く教えて

を英訳お願いします。

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:44:04.56
>>176
regardless of the outcome, let me know the result ASAP.

178 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 19:25:01.43
ジョニーは長谷川に勝てるのかい?終わった選手じゃないの? 
お願いします

179 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 21:05:47.99
>>177
なるほど、
regardless of the outcome
ですか
thanks

180 :名無しさん@英語勉強中 :2011/02/23(水) 21:53:02.37
こんにちは
もし値上がりしていたらと思って不安だったのですが
逆に値下げしてくれてありがとう。とても嬉しいサービスです
○○は単純な銀色ではなく、写真と同じようなカラーリングがいいのですが
可能ですか?
この写真の○○の色はとても格好良いです。
アメリカは日本より寒いと思います。○○も健康に気をつけてください
ありがとう

いつもアイテムの売り買いをしてる
海外の友人なのですが、今回少し特別な注文をつけたいなと思いました
ですが、上手くカラーリングを説明できる自信がありません・・・
どうか訳をお願いできないでしょうか?


181 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 22:39:42.50
>>178
野球選手かと思ってググった。私が非常識なのか。

Is it possible that Johnny will beat Hasegawa?

Is he an over-the-hill player?

182 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 23:28:05.15

あなたはいまも****に住んでますか? 


ところで***の仕事の面接に受かりました 

学校にいくか仕事をするか悩んでいます

183 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 00:33:18.73
お願いします。

アメリカが悪の枢軸「イラン、イラク、北朝鮮」といっていますね
それじゃあね、原爆を落とした国は悪ではないのか!!
どうなんだ?

アメリカは太平洋戦争で、東京の大空襲や2度にわたる原爆投下で一般市民を大虐殺しました。これに対し、日本はアメリカの軍人だけを殺害し一般国民は殺していません。
アメリカのやったことはナチスに近いことです。

なのに日本人はなぜアメリカを憎悪しないのでしょうか。
こんなにおとなしい被占領国は聞いたことがありません。
中東の人間からは、「日本はいつアメリカに復讐するのか」と真顔で聞かれるそうです。
日本人は戦争を人災ではなく、天災とでも思っているのでしょうか。

184 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 00:36:28.88
【状況・誰宛】就活用の靴をオーダーメイドしようと思っています。
お店は韓国にあるのですが、日本語×で英語○だそうなので、韓国語よりは理解出来る英語でお願いしようと思っています。
以下の英訳をお願いします。そのままの訳でなくても、大体通じればOKです。

「フォーマルなシーンで使える黒いパンプスをオーダーメイドしたいです。
足が綺麗に見えて、さらに長時間歩き回っても痛くないものが理想です。」

ちなみに、英語で「就活用の靴」と言っても通じませんよね?


185 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 01:10:29.07
>>184
ファッション系は分からないのでメインの部分は訳せないのですが、
就活でも使いたいです
だったら、
I also put on them at job interviews.


186 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 01:22:42.58
>>185
ありがとうございます〜!

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 02:54:34.16
>>182

あなたはいまも****に住んでますか? 
Are you still living in ****?

ところで***の仕事の面接に受かりました 
You know, I have passed the job interview for a*****job.

学校にいくか仕事をするか悩んでいます
I can't decide between going to school and working.

188 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 03:07:52.13
>>184です。少しスレチかもですが、この英語で通じますか?
直した方がいいところがあったらお願いします。
I would like to place an order for a pair of black pumps made to order.
I will wear it for formal occasions. For example job interviews.
It has to make my leg look nicer while allowing me to walk a long time and long distance without getting tired.
If its sole is very thin, my feet will hurt.
I have broad feet, so my side feet tend to hurt.
I want its toes to be between pointed and square.
The heels must be 4.5 to 5.0 centimeters high.

189 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 03:35:48.19
>>188
こんなトコロかな。???のところは靴に関する表現を知らないから分からない。
I would like to place an order for a pair of black custom-made pumps.
I will wear it for formal occasions, such as job interviews.
I hope I look good on the pair while being able to walk long time and distance without much pain.
I want to have soles a little thicker to prevent my feet from hurting.
I have broad feet, so my side feet tend to hurt when I put on shallow pairs.
I want its toes to be between pointed and square. (???)
The heels need to be 4.5 to 5.0 centimeters high.

190 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 03:42:26.42
翻訳お願いします

”A”は日本語版で登録できたんだけど”B”は上記のエラーメッセージが表示されて登録することができないよ
”B”をこのアカウントに登録して欲しい

191 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 04:05:19.33
>>189
ありがとうございます!
下から3行目の「broad feet」の下りですが、
「足の幅が広くてサイドが痛くなりやすい」ということなので、
最後を「shallow pairs」よりも「narrow pairs」に変えてもおかしくないでしょうか?

192 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 05:15:37.28
何方様かよろしくお願いします。

こんど、わたしは友達と二人でラジオ番組を始めることになりました。
小さなミニFM局だけどね。
それで、よかったらあなたに番組のタイトルをつけてほしいんだけど、どうですか?
あなたの感性がほしいの。よろしくね。

193 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 07:34:22.18
>>192
"Let's do the bottom burp!"

194 :182:2011/02/24(木) 09:54:53.10
187さん  

ありがとうございます!

195 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 10:08:57.75
至急よろしくお願いしますm(__)m

あなたのおかあさんは元気ですか?
手紙がこないので心配しています。
様子をお知らせください。
わたしは元気です。
あなたの叔母の○○より

196 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 11:04:08.82
外タレのライブに行きます。

「一緒に写真撮って下さい」
「サイン下さい」
「ライブ頑張って下さい」
「素晴らしい演奏を楽しみにしています」

よろしくお願いいたします

197 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 11:07:46.61
(おー!ありがとうございます!!参考にします。)

(ちなみにダーティーな雰囲気でもう一度文章を考える事はできますか?)

お願いします。

198 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 11:54:07.77
今日で、この講義を取ってちょうど99回目です。
お願いします。

199 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 12:21:21.40
>>195

Is your mother fine?
As I have not heard from her recently, I am concerned about her.
Please let me know how she is doing.
As for me, I am fine.

Sincerely,
Your aunt 〇〇

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 12:31:46.31
>>197
なんだこれw

>>198
This is my 99th time to attend this class.

>>196
Can I have a picture with you.
Can I have your autograph.
Good luck on your live show.
I am looking forward to listening your play.

>>195
How is your mom doing?
I am worried about you since I haven't heard from you.
It would be great if you can write me about how things are going there.
I am doing fine.
Your Aunt **


201 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 12:53:43.79
今日の予定は終わった、という意味で
"Today's schedule is over"
という言い方はできますか?

"schdule is over"でぐぐったけど、ヒット数少なくて気になったので質問です。

202 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 13:09:23.48
>>192

日本語がかぶる所を、ちょっといじっちゃったけど。


こんど、わたしは友達と二人で小さなミニFM局を始めることになりました。
I'm going to start a mini FM radio station with my friend soon.

それで、よかったらあなたに番組のタイトルをつけてほしいんだけど、どうですか?
If you don't mind, will you please name the radio program?

あなたの感性がほしいの。よろしくね。
We hope to inspire your taste in the program. I'm counting on you.

203 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 13:14:18.40
今日は、英語の色々なテレビ番組を少しづつ沢山の番組を見ました

204 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 13:16:10.71
ニュージーランドの地震のニュースを見ましたか?
クライストチャーチの語学学校にいた多くの日本人学生が
災害に巻き込まれました。
19歳の男子学生は倒壊した建物から救出されましたが、がれきに右脚が挟まって
動けず、膝下を失いました。
私は彼が病室から笑顔でピースサインをしている写真を見て胸が締め付けられました。
私も何が起きてもポジティブさを持って生きるべきだと思いました。

よろしくおねがいします

205 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 13:28:46.28
>>201

予定が終わる?
言葉自体に矛盾を感じるが。

206 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 13:33:39.09
日本語で、今日の予定は全て終了した、って言いませんっけ?

207 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 13:51:38.80
>>203

今日は、英語の色々なテレビ番組を少しづつ沢山の番組を見ました
↑冗談だよね?

今日は、英語の色々なテレビ番組を少しづつ沢山見ました。
Today, I watched a lot of a variety of English-learning related TV programs.

*沢山の色々なテレビ番組を、苦し紛れにa lot of a variety of...なんてしたが、いいのだろうか?

208 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 14:00:33.52
考えてくれてありがとうございます。参考にいたします。

おねがいします

209 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 14:03:25.88
>>206

だったら、こんな感じなのかなあ。

「今日予定されていた仕事を終えました」みたいな

We have finished the work, which was scheduled to be performed today.

210 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 14:23:38.10
照明の関係で1の写真は2より色が暗く見えますよね?
そして2の写真は1の写真より明るい場所で撮影されていると思います。
私は明るい場所でも1の写真の色に見える様に色を塗って欲しいです。
少し色を暗く、そして汚れた感じに塗装してくれると、それに近くなると思います

写真を参考にして相手に色のイメージを伝えたいです
本当に困っています・・・どうかよろしくお願いします


211 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 14:26:48.62
>>200
ありがとうございます!

212 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 15:07:51.00
>>210
Because of the lighting, picture 1 looks darker than picture 2,
and i guess picture 2 was taken at a place with bright light.
I want to have it painted with a color which looks like picture 1 even in bright light.
Probably painting it like an eroded object using a little darker color will do.
モノはなんなの?

>>208
Thank you for the idea. It was helpful.



213 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 16:15:29.82
お願いします 
2002のワールド杯は日本単独で開催してればこんな事件は起こらなかった!4年に一度のワールド杯なのにイタリア代表スペイン代表が可哀想すぎる!

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 19:23:39.77
「あなたと1番写真交換が続いてる!不思議な気分。」
「英語通じていますか?通じなかったらすみません。」

お願いします。

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 20:30:06.43
>>204 ちょっといじったよ。

ニュージーランドの地震のニュースを見ましたか?
Have you heard the news about the big earthquake in New zealand?

クライストチャーチの語学学校にいた多くの日本人学生が災害に巻き込まれました。
Many Japanese international students at a language school in Christchurch have been involved in the disaster.

19歳の男子学生は倒壊した建物から救出されましたが、
右脚は瓦礫に長い間挟まっていた為、失うことになりました。
A nineteen-year-old student was rescued,
but he ended up losing his right leg, which had been in buried debris for a long time

私は彼が病室から笑顔でピースサインをしている写真を見ると胸が締め付けられます。
It wrings my heart to see the picture in which he is smiling, showing the peace sign.

私も何が起きてもポジティブさを持って生きるべきだと思いました。
This enables me to think it is important to maintain a positive attitude now matter what happens.


216 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 20:54:30.86
見知らぬ変なぼくと話してくれてありがとう
をお願いします!


217 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:00:52.28
>>216
It's nice of you to talk to a nerd like me.

218 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:07:00.49
It's kind of you to spare you time with such a person like me.


219 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:10:34.00
>>213
if you wanna defame Korea on the internet,why don't you study English by yourself?

220 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:29:16.43
>>217
ありがとうございます
どうしてIt’s niceから始めるんですか?
英語全然わからないので教えてください><

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:38:16.47
>>220
Thanks.
Why do you start with 'It's nice'?
Tell me because I don't speak English at all.

222 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:53:25.71
>>215
ありがとうございました!
自分ではうまくできなかったので助かりました。

223 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 22:01:33.71
>>222
Thank you very much!
It's a big help. I couldn't have done it.

224 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 22:58:25.12
>>213

If the 2002 World Cup had been held under the leadership of Japan,
such an incident would not have taken place.
Considering that the World Cup is only held every four years,
it was the teams representing Italy and Spain that aroused our compassion.

225 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 23:07:50.88
>>213
2002 World Cup would never have happened that way in Japan.
What a disappointment for Italy and Spain in this once-in-four-year event.

226 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 23:40:07.84
よろしくお願いします。


皆様

添付資料@の通り、会議の予定表をお送りします。

添付資料Aのリストで、ご自身のお名前、所属、メールアドレスが正しいかどうか確認してください。
もし誤りがある場合は、お知らせください。
赤字の部分につきましては、こちらで把握できていないため、必ずお知らせください。

発表者の方へ

時間厳守で30分以内に発表を終わらせてください。
また、発表資料は、3月18日までにこちらにお送りください。

227 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 23:44:47.74
「天安門事件のようにデモ隊を叩き潰す」カダフィ氏、退陣拒否
http://sankei.jp.msn.com/world/photos/110223/mds11022308570011-p2.htm

228 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 23:52:04.39
>>227
この台詞どうやって中国内で報道するの

229 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 01:35:25.51
>>215
no matter whatの打ち間違い?

230 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 02:08:37.77
>>226

添付資料@はあらかじめ相手方に送ってある状況なの?
それとも、添付資料@とAを同時に送って説明している状況なの?
また、会議の予定表って、添付資料@やAと別物?それともどちらかに含まれているもの?
もう訳ワカメ。
なので、どの解釈でも影響を受けない箇所まで。

皆様
To those who are related
添付資料@の通り、
As has been already mentioned in the accompanying document 1,

比較的、辛抱強くやっている方だと思っているつもりだけど、やはりイラっとくるよ。

231 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 02:27:54.45
>>226
冗談です。これは使わないでください。

Dear all,

I'm sending the conference schedule, document 1.

Please review document 2 and check your name, affiliation and e-mail.
When you find any mistakes, please let us know.
Items in red fonts are missing information. Please give us that.

For presenters

Be prepared to finish your presentation within 30 min.
Send your handouts by March 18.



232 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 02:47:38.09
>>230

@=会議予定表の解釈でいけるんじゃない?

233 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 02:54:00.85
ってことは

「添付資料@の通り、会議の予定表をお送りします。」は、
「会議の予定は、お送りした添付資料@の通りでございます」ってな感じじゃねー。


そろそろ眠いね。

234 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 03:05:01.25
英語云々の前に、まずは日本文に対する想像力が肝心か。。。

>>231がビンゴだね。

おやすみ。

235 :226:2011/02/25(金) 09:00:06.44
日本語が不明瞭で申し訳ありませんでした
どうもありがとうございました
とても助かりました


236 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 09:18:42.73
日本郵便のこの件の担当者に伝えます。
何度もお手数をおかけしてすみません。
結果が分かり次第改めてご連絡します。

少し長いですが宜しくお願いいたします。

237 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 10:19:19.53
英訳をお願いします。
----
私は友達からAを***円で譲り受けました。
Bはサービスとして付けてくれたもので無料でした。
Cは入手経路が全く別になるので、探してみます。
もし貴方が急がないのであれば私は条件のよいタイミングを
見計らって手に入れる算段をします。急ぐのですか?

238 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 11:51:44.57
「私は英語が苦手なのでいつも友達やインターネットに訳してもらっています。
なので間違っていたり遅くなったりします。すみません。」

お願い致します

239 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 11:53:05.03
ジョンはなんでいつもホワイトソックスの"SOX"のキャップを被っているのか理由を知っていますか?

お願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 12:04:25.85
>>224 >>225 ありがとうございます

241 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 12:21:43.97
>>239
Do you know why john always wear a White Sox cap?

>>236
担当者に何を伝えるんでしょう?thisにしておきましたけど。
I will notify this to the person in charge at Japan Post.
Sorry for all troubles by this issue.
I will get back the result to you.

>>237
I got A from my friend at *** yen, and B was a free gift.
I use a complete different route to get C, and I will keep eyes on it.
If you can wait for a while, I can arrange the purchase at the best timing.
Are you in hurry?


242 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 12:22:57.10
>>241
wear -> wearsでした

243 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 12:29:23.32
>>239
Do you have any idea why John is always putting on the Whitesocks' 'SOX' cap?

244 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 12:47:17.46
>>241

どうも有難うございます。感謝!!!

245 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 12:59:10.37
>>238
お願いします

246 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 13:10:53.18
>>238
Due to my poor English, I always get help from my friend or Internet to get my messages translated into English.
Sorry for any mistake you will find or for the delay that is caused by this.

247 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 13:35:34.40
>>238
Since I am an a-hole, I can't read and write english without having someone to translate,
who usually make mistakes that my poor English can't recognize. Sorry.

248 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 14:27:42.62
>>238
As I'm not good at English, I always ask my friends or machine translation on the Internet
to translate my email. Then, I'm sorry that there would be some mistakes in my email and
I send it back later.

249 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 14:31:02.44
>>239
Do you know the reason John are always wearing an "SOX"cap
of Chicago White Socks.

250 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 14:39:06.03
タオルって、糸がループになっていて、水分を吸収して、便利だよねぇ。
あれが日本手ぬぐいなら、すぐ吸水力がなくなるだろ。
タオルを発明した人って偉いな、誰なの?

お願いします。

251 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 14:44:24.76
A: NHKの「イタク」カメラマンって何?
B: 正規の職員じゃないけれど、仕事を頼まれたら働く、個人営業みたいなものかな。
詳しくは分からないよ。

お願いします。

252 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 14:47:08.49
>>250
Towels are quite handy, sponging up the moisture with a interior structure of string loops.
Nihonn-Tenugui, a kind of Japanese towel, would have soon lost the ability to absorb wetness.
Who invented towels? Whoever it is is a great inventor.

253 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 14:50:29.69
>>251
A: What is an 'Itaku' cameraman in NHK?
B: It's like a cameraman to work on their own when asked for, not like the regular worker. I'm not sure, though.

254 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:03:04.63
>>250
どういう場面で使うのかまったく想像がつかない

255 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:15:09.37
沖縄の年間を通して気温が一番低くなるのは1月〜3月でおよそ10〜11℃です。
4月になれば14℃とかなり暖かくなってきます。

お願いします。

256 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:21:13.47
>>252, >>253
ありがとうございます。

257 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:29:16.02
>>254
日本に来て、少し日本語が分かり始めたホームステイの学生が、テレビを
観ながら、尋ねたとしたら?

258 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:34:07.17
>>255
In Okinawa, it is coldest from January to March all over the year,
about 10 - 11 degrees Celsius. In April, it is getting warmer 14 degrees
Celsius there.

259 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:34:08.83
じゃあ特に意味は無いという事ですか?例えばシカゴ出身だったりというような。

おねがいします。

260 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:40:26.41
君はビーナッツバターアレルギーだけれど、日本じゃあまり食べないから、
日本に来るときには、救急搬送されたときに分かるように何かカードをもって
おくべきだよ。

お願いします。

261 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:50:50.02
>>259
So, that doesn't mean by something special? For example, his hometown is Chicago or so forth.

262 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:54:11.42
道を歩いていると、前から男がやってきました。彼の頭には水の入った
赤い洗面器が乗っていました。私は、その男に聞いたのです、「なぜ、
頭に洗面器を乗せているのですか?」、するとその男は...。

お願いします。

263 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:55:59.39
「今日、パソコン持ってきている?」
「いやあ、今日は持っていないよ」

お願いします。

264 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 16:04:27.02
>>260
You say you are allergic to Peanut Butter,
then you should always bring some card which describes your allergy.
The card will save you in case of emergency,
because we do not consume much Peanut Butter, and allergy to it is not well-known.
順序は適当に変えた。


265 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 16:06:55.77
>>259
So it doesn't mean anything like you're from Chicago?
上の続きだと思うから、こう訳したけど、
日本語の依頼文では主語を省略しないようにね。

266 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 16:09:27.89
>>263
you bring your PC with you today.
no, i don't.


267 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 16:21:11.66
球には軟式や公式がありますが貴方の希望する球はどちらの事ですか?

お願いします。

268 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 16:43:20.37
ある人の批評に対して
「私も本当にそう思います」とか「私も心底そう思います」
って英語でなんて言ったら言いですか?
お願いします。

269 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 17:17:04.65
>>264
ありがとうございます。

270 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 17:17:37.43
>>266
ありがとうございます。

271 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 17:20:15.35
>>268
I agree with you with all my heart.

272 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 17:25:20.87
>>267
Which would you like, regular balls or soft rubber ones which are
for the Japanese original game?


273 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 17:29:23.74
タクシーに乗ったときに、20ドル札しかなく、チップ込みで16ドル払いたいときには
どう言えば良いんですか?

お願いします。

274 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 18:33:46.37
>>271
Thank you very much!

275 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 19:26:17.96
お土産を頂いて(紅茶なんですけど)私の好みにぴったり合って
「なんで私の好み(の味)を知ってるの?」といいたい場合はなんと言えばいいでしょうか?
お願いします。

276 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 19:31:15.64
>>273
Keep the change. Take twenty dollars for yourself.

277 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 19:33:41.14
>>275
I like your tea. How did you know my taste?

278 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 19:34:45.22
>>273
Here is a 20 dollar bill. You can take 16, including the tip.

279 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 19:35:34.73
>>268
You can say that again.

280 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 19:48:38.03
>>277
感謝します!

281 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 20:21:43.53
>>278
If you have told the driver such a phrase, what did he do? He would take $20
and say nothing. I would say, "Give me four," and the driver gives me $4.


282 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 22:34:15.27
>>262

日本文に従うと、下記のような感じになるけど、原文が見つかったよ。

I was walking on the street, when I saw a man coming to me.
There was a red washbowl on his head.
I said to the man, “Why is the washbowl put on your head?”
And then he answered, “ .“


*原文
"One day, I saw a man who puts a red wash bowl on his head.
There were full of water in the bowl and he was walking very carefully.
I asked him why he had the bowl. And he answered, 'Because....'"


283 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 22:41:12.16
「朝から冷たい雨が降ってるよ」と言った相手に「(風邪をひかないように)雨に濡れないようにね」と返したいです
自分で考えた文章は「keep your body dry.」です、訂正よろしくお願いします

284 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 22:43:46.98
take care not to be wet with rain
でOK


285 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 22:46:56.34
>>284
うわーなるほど!!take care~で始めればよかったんですね
ありがとうございました

286 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 22:55:26.58
どういたしました。


287 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 23:58:41.62
「ほざけ」「ほざいてろ」

お願いします。

288 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 01:07:00.98
>>287

近いところだと
Mind your own business.
とか
Whatever!
かな?

289 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 01:26:31.79
>>279
Thank you!

290 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 01:29:31.40
お願いします。

中国は恐るべき勢いで軍拡を推し進めています。
過日の尖閣での日本政府の不首尾で、これは絶好のチャンスだと言わんばかりに、
ロシア首相は国後島を訪問しました。
北朝鮮は我が国へ向けて幾度となくミサイルを打っては、平気な顔をしております。
「どうせお前ら日本人は手も足も出ないんだろう?」と。
シーシェパードやらグリーンピースやら言うふざけた輩もこれと同じ理屈です。
憲法第9条がある限り我々は延々とこういった事態に悩まされなければならないのです。
この様な世界情勢にあって、これは亡国の危機と言っても良い。
それなのに我が国の政治家共ときたら全く何の役にも立ちません。
そればかりか失態に次ぐ失態を演じて、自ら敵を呼び込んでおります。



291 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 01:31:22.67
↑訂正
〇ロシア大統領
×ロシア首相

292 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 04:53:36.80
心配してくれたおばちゃんに
「赤ちゃんできてないみたい」「妊娠できなかったみたい」
と伝えたいです
よろしくお願いします

293 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 05:11:05.11
>>292
妊娠したかったんでしょうか、したくなかったんでしょうか。
前者っぽいの前者の訳で。
Sadly I'm obviously not having a baby.
Sadly I am not pregnant after all.


294 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 07:07:45.23
お願いします。

「ダメだと言っているのが分からないのか?」

295 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 07:32:54.30
50人ものクライアントの前でプレゼンテ−ションするなんて、
想像しただけで恐ろしい!
僕が50人を目の前にしたらムンクの叫びのような顔をしてしまうだろう。

冗談ぽいニュアンスで伝えたいです。よろしくおねがいします

296 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:02:11.09
>>294

What part of 'NO' don't you understand?

297 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:05:44.04
ポップミュージックは総称ですが貴方が求めているのは日本のポップミュージックですかそれともアメリカの(現代の)ポピュラーミュージックですか?
私は日本のものならいくつかあなたに提供できます。

お願いします。

298 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:16:08.03
>>295
Just thinking about presenting in front of 50 clients is enough to scare me like a hell.
My face would be like the guy in Munch's Scream.

>>294
Don't you understand I said no?


299 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:18:49.07
>>296
Why don't you find I said "no"?



300 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:20:46.75
街を一緒に歩いてる時に、寄りたい店があった時の、
「ちょっと○○寄ってもいい?」
の言い方教えてください。

どうぞよろしくお願いします。



301 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:44:05.53
『私は●●を探しています。もし手に入った是非とも知らせてください』
お願いします。

302 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:49:53.81

YouTube - 【拡散】とくダネ!大村アナの無神経なインタビュー【NZ地震】
http://www.youtube.com/watch?v=-E5tKaI9L8E


303 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:51:34.57
>>300
Could I stop by at OO.

304 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:52:31.71
>>301
I'm looking for OO. Please be sure to let me know when you get them.

305 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 11:12:46.58
様々なサイズのAを見つけました。
大きなものはあまりにも高価なので、とりあえず小さなものをいくつか押さえました。
あなたの望みを知らせてください。

どなたか翻訳を宜しくお願い致します。

306 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 11:20:02.56
>>305
I found A in various sizes. Big ones are super expensive so I reserved some small ones.
Please let me know what you want.


307 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 11:21:40.98
>>282
ありがとうございます。この話は原文があるんですね、知らなかった。

308 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 11:37:15.75
>>305
We found several sizes of A. The larger is so high-priced that we keep
medium and small sizes of A for you. Which would you like?

309 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 11:39:15.90

「例えばLAの"Rollin'60s CRIP"はマリナーズやオリオールズのキャップを被ります。
また、"FARM DOG COMPTON CRIP"はマーリンズのキャップを被ります。
このように意味をもってキャップ被っている訳ではないのですね?」

おねがいします。

310 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 11:46:37.18
マラソンで特定の式に沿って走るランナーのことを書いているのですが
「人間走っている間の前後、上下、左右運動を考慮しない」というのを英語に直した場合、
「前後、上下、さらに左右運動」しっくりくる表現はないでしょうか?


311 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 11:55:25.17
ニューヨーク市の高齢者対策担当者に話を聞いたとき、いかに在宅で長く生活させるか、
財産を守るかを強調していた。施設にはいると、徐々に資産を失い、次々と劣悪な施設へ
移らざるを得ないから、だそうだ。

お願いします。

312 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 12:10:13.34
>>310
変な日本語w
「人間走っている間の前後、上下、左右運動を考慮しない」
意味ワカンネ

>>311
When I interviewed a person in charge of policy for senior citizens at New York City,
he told that they focused on how to create an environment in which seniors can protect their assets by domiciliary care. Once seniors enter in nursing home, its high fee eats away their assets and they have to continuously move from one home to
another with less expensive but lesser care.


313 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 12:17:55.87
>>310
意訳して、vertical or holizontal mortion, movementでは?

314 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 12:18:28.38
>>312
ありがとうございます。

315 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 12:21:24.36
>>311の続きなんですが、

日本では介護保険があるために、財産を失うことは少ないが、需要と供給のバランスが
需要過多のために、施設介護の質が悪いところも少なくはない。

お願いします。

316 :292:2011/02/26(土) 12:25:42.75
>>293さん
ありがとうございました!!

317 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 12:35:17.72
Since Japan has a universal nursing insurance system, people do not go bankrupt
for nursing care, but the excessive demand for care results in provision
of low-quality care at nursing home.

318 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 12:35:53.56
安価忘れ
>>317

>>315

319 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 12:39:59.18
>>303 ありがとうございました!!

320 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 13:21:34.93
>>313
やっぱりそこに落ち着きますか
ありがとうございます

321 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 13:40:12.25
私は芝生の上で寝転がりながら空を眺めていた。
なぜだか秋空は他の季節の空よりも数倍美しく感じる。
それはやはり涼しい秋風が私を夏のうだるような暑さから解き放
なってくれたという安堵感と爽快感があるからで
それらの心理が秋空をなお一層輝かしく見せているのだろう。

I had looking the fall sky while I'm laying on the lawn
以下僕の学力では分かりません!続きお願いします!


322 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 14:20:08.81
>>321
I had been daydreaming in lawn all day, doing nothing except thinking about having sex in autumn night.

323 :305:2011/02/26(土) 14:48:30.60
>306
有り難うございます

324 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 15:18:13.66
「ハワイはナンパしてくる男が多いよね」
「日本の女が軽いから?」

お願いいたします!!


325 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 15:20:54.46
>>324
Lots of guys in Hawai gather around to ask us out, right?
Is that because Japanese chicks follow them right away?

326 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 15:24:29.97
>>325さま

こんなに早く回答いただけるとは!

ありがとうございました!!!

327 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 15:29:06.54
エアーブランツは空気中に含まれた水分で育ちますが更に希釈した液体肥料をごくたまに与えるのも有効です。

おねがいします。

328 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 15:40:15.40
>>324
You often see guys picking a girl up here in Hawaii.
Would that be because Japanse girl is easy to be taken?

329 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 15:44:03.32
「日本には、私のために無料で翻訳作業を担当する自動翻訳機君がいます。」

お願いしたぞ

330 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 15:45:40.32
A lot of guys in Hawaii are picking up Japanese ticks.
Cuase they are easy, right?

331 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:03:56.83
>>327
Air plants grow up only with taking vapor from the air. In addition, you can give them
diluted liquid fertilizer once in a long while.

332 :324:2011/02/26(土) 16:06:07.22
>>328さま
>>330さま

ありがとうございます!!
色んな言い方があるんですね、勉強になります!

333 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:07:04.19
>>329
I have a free machine translator, "JIDO HONYAKUKI KUN", for me.

334 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:07:55.88
chicks

335 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:19:02.77
>>321
I was watching the sky, lying on the lawn.
The sky in autumn feel more beuatiful than in other seasons somehow.
Cool winds in autumn could leave me from hotness burning in summer.
They brings the feeling of relief and confortability to me, I guess, that
would make the sky look more brilliant.

336 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:21:23.19
その丸い古い蛍光灯は、30Wと32Wの2本セットで売っているんだよ。箱の中に
2つ入っているから、それを買ってくれば、交換できるよ

お願いします。

337 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:22:58.68
LEDって何の略だったっけ? たしか、発光ダイオードの略だよね?

お願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:26:33.32
コンコン
「これより開廷します、えーと、被告代理人は、検察官から提出された起訴状を認めますか?」
「はい」
「じゃ、14日間の勾留を認めます、次」

お願いします。

339 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:34:36.11
>>335 大変ありがとうございます。 感激しました。
翻訳をよく読んで勉強します!

340 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:35:40.55
今日はやけにハイだな、お前、変な薬でもやっているんじゃないだろうな?

お願いします。

341 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:36:41.16
>>339
韻を踏めるように、最初から英語を意識しながら日本語を作られてはいかが
でしょうか。

342 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:39:10.82
日本じゃ、赤がレギュラー、緑がハイオク、黄色が軽油だよ。単位はリットル、
間違えるなよ。

お願いします。

343 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:40:48.52
私はクラッキングが大好きです。人を監視することが生きがいです。
今日はどのIPアドレスを攻撃しようかな?

お願いします。

344 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:41:48.89
コンコン

「これより開廷します、(人定質問略)(起訴状朗読部分省略)(被告人の罪状認否省略)えーと、「弁護人」のご意見は??」
「罪体に争いありません。」
(検察官の冒頭陳述省略)
(検察官の証拠提出省略)

「じゃ、次回期日は来月の14日。(起訴後の勾留延長は宣言不要)。これにて閉廷」

廷吏「次の事件です〜」

お願いします。

345 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:42:30.16
コンコンも省略だろ


346 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:45:48.53
「現場でどうやって足を切断するの?」
「たぶん、麻酔はケタミン、意識が残るし、呼吸も抑制されない。」
「で?」
「どこまでつぶされている分からないけれど、できたら膝関節は、
温存したいな。駆血して、のこぎりで切るしかないだろう。それに
しても大変だわな。」

お願いします。

347 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:46:20.45
勾留理由開示と公判との違いとか
被告と被告人と被疑者の違いとか
代理人と弁護人の違いとか

全くわかってない奴が、やっぱりわかってない奴に翻訳を頼む愚かさに笑った。

348 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:47:17.39
>>333
OK。
その調子で今後も宜しく

349 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:48:14.00
コンコンw


350 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:11:30.45
よくもまあクラッキングか何か知らないけど
四六時中他人のPC覗いて詮索とは、あんたも暇だね
他にすることあるんじゃないの?

お願いします。

351 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:14:40.50
>>344
米国の法廷の通りにお願いします。

352 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:18:40.04
「おならプップゥー」 (バカにする感じで)

お願いします

353 : ◆lDs8qVL1EA :2011/02/26(土) 17:25:52.07
週末ほろ酔い気分の俺が適当に訳すよ
訳のクオリティを保証しないためにトリつけてやる


>>338
I ask the attorney of the defendant how do you plead guilty or not guilty
Guilty.
Then the defendant will be under detention for 14 days. Next.

>>340
Hey you look so pumped up. are you high on crack or what?


354 : ◆lDs8qVL1EA :2011/02/26(土) 17:27:58.24
>>342
In japan, red is regular, green is premium, yellow is diesel. Unit is litter.
Don't mess it up, understand?

>>343
I love cracking, and monitoring people from behind.
Which IP am I gonna attach today?


355 : ◆lDs8qVL1EA :2011/02/26(土) 17:33:36.52
>>346
How are you gonna amputate the leg.
Use ketamine for anesthesia. The patient is gonna keep conscious and normal breathing.
And?
I am not sure how bad the injury is, but want to leave the knee joint.
Avascularize, and cut it with a saw.
Not gonna be easy.


356 : ◆lDs8qVL1EA :2011/02/26(土) 17:34:47.79
>>347
Then you should help him, smart ass.


357 : ◆lDs8qVL1EA :2011/02/26(土) 17:37:51.23
>>350
I don't know what's cracking,
but you should use your time better than looking at peeping others private.
You got to have something to do, right?

お付き合いいただきありがとうございました。もう寝る。


358 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:39:49.26
>>353-355
ありがとうございます。飲み過ぎませんように。

359 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:40:41.78
英訳お願いします。()内は訳さなくて構いません。

(相手からの電話での会話)

もしもし?
(もしもし。メアリーだけど)
ふふ。携帯のディスプレイに表示されてるから分かってるわ(^^)
ごめんね、申し訳ないのだけど今、ちょっと手が離せないから、後程掛け直すけど、大丈夫かしら?
(分かったわ)
じゃあね。




360 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:42:23.47
>>359
Hello?

I know who this is. The number on the display.
Sorry, but I'm tied up now. Can I call you back later?

See you.

361 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:43:03.55
>>347
勾留尋問の場面ですが。

362 :353:2011/02/26(土) 17:43:56.93
こら無視するな

363 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:47:07.71
「個人的な感想だけど、スウェーデンの音楽は日本人との相性がいいと思う。」

お願いします

364 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:48:16.55
>>362
お礼は、>>358で申し上げておりますが。

365 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:51:43.00
>>363
It is my own opinion, though, that Japanese people would like Swedish music.

366 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:59:37.22
「3DS買ったけれど、どうして、これ立体に見えるの?」

お願いします。

367 :352:2011/02/26(土) 18:07:06.66
こら無視するな

368 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 18:35:16.79
I have bought 3DS and now I am asking" How come this gadget produce 3D images?"


369 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 18:36:25.90
「おならプップゥー」 (バカにする感じで)
Are you puffing my anus >>352


370 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 18:38:52.61
「個人的な感想だけど、スウェーデンの音楽は日本人との相性がいいと思う。」
Oh! this is my personal opinion. I believe Swedish music nicely acceptable Japanese.


371 :KazuKata ◆.IKNKkqT1w :2011/02/26(土) 18:41:16.50
I have 3D glasses.


372 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 18:46:35.99
>>353 どうもありがとうございます。おやすみなさい。

373 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 19:13:40.40
勾留尋問w

被告代理人も
公判担当検察官も
起訴状も

まだないだろw

374 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 19:13:54.86
お願いします 
doneaは西岡に勝てると思いますか?

375 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 20:03:01.34
>>373
だから対応する英語が分からないからお願いしているわけで、

"preliminary hearing"

の法廷の状況を英訳していただきたいとお願いしているわけです。

376 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 20:10:48.09
>>375
たぶん、complaintは提出されていて、migistrateの判断を仰ぐことになると思いますが。

377 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 20:33:26.18
三人同時にエッチしたの?!(複数プレイ?)
三人ともエッチしたの?!


とメールしたいのですが
びっくりして余計わからなくなりました
よろしくおねがいします・・・

378 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 20:57:44.35
あなたが日本でライブをしたライブハウスは(雰囲気や広さは)どんな感じの場所だった?
次のライブであなたの希望の場所はありますか?私の方でもリサーチするからあるなら教えてね。

どなたかよろしくお願い致します m(_ _)m



379 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:19:34.21
今日はツイッターで知り合った友人と夕食を食べてきたよ。

お願いします。

380 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:25:31.80
I ate supper with a friend who I get acquinted with in Twitte.
字まちがえているけど自分でなおしてね

381 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:37:31.23
>>380 ありがとうございます!

382 :sage:2011/02/26(土) 21:49:58.35
>>360さん
ありがとうございました。

383 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 22:37:19.40
complaint って民事だろ…
公判前整理手続きだとしてもそんな>>338会話はあり得ん。

384 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 22:38:35.72
あれだろ。

英米法廷のドラマ見て、脳内で作出した日本語ドラマでは?



385 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 22:53:47.32
>>290
*は日本語少しいじってます。

Now China is expanding military at an alarming rate.

*ロシア首相の国後島訪問を最近招いてしまったのは、尖閣での日本政府の不首尾が原因だと言えるだろう。
The recent visit by Russian President to Kunashir Island can be said to have been caused by

Japanese government's weak attitude toward China and Senkaku Islands issue.
And North Korea has already launched missiles into the Sea of Japan, as much as to say, “Go ahead, make my day.”

*シーシェパードやグリーンピースといった輩も、同様に悩みの種となってます。
Lawless people, such as Sea Shepherd Conservation Society and Greenpeace, are also a real pain in the neck.

Such annoyances will continue at the same level or pace, for what we can do against them is restricted by?Article 9 of the Japanese Constitution.
It is no exaggeration to say that, in the light of the current world situation, this will eventually lead to the ruin of our country.
However, the politicians in Japan are all incompetent.
What is more, they have committed more and more blunders, and aroused resentment and drove people into opposition.

386 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 22:58:41.80
>>379

Today I had dinner with my friend, with whom I got acquainted through twitter.

387 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:02:20.43
>>379

Today I had dinner with my friend whom I had got acquainted with through twitter.

388 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:03:14.98
昨日、私はアマゾンで推薦されたテキストを注文したのですが、まだ届いていません。

宜しくお願いします。

389 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:10:01.52
I haven't received the textbook which I ordered to you yesterday after watching its recommendation.


390 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:14:10.69
>>388
I have ordered the book you recommended at the bookstore located in Amazon forest; it will take a few month to deliver the book because of lack of traffic system in that continent.



391 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:21:30.33
>>388
Yesterday, I ordered an recommended textbook at Amazon, which are not delivered yet.

392 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:22:59.50
>>390
とどいてないというくじょうのめーるなのに、じぶんでとどかないりゆうをかくなんて
じこかんけつしすぎ。めーるかくひつようないでしょう?

393 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:24:55.76
>>388
I bought a textbook recommend at Amazon. com, but I have not received it.


394 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:27:03.38
>>388
I paid for the book with your Amazon recommendation. Why do I have to wait so long to get my book?

395 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:34:57.82
>>388
I am your cutstomer who ordered a textbook from your website "Amazon. com" yesterday because you recommend me to buy it.
I am waiting for a day and has not got the book.
Do you explain why it tooks so long just to deliver the goods to me. Japanese customer is now irritating.
Does Pasiffic Ocean happen to be large enough to prevent you from delivering the item in a day?

396 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:35:57.28
>>394
ぜんぜん関係ないことだけど>>394さんの文章を読んで、

うむ、日頃の行いが悪いせいじゃ

と答えたくなった。

397 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:36:55.30
>>392
I understand you don't understand what I have written. Thank you for ignorance.

398 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:39:28.73
>>395さんの文章を読んで、

イラチなのはおまえだけじゃ、ほかの日本人はまっとってくれとるわ。
自分に届かないだけなのに、日本人はいらいらしとるって?
なにいうとるんや

とおもった。それにけんかごしすぎやで。

399 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:41:52.27
>>397
「;」以降はあんさんの答えなんやろ。わかっとるで。
無視してくれてありがとなんかいわんとええのに。そやから無視せーへんといて
あげようおもうたわ。そしてらもっと感謝されるんかなーおもったりしてな。
冗談や。感謝されようおもうとらへんさかい

400 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 00:14:55.50
Mr.?
Excuse me?
http://beebee2see.appspot.com/i/azuYnPPTAww.jpg

401 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 00:15:51.33
すみません、>>378をどなたかよろしくおねがいします><


402 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 00:25:41.59
Please explain the detail of the music house where you had your music session; accomodation, facilities, reaction of customer and whatsever you felt about the place.
And if you have any requests for your music exercise in next time, please do not hesitate to let me know. I will dig in and pick some nice music facilities for you.

403 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 00:50:15.86
>>402
即レスありがとうございます!!!

404 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 01:13:57.38
红灯亮已經起来了, 硬闯过去!
( 赤信号になるよ、渡っちまえ!)

405 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 02:09:52.34
60年以上前からここで営業しているらしい、居酒屋です。
なかなか美味しいので、地元では結構有名なお店です。


↑の英訳をよろしくお願いします。

406 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 02:11:17.54
>>404

Hey, the light is turning red.
Let's?cross the pedestrian crossing quickly.

407 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 02:22:42.98
>>405

This public house is said to have been open for over sixty years.
It is known for serving delicious dishes around here.

408 : ◆lDs8qVL1EA :2011/02/27(日) 02:40:05.80
>>405
This pub started the business more than 60 years ago.
It's popular among locals for its good dishes.

409 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 02:46:48.11
>>407
ありがとうございました!

410 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 02:47:29.78
>>408さんもありがとうございました!

411 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 05:38:33.08
>>297
かなり原文から外れた気がする。ごめん。

ポップミュージックは総称ですが貴方が求めているのは日本のポップミュージックですかそれともアメリカの(現代の)ポピュラーミュージックですか?
私は日本のものならいくつかあなたに提供できます


Pop music is a general term given to various popular pieces of music around the world.
ポップミュージックとは、世界各地で人気のある様々な音楽を指す総称です。

Would you mind letting me know which country's pop music you are seeking for?
どの国のポップミュージックをあなたがお探しなのか、教えていただけませんか?

If you are seeking for popular pieces of music in Japan, I could sell you some.
もし日本のものでしたら、いくつかご用意できます。

412 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 05:46:29.45
>>393
>>394
>>395

ありがとうございます!

413 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 08:49:45.17
@あなたのしたいようにやればいい(きつい感じで)
Aあなたのしたいようにやればいい(優しい感じで)

お願いします。

414 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 09:42:17.30
「例えばNYの"タイガース"はマリナーズやオリオールズのキャップを被ります。
また、"ライオンズ"はマーリンズのキャップを被ります。
このように意味をもってキャップ被っている訳ではないのですね?」

おねがいします。

415 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 11:46:24.46
>>414
For example, The "Tigers" at the big apple put on a hat of the Mariners or the Orioles.  Don't you mean to like this?

416 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 11:49:39.63
a hat -> hats //

417 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 11:59:06.10
>>413
1) Suit yourself.
2) You can do the way you want to.

418 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 14:44:48.15
>>338
(sound of a mallet)
Magistrate: "Next, Well, Attoney, your client agree to the complaint?"
Attoney "Yes, mam."
Masistrate "Well, your client are detained in two weeks, Next."

実際に行ったことがないので、ご容赦ください。

419 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 14:49:26.68
お願いします。

「おいおい、この鞄の中のコカインは何なんだ?」
「知りませんよ、ツアーの友達から預かったんです。」
「いつ?」
「飛行機を降りる前です、関税がかかると言って。」
「渡航歴をチェック、ツアー参加者のリストを取り寄せてくれ」

420 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 14:59:34.13
週末だけあって、流れが早っ。

>>336意訳

The old type of fluorescent lamp is sold in a two-piece set of 30 watt and 32 watt.
So one set is enough for change.

>>337

What does LED stand for? It is an abbreviation for Light Emitting Diode, isn't it?

421 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 15:01:49.93
お願いします。

「東京マラソンって行きたいと思う?」
「うーん、半年間トレーニングする時間があればかな。」
「俺も、っと思うけれど、マラソン選手で長生きした人はいないからなぁ。」
「メタボで死ぬか、細胞の酸化で死ぬかだよね。」

422 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 15:02:32.26
>>420
ありがとうございます。

423 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 15:07:23.24
お願いします。

「ふーっ、2月の前半は寒かったけれど、今は3月の気温だよ、温暖化の影響かな?」
「日本の気候はそんなに早く変わっているんですか? 私の町も来る前に大雪で、
空港まで行けるかどうか心配していました。」
「日本の主食の、米の田植えは、7月頃になるという気象学者の予測もあるぐらい。」
「普通はいつ頃やっているんですか?」

424 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 15:27:07.23
>>421

Do you want to take part in Tokyo Marathon?

I may, if I have six months to practice.

Me too, but they say that there are few marathon runners who can live long.

The choice left to us is whether we will end up dying of metabolic syndrome or cell oxidation.

425 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 16:12:08.49
>>417
ありがとうございます。

426 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 16:25:30.45
スイッチ同士をトランク接続して,トランクリンクを複数のVLANに所属させる

427 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 16:25:50.87
をお願いします

428 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 16:32:18.33
The group of switches are connected to trunk and these trunk-links are allocated severanl VLAN.


429 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 16:37:24.26
「ふーっ、2月の前半は寒かったけれど、今は3月の気温だよ、温暖化の影響かな?」
Wow! It was cold early in Feburary, but now it is temperature of March.
Is this due to the climate warming, isn't it?
「日本の気候はそんなに早く変わっているんですか? 私の町も来る前に大雪で、
空港まで行けるかどうか心配していました。」
The climate of Japan are changing in such speed?
Even the people of my hometown has been worried that heavy snow might block the passage to the ariport.


430 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 16:47:52.13
>>423

「日本の主食の、米の田植えは、7月頃になるという気象学者の予測もあるぐらい。」
Some meteorologists expect that, around July, they may plant rice, which is the staple food of Japanese.

「普通はいつ頃やっているんですか?」
When is rice usually planted?


431 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 17:49:34.71
>>419

おいおい、この鞄の中のコカインは何なんだ?」
Hey, how do you explain this cocaine in the bag?

「知りませんよ、ツアーの友達から預かったんです。」
I know nothing about it. My tour firend asked me to leave it in my keeping.

「いつ?」
When?

「飛行機を降りる前です、関税がかかると言って。」
Before I got off the plain. He said it was a means of avoiding the tariff.

「渡航歴をチェック、ツアー参加者のリストを取り寄せてくれ」
Check up the record of passengers, and send for the list of the tour participants.

432 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 18:45:54.49
中国で27日も民主化求める集会の呼びかけがネット上に 上海で数人が当局に身柄拘束
http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/fnn?a=20110227-00000834-fnn-int
フジテレビ系(FNN) 2月27日(日)18時26分配信


433 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 22:57:43.20
AでBやCを行うと画像が円を描くようにぶれて表示される。
先日、Dを交換したが症状は変わらない。
交換後、症状が見られなかったので直ったかと思ったがしばらくテストをすると症状が現れた。
Eの値が高いと発生するかと思ったが、低くなっても症状は治まらない。
顧客からクレームが出ております。

Aはsideです。B、Cは行為になります。Dは物になります。Eはデータです。
伏せてばかりで判りにくいかもしれませんが翻訳お願いいたします。

434 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 23:28:20.94
顧客から金とってるなら、正規翻訳業者頼めよ…

435 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 23:36:44.63
>>434
If it's a paying customer, have a professional translator do it...

436 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 23:39:28.42
>>434
引っ込めよバカ

437 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 23:44:59.08
>>436


>>434
Get out way, or I will shoot you!



438 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 23:48:20.95
>>434
It's rather fair to ask translators to prepare English version with paying some fee if you are involving the crient-related businesses that makes money for you.

439 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 23:58:00.51
昨年、貴方から譲り受けた闘魚の交配に初挑戦したところどうやら上手くいったようです。
今は元通り雌と雄を隔離した状態で飼育していますがそのうちに産んでくれると思います。
他の普段から同居させている種類での繁殖経験はありますが今回のように人為的に交配させたのは初めてなのでいつ頃産まれるのかわかりませんが非常にたのしみです。
産まれたら改めて報告します。

専門用語?が少し交ざりますが宜しくお願いしますm(__)m

440 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 23:58:46.46
なんとマニアックな

441 :439:2011/02/28(月) 01:02:10.30
すみません。
自分は文法が出鱈目なので、専門的な単語(?)は平仮名で構いませんので
宜しくお願いしますm(__)m

442 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 01:13:01.04
>>438
どうしてそんなにクズになっちゃったのさ?


443 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 03:07:17.01

このDOZというユニットが出しているこの曲は、日本人がありがとう(Thank you)すみません(Excuse me, Im sorry)
を多用する、ということをおもしろおかしくラップにしていますが、私は日本人の謙虚なスタイルは悪くないと思います。
こういう歌は嫌いです…


を訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

444 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 03:08:37.90
>>439
全く知らない分野を訳すと、しっくりこない英語になってアレなんですが、
ご参考までに。

I tried mating of fighting fishes I purchased from you last year,
and seems to have succeeded.
I keep male and female separately after the mating.
I had experience to bleed fishes which can keep together,
but this is my first time to try artificial mating.
I am not sure that when it will lay eggs but I am looking forward to it.
I will keep you updated with the outcome.


445 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 03:21:56.65
>>433
when doing b or c using a, the figure moves in circle like trajectory.
we replaced d but no improvement.
we didn't experience the problem for a short while after the replacement,
but had the same problem after several tests.
we suspected high e might be the cause, but the problem occurs even when e is low.
our customers are complaining about that
(but who cares?)

446 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 03:27:11.67
>>443
DOZ made a song to ridicule japanese for using arigato and sumimasen so many time,
but I like humble attitudes of japanese people.
I don't like this kind of songs

447 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 03:34:24.67
私の知るかぎりでは安価な餌は大抵が中国製で、栄養価が低くまた大量の保存量が含まれているので、
腐りにくく長持ちはしますが嗜好性は悪く使い物になりません。
逆に評判の良い製品は若干高価ですが栄養が豊富で、保存量も使われていないので
開封後には長持ちしませんが嗜好性が高くて、生体の成長も明らかにいいです。

宜しくお願いいたします。

448 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 03:55:51.48
>>447
http://www.propertyinvestmentproject.co.uk/images/funnies/estate_agent_smith.jpg

449 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 06:44:59.51
私のしゃべったつたない英語を、あなたが理解してくれてとてもうれしいです。
私が間違った英語をしゃべった時は、そのつど正してくれると助かります。


宜しくお願いいたします。

450 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 07:35:53.18
>>447
As far as I can tell, low-pric pet foods are absolutely junk with very low palatability,
because most are made in China with less nutrition and more preservatives.
In contrast, reputable ones, with more nutrition and no preservative,
are more palatable and grows animals faster, though these are more expensive and spoil faster.




451 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 07:39:43.38
>>449
I am thankful to you for understanding my poor english.
Please correct me if I say something incorrect.
(That'll help me to make progress.)


452 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 07:59:44.65
>>451

ありがとうございます!

453 :447:2011/02/28(月) 09:09:39.14
>>450
有難うございます!!


454 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 09:40:10.36
NZで姉妹校が大変みたいなんです。全員でメールを送ろうと思いますが、
これで合っているか見ていただけないでしょうか?
間違っていたら訂正していただけますと助かります。
お願いします。

Michael先生へ

ミクです。
先生、Tomのママの家が壊れてしまいました。
Tomはパパの家にいますが、ママはホームレスになり知人宅にいます。
先生の家の部屋が空いている情報を知りました。
詳しいことが分かりませんが、とても困っているというメールがありました。どうか先生相談に乗ってあげてください。
私の高校であなたの高校のために募金を集めようと思います。

Dear Mr.Michael

It is Miku.
I heard the house of Tom's mom has broken down.
Tom is staying with his dad, but his mom is at a fried's home.
She is now a homeless! And I heard you have empty rooms at your house...
I am not sure what is going on, but I received a mail saying they are much in trouble.
Please reach out a helping hand to them, Mr. Michael.
We are going to collect fundraising at my high school for your high school.

455 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 11:22:54.90
>>454
その状況で2ちゃんに頼むのか

まあ意味は通じると思うよ

456 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 12:08:34.29
>>454
Dear Mr. (Michael先生の名字)

I heard that Tom's mother's house was destroyed.
Tom is at his father's house, but his mom is staying at an acquaintance's.

I'm not fully briefed on the details, but as I heard that you have empty space at your house, it would be much appreciated if you could get in contact with them and help out in any way.

My high school is also planning to do some fundraising to help out your school.

Take care,
Miku

457 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 12:11:33.72
>>456
454さんの英訳のほうがうまいし分かりやすい
appreciateはitを主語にしない

458 :456:2011/02/28(月) 12:15:12.22
>>457
My dear ignorant friend, you are a prime example of the blind leading the blind.

459 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 12:52:22.04
お願いします。

第二次世界大戦以前からドイツの医学は(他国より)発達していた。

460 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 14:11:36.92
>>459
The German medical has developed since before the World War II.

461 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 14:18:45.35
あれだけ勉強したのに…
英語思いださなきゃ!
だれか私の英語が間違ってたら
教えてね

をお願いします

462 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 14:25:47.57
>>439 やってみた

It seems that I have succeeded in my first attempt to mate the fighting fishes I got from you last year.
Now male and female are kept separated as before. I expect that their eggs will be laid before long.
Usually, I have been breeding fishes in the same fish tank.
But it is my first experience to do artificial mating, so I am not sure when eggs will be laid.
Anyhow, I am looking forward to finding them.
I will keep you informed of the outcome.

463 :439:2011/02/28(月) 15:11:40.49
>>462
ご親切に有難うございます。
勉強になります。

464 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 15:15:05.53
>>439
I made the first try in mating of fighting fishes I received
from you last years, and it seems it went through pretty good.
Right now, I separated fishes in sex and I think they will lay eggs.
I have experienced mating of fishes in natural environment, yet this
is the first try to mate them artificially. So, I can’t tell when
eggs would be hatched, but
I’m really looking for that. I will report it to you when they are
hatched.

私もやってみました。確証はありません。

465 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 15:21:18.85
>

466 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 15:31:57.58
>>461
どのような状況で?

人前で、それとも自分自身にハッパかけてる状況?

467 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 15:42:57.82
>>461
こんな感じ?

あれだけ勉強したんだから、
I know I studied so hard...

英語思いださなきゃ!
Gotta brush up my English!

だれか私の英語が間違ってたら教えてね
Feel free to point out the mistakes in my English.


468 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 15:43:20.25
>>447
As far as I know, cheap pet foods are from China and low in nutrition
and high in preservatives. And they are hard to go to bad but palatability
is low. I have to say the quality is very bad.
On the contrary, reputable goods are a little bit expensive , yet they are high
in nutrition and palatability is high and good for growth of pets.
Even though the fact that they don’t last for a long time after opening
their seals.


469 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 15:48:08.92
>>461
I studied English that hard!
I have to remember English!
if my English is mistaken, please let me know it.


470 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 15:49:59.50
On the contrary, reputable goods are a little bit expensive , yet
they are high
in nutrition and palatability is high and good for growth of pets
even though the fact that they don’t last for a long time after
opening their seals.




471 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 16:00:43.39
>>454
括弧内は居るのかどうか知らね。
I heard the quake tore down the house of Tom's mom.
Tom is staying with his daddy, but mom evacuated to her friend's place.
(Since she cannot stay long there, she has to look for the place to move for a while.)
I heard that you might have an extra space in your house.
Though I do not know about the detail of the disaster,
they told me that they are in a trouble and has no easy way out.
I would appreciate if you could take contact with them and help them if possible.
We are planning to have a fundraising campaign for your high school.


472 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 16:01:34.97
>>471
has no easy way out -> have no easy way out

473 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 16:37:57.12
>>443さん
ありがとうございました。

474 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 16:38:54.46
>>445 さんでした。
ありがとうございました。

475 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 17:05:55.66
お願いします。
2008年夏に脳卒中を患った金総書記とハゲキモとアヌスフレンド大日本Hが現在も
「たばこを1日10本以上吸う寒波ゲ状態」
「おマンコを1日朝昼晩と三本以上やる」
「ウオツカとバイアグラなど強い性酒を好む」といった情報を分析。
いつ再発してもおかしくないと判断したという。

476 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 19:05:36.16
人と話していて、音楽でも映画でもなんでもいいが、何かが好きだと打ち
明けると、たいていはすぐさま、では一番のお気に入りはなにか、 と聞かれるこ
とになる。この問いは、真剣に答えようとすれば、かなり悩ましいものに
なりうる。いやしくも映画なり音楽なりの愛好家である以上、お気に入り
の候補など相当数あるはずであり、その中から一つをとるには、
残りのすべてを捨てねばならない。
長文でお手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
(__)

477 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 21:16:57.85
こんばんは。

英語で「〜用」というのは、for〜で良いのでしょうか。

以下の短文も訳していただけると嬉しいです。
よろしくお願いいたします。

1.冬季ランニング用のウェア
2.ディーゼル車用のオイル
3.資格用の参考書

478 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 21:57:35.70
>>477
1. the runnig wearing in winter
2. engine oil for diesel
3. a reference to get a certain certification.

479 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 22:01:08.75
>>476
まず、日本語を整理された方が、日本語を添削するのはできますが。

480 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 22:40:13.57
>>476
I am almost quickly asked about what your best is when I tell someone that I like fine arts
like music, movies, or so forth. This quetion is bothersome to me when I'm serious.
I would have to abandon the rest of items, if I, a mania of them which I like, choose one.

481 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 23:10:26.55
>>478
日本語の「参考書」にa referenceという意味は最早ないよ。
その場合は「参考図書」とか「参考文献」とかいう(この二つは意味が違うけれども)。
「参考書」は一般に「学習参考書」a study aidを意味する。

482 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 23:33:09.05
>>477
1. Winter runwear
2. Oil for diesel engines
3. Certification study materials

483 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 23:41:45.08
× go to bad
◎ go bad

484 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 23:54:47.99
In talking with others, no matter whether it is music or movies,
at almost every time when I confess I love something to others, I am asked soon what is my
most favorite. This answer is too difficult to answer if I try to answer seriously.
As long as I am at least a lover of movies or music, I have such a plenty of its candidacies,
and even if I choose one among them, I have to be forced to abandon the others.



485 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 00:10:57.11
今回はいますぐに何か必要っていう話じゃないんだけど、事業終了後に事業に関わったすべての費用の領収書のコピーをA社に提出しなければならないので、領収書のコピーを保存しておいて事業後にください。
お手数をかけますがよろしくお願いします。

長いですがお願いします。


486 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 00:16:10.49
なに、このタメぐちのビジネス

487 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 00:28:08.46
>>485
crazy baby

488 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 01:25:58.29
>>484
京大スレだろ、それは。


489 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 01:49:48.98
お願いします 
ヒョードルもこんなイジメ受けたんですか?

490 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 02:53:24.76
>>476
When you are chatting with someone and talking about your hobby,
such as watching movies or listening music, he often asks you about
your most favorite. Answering this question can be torturing, if you take it seriously.
Since you love movies or music, there must be a number of your favorites,
and if you pick one from them, you have to throw others away.
京大に合格できるかな

491 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 02:58:36.68
>>485
I don't need anything urgently, but after this project concludes,
we got to hand in all photocopied invoices to A.
So, you ought to keep them and give them to me.
Thank you for your cooperation.
原文の雰囲気を尊重してタメ口っぽくしてみました。

492 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 02:59:39.36
>>489
Do you think that ヒョードル got bullied like that?


493 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 03:45:00.02
>>476
The first question you'll be asked would be what your favorite is
whenever you are talking with someone on your favorite regarding movies, music, or whatever it is.
A question like this can sometimes be really hard to answer.
This is because any movie or music lovers could have a dozen of candidates for their favorite one
and choosing one out of them simply means the question like this forces them to eliminate the rest.

494 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 03:52:19.33
>>493
なんかくどい

495 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 04:09:44.61
>>485
This is not that urgent. Just a reminder.
Keep all the receipts you got regarding this project and make a copy of them.
Turn them in to us when it completes.
This is because A is asking for them.
See to it that everything is done as instructed.
Thank you.

496 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 04:16:44.08
>>461
Do you have any idea how much time I spent for learning English?
I gotta think in English.
Anyone please tell me when my English is wrong.

497 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 04:27:26.20
>>459
Medical sciences in Germany were far more advanced than those in other countries prior to the WW II.

498 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 05:11:47.45
私はこちらの担当者に貴方から知らされたカスタマーサービスセンターの番号を伝えました。
彼は改めて調査してくれると請け合ってくれました。
予断ですがこの担当者の話では、前回の調査で、既に**地名**の責任者とコンタクトを
とったらしくその時は、貴方の提出したレポートは存在しないという答えが返ってきたらしく、
今ではその返答の信憑性が低いと思っているようです。
事態が進展したら貴方に連絡します。

宜しくお願いします。


499 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 06:17:34.52
あなたは幼少の頃から英語を話せたのですか?
大家族であるとお聞きしましたが、家族皆が普段英語で会話をされているのでしょうか?




宜しくお願いします。


500 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 06:34:18.99
>>498
> 今ではその返答の信憑性が低いと思っているようです。

誰の返答を誰が信憑性が低いと思っているのでしょうか。日本語がわかりません。

501 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 06:38:13.17
コンピューター系の言葉を英訳する必要があります。
比較的広範囲に見られる可能性があります。
英訳を考えたのですが、あまり自信がありません。

海外でも通じるような英訳の添削をお願いいたします。
意味合いとして適切であれば、原文にそれほど忠実でなくとも構いません。

これは、いくつかの設定により、SQLのクエリ構文を自動的に生成する為のサンプルです。
This is a sample for creating SQL query commands automatically in some options.

必要なパラメーターはここで設定して下さい。
Set the parameters as you needed.
ちなみに、このオプションは設定した順番に構築されます。
Incidentally, this option is constructed in the sequence of setting.

コマンド毎にセパレーターの文字列を設定できます。
You can change some separate strings.

以上です。

502 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 07:02:50.09
>>501
日本語と英語が結構食い違うので、日本語から素直に訳したけど、あってるかどうかは知らん。

これは、いくつかの設定により、SQLのクエリ構文を自動的に生成する為のサンプルです。
日本語がよく分からん。こういう意味かな?
This is an example to create SQL query commands automatically by setting options.

必要なパラメーターはここで設定して下さい。
Set required parameters here.
ちなみに、このオプションは設定した順番に構築されます。
The order of setting determines the order of constructing options.

コマンド毎にセパレーターの文字列を設定できます。
Each command can have different separator strings.


503 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 07:04:19.10
>>499
Were you able to use English since you were a child?
I heard you have a big family. Do you communicate with them in English?


504 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 07:31:16.26
>>503

ありがとうございます!

505 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 07:32:49.70
>>502
何となく自然な感じになっていて感動しました。
どうもありがとうございます。早速使わせていただきたいと思います。

506 :459:2011/03/01(火) 10:03:36.21
>>460 >>497
ありがとうございます。

507 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 10:13:42.23
「やったー、私は○(歌手名)のコンサートの最前列のセンターの席のチケットを得ました」

おねがいします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 11:42:44.54
>>507
Wow!! I got a front-row ticket for ***'s concert!!


509 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 11:56:31.90
>>500

>>498
> > 今ではその返答の信憑性が低いと思っているようです。

> 誰の返答を誰が信憑性が低いと思っているのでしょうか。日本語がわかりません。

地域の担当者が日本の調査担当者に言ったことに辻褄に合わないところがあるので、日本の調査官が地域の担当者の信憑性が低いと感じているようです。

説明が下手ですみません。宜しくお願いします。

510 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 12:09:52.97
>>498
I've passed on the phone number of the customer service center
to the person in charge here. He promised me re-examination.
He previously took contact with the representative at ***,
who answered to his query that the report you turned in does not exist.
He currently considers that the answer is suspicious.
I will keep you posted with any progress.



511 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 12:21:32.47
>>508
ありがとうございます。

512 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 13:10:28.71
「一度聞いただけで覚えられるの?」

初めて聞いた日本語の言葉をメモもせず覚えられるの?
と聞きたい状況です。が、「一度聞いただけで」の部分を文法的にどう言えばいいか
わからないので直訳していただけるとありがたいです。

よろしくお願いします。

513 :454:2011/03/01(火) 13:43:26.80
早速皆さんの意見を参考にして、相手方にメールしたところ、
すぐに返事をいただきました。
全員無事のようです。
ありがとうございました!!

514 :498 :2011/03/01(火) 13:44:28.40
>>510
分かりずらい日本語ですみませんでした。
有難うございます。

515 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 13:45:02.08
「アンケートに答えない事も可能(答えても答えなくても良いです)」

お願いします。

516 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 13:51:12.62
>>512
what you can remember listen once?

517 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 14:03:58.63
アイスズキの京大英語だけど、自分で訳してみた。
評価をお願いします。

楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ。たとえば、悪天候や
自然災害によって飛行機が欠航し、海外での滞在を延ばさなければなら
ないことはさほど珍しいことではない。いかなる場合でも重要なのは、
冷静に状況を判断し、当該地域についての知識や情報、さらに外国語運
用能力を駆使しながら、目の前の問題を解決しようとする態度である。

If you go to have a pleasant trip, it is inevitable to meet troubles.
For example, it is not rare to stay abroad longer due to cancellations
of flights caused by climate condition or natural disaster. In any case,
what important is the attitude to resolve present problems by utilizing
knowledge or information on local area as well as foreign language literacy.


518 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 14:20:28.29
カーテン接客実用英語です、外人さんが多くてとても困っています。
よろしくお願い致します。

1.幅のサイズを教えて下さい。
2.丈のサイズを教えて下さい。
3.カーテン1枚の金額は、○○○円になります。
4.取り寄せは10日くらいかかります。

519 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 14:29:26.07
>>517
俺もやってみた。517よりだいぶ長くなった。俺の英語はくどいのかも。
Though we travel abroad for having fun, sometimes it comes with
troubles. For example, it is not so uncommon that we have to stay
longer in a country than planned because our flights are canceled
due to bad weather or natural disasters. The most important thing
under any circumstances is to have an attitude to solve the present problems
using sound judgements about the situation and making best use of knowledge
and information about the region and skills in foreign languages.

>>517もいいと思うけど、気付いたことを言うなら、
what important -> what is importantかな。
literacyが単語の選択として妥当なのか微妙な気がする。
「冷静に状況を判断し」が抜けてると思う。

520 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 14:33:17.13
>>518
1. what's the window width? (may i ask the window size?)
2. what's the window height?
3. the price is *** per sheet.
4. (we do not have it in stock, so) it's gonna take about 10 days for back-order.
括弧内は(在庫にありませんので)です。

521 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 14:33:29.24
>>517
meet troubles→get in trouble の方がbetter


522 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 14:35:08.47
>>520
ありがとうありがとう、親切な方!
さっそく明日から使います

523 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 15:06:01.26
あなたはいつも笑顔ですね。
その笑顔に癒される為にまた訪れました。
あまり怒ったり、イライラしないタイプなんですか?

お願い致します。

524 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 16:19:26.83
Now I work at***with short-term contract.
I will work here till end of March.

私は短期契約で***で働いています。
私はそこで3月末まで働くつもりです。

添削お願いします。

525 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 16:56:48.62
>>524
Now I work at***with short-term contract.
I will work there till end of March.
here -> thereの方が自然な気がする

3月末で契約が切れるならこれでも可。
I am working at *** with a short-term contract,
which will expire at the end of March.


526 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 16:59:29.40
この書類は何を意味するのですか?
今後の展開を貴方はどのように予測しますか?
また、私に出来ることはありますか?

お願いいたします。

527 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 17:05:08.97
>>525
どうもありがとうございました。

528 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 17:45:45.01
どなたかお願いします!

A (の長さ) が長くなればなるほど、Bするのはより難しくなる。

529 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 17:54:29.03
>>528
The longer your penis is getting, the harder I swallow it down to my throat.


530 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 18:15:09.82
>>529
その英語は変

>>528
The longer your penis is, the harder it is to swallow it down her throat.

531 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 18:16:51.82
>>526
What's this document for?
How do you see things will be in the future?
Is there anything I can do for that?

532 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 18:18:35.85
>>530
We can do it!
We are freedom!

533 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 18:28:53.93
>>530
thx.
慣れない訳はするもんじゃないな
でも後ろの節は主語がIの方がいいと思う。臨場感的に

534 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 18:55:22.94
あなたはもう言葉では言い表せないほどかわいいです
これよろです。

535 :528:2011/03/01(火) 18:58:00.15
>>529, 530

ペニス大好きっ子さんたちありがとうございます!

536 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 19:04:24.15
>>534
Your cuteness is beyond description.

537 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 19:07:26.80
>>536
即答ありがとうございます!

538 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 19:18:52.23
英訳おねがいします

動画の再生数を捏造している

539 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 19:31:22.38
>>538

Someone fake the number of video view.

540 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 19:32:47.82
>>539

ありがとうございますっ感謝

541 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 19:42:44.48
いつも御世話になっております。また英訳をお願いいたします。
-----
本日○○のパケージが無事に届きました。
生体のコンディションは良好なようです。ありがとう。

私のほうも発送の計画を立てていますが現在の気温ではまだ時期尚早です
もう少し暖かくなるまで待ってください。
その時がきたら、A,B,Cなどを一緒に送ります。
ところでちょっとしたニュースがあります。

--------
以上です。同か宜しくお願いします。

542 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 20:38:24.45
>>541
Today I received the package arrived with no trouble.
It looks pretty fine. I appreciate that.

I'm planning to send but it seems to be too early in this temperature now.
Please be patient untill it's warmer.
I will send you A,B,C with it when the time comes.
By the way I have some news for you.

543 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 22:18:34.30
ピンボケしてて見えない
翻訳よろです

544 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 22:24:41.54
すみません、下記の英訳をどうぞよろしくお願いいたします。

「今まで英語を教えてくれたりいろいろとサポートしてくれてありがとう。
本当に感謝しています。
私で役に立つことがあったらいつでも言ってくださいね。
そしてこれからも遊びましょうね。」   



545 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 22:26:49.99
I don't know what it is on this blurerd photo.



546 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 22:28:53.28
ありがとうバグが直ったよ
お願いします

547 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 22:31:43.81
>>545
ありがとうございます!

548 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 22:32:35.47
>>544
I appreciate your concern and adivise in your teaching me English, resulting in vain, though.
You are deserved to my gracious support in the future if you beg my pardon.
And also, I may accept your offer for playing with me as long as you are a good boy.


549 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 22:33:52.70
いくつか今年にやる計画があります。

そのために今がんばっています。


お願いします。
i have some plan this yearであってますか?

550 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 22:34:03.35
>>546
The bug has been fixed.
Thanks.


551 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 22:37:19.91
>>549
There are some plans which has to be fulfilled by the end of this yea, which make me do my best.


552 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 22:53:44.12
>>543
I cannot tell what it is because it is out of focus.

>>544
Thank you so much for your support that includes teaching English. (lol)
I really appreciate that.
Please let me know if there is anything I can do for you.
And we should get together sometimes.

>>546
I finally fixed the bug. Thanks!

>>549
I have plans to complete later this year.
I've been working on them.

553 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 02:11:00.81
貴方は●●を販売できます?準備中なら販売が可能になるまで、在庫を売ってくれる所を紹介してくれませんか?

554 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 02:25:10.68
質問です。

『世界中の○月○日生まれの人、お誕生日おめでとう』
という文を訳してください。よろしくお願いしますm(__)m

555 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 06:26:26.06
>>554
Happy birthday to you all born on January 1(仮)!

556 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 08:39:24.31
>>553
You must sell the products or introduce me to other shops dealing the items.
The choice is yours.


557 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 09:03:01.85
>>553
Can I buy ** from you?
If you are not ready,
can you recommend a shop where I can buy it in the meantime?

>>556ヒドスw、と思ったから訳したけど、
いずれにしても感じ悪いかもね。

558 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 11:26:03.47
>>553
Do you have ●●? If you are going to sell ●●, could you tell me another
seller having a stock of ●● until then?

559 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 11:48:00.26
全然更新していなくてすみません。かなり沢山更新できるmodsはあるのですが...

お願いします

560 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 11:49:43.64
これからの予定ではシルバーに全塗装、車内を適度に黄緑にペイントする予定なんです。

おねがいします

561 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 11:49:48.95
>>517
Traveling foreign countries, which is suporsed to be confortable, includes
various troubles. It is not rare to have to stay there longer than the schedule
because of: bad weather or cancelling the flight by natural disasters.
In any cases, it is important to have a policy to consider the situation calmly,
and to use knowledge, information there, and the ability of foreign language well.

562 :512:2011/03/02(水) 11:52:04.02
>>516
ありがとうございました。

563 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 11:53:34.13
>>517の日本語やや不自然。
「当該地域についての知識や情報」は、どこにつながるのか?
悪天候と自然災害によるフライトのキャンセルは似てないか?
荷物がなくなったり、犯罪に巻き込まれる方が、並列させるとしたら
その方が良いと思うがね。

564 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 12:23:47.49
半年程前に、最初に彼女の僕への要望でSkypeをインストールしました。
だけど彼女の住んでいる地域のネット環境の悪さと彼女の持っているPCのスペック
の低さによって、結局Skypeを利用してweb cameraでのコミュニケーションは
出来ませんでした。


宜しくお願い致します。

565 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 12:47:11.33
>>563
京大の入試問題に文句言ってもしょうがないだろ。
「センセー、この文章の日本語おかしいので解けません」て言うのか?

566 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 12:55:11.76
>>564
About a half year ago, I installed skype as my girlfriend wanted me to.
But because of slow internet connection at her location and her slow PC,
we could never use web cams for online chat using skype.


567 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 13:17:55.49
>>566
ありがとうございます!

568 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 13:29:46.59
>>555
ありがとうございます!!
助かりました。

ちなみに、この文をもう少しフランクにするとどうなるでしょうか??
御面倒でなければよろしくお願いいたします。

569 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 13:36:14.73
>>568
Happy B-day to y'all Jan-1-born dudes!!
とかかな。あんまり変わってないけど。

570 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 14:43:29.25
え!?あなた明日欠席なの?
じゃあ、あなたのかわりに僕は誰と仕事をしたらいいのかなぁ?

お願いします。
困った感がほしいです。

571 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 14:57:54.75
>>564
A half years ago, she asked me to install her PC Skype system, and I did it.
Line speed there and her PC's capabity is, however, so low. that we couldn't
communicate to each other with "web camera" on it.

572 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:06:05.84
>>570
Oh, my! you won't come to the work tomorrow, will you?
Then, With whom I should work instead of you?

573 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:09:49.88
>>523遅くなったが、やってみた。

あなたはいつも笑顔ですね。
You always have a smile on your face.

その笑顔に癒される為にまた訪れました。
It is that smile that has brought me here again.

あまり怒ったり、イライラしないタイプなんですか?
Aren’t you the type to get angry or irritated easily?

574 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:09:54.68
「このリモコンって無線か、赤外線か分かる?」
「ああ、携帯のカメラなら赤外線が光って見えるよ」

お願いします。

575 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:16:45.63
>>574
Do you know if this remote is RF or IR?
If it's IR, you can shine it into a cell phone camera and see the beam.

576 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:24:16.85
>>523
You look smily anytime I see.
I come here to relax myself seeing your face.
You don't get angry and irritable in any cases?

577 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:25:48.27
>>575
ありがとうございます。

578 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:32:34.42
「ここのテレビはケーブルテレビですか?」
「いやあ、直接受信だよ。屋根に上って、アンテナを立てたんだ。」
「大変だったでしょう、この家の屋根の角度は急だから」
「うん、だから登山用のザイルとハーネスを付けて作業したよ。」

お願いします。

579 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:37:07.89
「紙飛行機と、飛行機。どっちが先に発明されたの?」
「そりゃ、紙飛行機でしょ。」

お願いします。

580 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:37:48.12
>>578
Is this cable TV?
No, it's over-the-air. I put an antenna on the roof.
That must have been pretty hard to do, with how steep the roof is.
Yeah, I used a mountain climbing rope and harness when I did it.

581 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:39:16.78
>>579
Which was invented first: the airplane or the paper airplane?
Eh, I'd say the paper airplane was first.

582 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:44:56.37
>>570
What? Are you gonna be on leave tomorrow?
Than with whom I can work?



583 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:55:52.69
>>580-581
ありがとうございます。

584 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:58:00.62
559
おねがいします!


585 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:03:23.02
「APAP 200mg 4T b.i.d. a.c.」

「もらってきた処方箋にこう書いてあったんだけれどどういう意味?」
「アセトアミノフェン 200mg 4錠 1日2回 食後の意味だよ。」

お願いします。


586 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:04:59.28
>>572
>>582

どうもありがとうございます。

587 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:05:02.13
>>560

I am going to paint the car body silver and the interior parts yellow-green.

この"適度"がうまく出せない。

588 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:07:15.23
>>571
ありがとうございます!

589 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:26:51.60
>>560
Our company won't paint the outside of this series of cars.
They look silver. the proper color of this metal.
Inside, our designers intend to paint yellow and green in a good
proportion.

590 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:43:46.51
ガソリンも小麦粉もコーヒーも値上がりするらしいから、外国人留学生も
節約しなきゃあダメだよ。

お願いします。

591 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:46:33.94
中国からの医療ツアーの参加者は、日本で最先端医療が安く受けられることに
驚くそうだ。

お願いします。

592 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:48:51.04
>>585
The prescription says "APAP 200mg 4T b.i.d. a.c."
What does that mean?

It means Acetaminophen 200 mili-grams, 4 tablets, twice a day, after eating.



593 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:49:55.73
「これなんですか? 空から氷のつぶが降ってきました。痛い、痛い」
「ひょうよりは小さいかな、じゃ、あられだ。」
「日本じゃこんなことも珍しくないんですか?」

お願いします。

594 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:50:28.77
>>590
you foreign students gotta save money
because prices for everything like gas, flour, and coffee are going up.


595 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:50:52.43
>>592
ありがとうございます。

596 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:51:39.14
>>594
ありがとうございます。

597 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:57:19.05
「せっかく、10万円で買ってきたBlu-rayレコーダーが、1年半で壊れました。」
「長期保証はなかったの? よく番組をダビングして残していたよね?」
「日本語の練習になりますから」
「だいたい、ほこりか、発光ダイオードの出力が落ちているんだけれどね、
開けて、調整してみるけれど、ダメなら、修理だね。」

お願いします。

598 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 18:30:55.81
目出度さもちう位也おらが春

599 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 19:10:46.23
私を神と呼ばずして誰を神と呼ぶのだろう

お願いします

600 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 19:23:39.16
Is there anyone else who is more worthy of being called God than me?

601 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 19:40:23.97
彼は○○のテーマソングを歌っている人です

お願いします

602 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 19:56:30.39
>>600
どうも

603 :544:2011/03/02(水) 20:50:50.48
>>548>>552
どうもありがとうございました。



604 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 20:52:08.56
はい、このメールはお店用に新しく取得しました。
今後はこのメールに連絡ください。

私もあなたにメールを送信しましたが届きませんでした。

翻訳よろしくお願いします。

605 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 20:57:16.90
質問です
この親にしてこの子ありという表現を"Like father, like son" と言うようですが
父親と娘の場合"Like father, liker daughter"と言えばいいのでしょうか?
これで意味が伝わりますか?

606 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 21:42:42.20
>>605
"Like father, like daughter." is OK

607 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 21:54:35.38
>>606
Thanks, dude

608 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 22:07:55.07
>>607
No prob, bud.

609 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 22:50:17.44
>>604 なんかしっくりこない感じですまないが。

はい、このメールはお店用に新しく取得しました。
As you say, I have newly got this email address for business use.

今後はこのメールに連絡ください。
From now on, please send your email to this address.

私もあなたにメールを送信しましたが届きませんでした。
I sent you an email too, but it returned to me.

610 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:02:00.58
>>601

こんなんでいいのかねえ。


彼は○○のテーマソングを歌っている人です

He is the person who sings the theme song of ○○.


611 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:03:56.77
全然更新していなくてすみません。かなり沢山更新できる内容はあるのですが...

ブログを更新していなかったのでお詫びの文章です。
お願いします

612 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:04:39.09
>>599

Nobody but I can deserve to be called God.

613 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:09:29.47
>>604
I obtained this email account for business purposes.
Please contact me with this email account from now on.
I sent you email but it didn't arrived in your mail box.

614 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:11:03.95
明日で私が注文してから7日になる。

It will be 7days since I orderd

添削お願いします。

615 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:15:16.58
>>611
全然更新していなくてすみません。かなり沢山更新できる内容はあるのですが...
I am very sorry for not updating my website. I have a lot of contents in ready, but…


616 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:21:54.89
>>609 >>613
ありがとうございました。
助かりました

617 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:26:22.60
>>614 だめかな?

The seventh day after my order comes tomorrow.

618 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:45:02.19
>>611
So sorry about not updating my blog for a while.
Update is on the way... but it seems to take time...

619 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:46:56.84
>>614
Seven days have past since I placed the order.

620 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:47:34.30
>>591 やってみたけど。。。

中国からの医療ツアーの参加者は、日本で最先端医療が安く受けられることに驚くそうだ。

It seems that the people on medical tours from China to Japan are surprised that they can get the state-of-the-art treatment at low rates in Japan.


621 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:53:30.22
すぐに商品を送るか、メールに返事しないと
paypalに苦情を申し立てます。

お願いします。

622 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 23:55:51.12
>>591
Incredibly low price tags on cutting edge medical services in Japan always surprise medical travelers from China.

623 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 00:00:02.10
>>621

You have a choice.
Send me the goods, or you will be dead.
You will be executed with Paypal procedure if you don't obey my order.





624 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 00:08:52.17
マンゴー良さそう
それと、例の林檎とバナナは今でも購入できる?

お願いしますです。

625 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 00:09:49.22
それくらい自分でやれ

626 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 00:15:33.04
どれくらい人にできる

627 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 00:23:41.02
まあ、反日活動謝罪してる中国人見たことないから、心の中では、「反日活動は正しい」と思ってることは間違いない。

628 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 01:02:33.93
>>621
Please ship the item or reply to this e-mail immediately.
Otherwise, I will file a complaint to paypal.

629 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 01:04:45.72
>>624
Mangos sound good.
The apples and bananas are still available?


630 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 01:13:28.70
>>625
Do it yourself.
It's so simple.


631 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 03:38:02.12
>>597

意訳的だよ。


「思い切って、10万円も出してこのBle-rayレコーダーを買ったんだよ。だから1年半で壊れたら苛立ちが抑え切れなくなるよ。」
I took the plunge and bought this blue-ray recorder for as much as one hundred thousand yen,
so I am vexed at the recorder having broken down within one and half a year.

「長期保証はなかったの? よく番組をダビングして残していたよね?」
Isn't there a long warranty on the recorder? I know you would often record TV programs.

「日本語の練習になりますから」
They are useful for my study of Japanese.

「だいたい、ほこりか、発光ダイオードの出力が落ちているんだけれどね、開けて、調整してみるけれど、ダメなら、修理だね。」
It is probable that the dust in itself or the fall in the output of light emitting diode is the main cause of the breakdown.
I am going to take the recorder apart and adjust it. If it turned out to be unmanageable, it would need repairing.

632 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 09:41:27.04
プログで地図上に行った都市をマークしてる友人が居て、神戸が抜けています。

「神戸も加えて下さい」
は、
「Please add Kobe,Japan.」
で、良いでしょうか?



633 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 09:44:24.79
>>632
pleaseってのもなんかなぁ。
Didn't you forgot to mark Kobe?
とか?

634 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 10:33:27.87
>>633
変。
それならYou've forgot to mark Kobe.
単純にYou've gotta mark also Kobe.ぐらいのほうがもっといい

635 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 10:42:21.18
>>634
どこが変なのか教えてもらえる?

636 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 10:56:26.95
Didn't you forgot to mark Kobe? = ちゃんと神戸をマークし忘れたの?
だから明らかに変。

※didn't you を使いたいなら Why didn't you mark Kobe?
※forgot to を使いたいなら You forgot to mark Kobe.

637 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:19:48.77
>>634
それこそは変だ
You've forgot to mark Kobe. → You've forgotten to mark Kobe.

You've gotta mark also Kobe. → You've gotta also mark Kobe.

638 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:21:13.80
>>636
I don't understand how come you can say this is "obviously" strange.
I usually do not use google to justify my writing,
but a phrase search, "didn't you forget to," returns 2,870,000 results if that matters.
To me, many of them use the phrase in the way I used in the sentence.
Maybe we live in a confused world and all of them are just wrong.

Anyway. I don't want to mess with you anymore for this question.
Writing to you is just annoying to me.


639 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:31:14.37
>>637

>>634 is probably a boy from UK where people have forgotten
that the past particle of "get" is used to be "gotten".

640 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:38:59.39
>>631
ありがとうございます。

641 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:44:12.84
「大きな家ですね。ここは玄関じゃなくて門ですよね、門まで木製だ、
屋根が付いている」
「西洋風の門に屋根が取り付けられていることは、確かに珍しいかな」

お願いします。

642 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:44:35.41
>>638
"Blah blah blah! I get to have the last say now don't respond to me because you hurt my feelings!"
lol

643 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:52:49.07
>>637
変と言われて悔しいのはわかるが、
無理矢理な言い返しは恥の上塗りだよ。

・forget の過去分詞は forgot でも forgotten でもどっちでもいい。

・also の位置は>>634のほうが正解。
 mark also Kobe = 神戸にもマークする
 also mark Kobe = 神戸にマークもする

644 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:52:49.81
>>642
that's absolutely correct. i am not gonna fight against you.
you can declare your victory at this moment.
say "I am a winner" or whatever.
say it.



645 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:53:04.77
「歌舞伎役者をテレビで見ましたが、実際みなさん、よく観に行くんですか?」
「伝統芸能だから、ファンは多いと思うよ。でも、独特の発音だから、先に筋を
読んでから行った方が良いのかな。」

お願いします。

646 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:54:00.49
>>643
黙れよ。俺は637じゃねぇよ、サル。

647 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:57:05.74
>>620
ありがとうございます。

648 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:57:15.54
せっかく教えてもらったのに、素直に間違いを認められないもんかね

649 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:00:02.36
>>648
だから、俺は637じゃねぇよ、ハゲ。

650 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:00:38.24
>>646
お前が誰か知らんが、
>>637のみっともなさが解ればそれでよし。

651 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:02:54.92
まあ「それこそは変だ」なんて日本語からちょっとなあw

652 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:04:04.57
「最近、年のせいか、筋トレした2日後に筋肉痛に悩まされることが多いです。」

お願いします。

653 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:07:31.50
「ツイッターや、フェイスブックで、災害情報をその場でネットに流すのが当たり前になる
のかなぁ。使っていない人は困るし、嘘の情報を書き込まれても困る。」

お願いします。

654 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:14:47.97
>>650
俺は632だけど、637はポストしてないんだよ。

forgottenはアメリカだとあんまり使われないけど、
アメリカ英語のスレじゃねぇし別におかしくないだろ。
636は感じの悪さからしてイギリス野郎なんだろ。
alsoはお前の言うとおりだし。

didn't forget to ~の説明は納得してないけど、
大西洋の向こうではそれが正しいのかもしれないし、
この話ももう止めるって言ったしもう止める

とりあえず人の書いた英語を「変」の一語で否定すると
大変気分が悪いということが分かったから
他山の石としてやらないようにする。

655 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:24:15.51
>>636
>>Didn't you forgot to mark Kobe? = ちゃんと神戸をマークし忘れたの?
>>だから明らかに変。

何で「神戸をマークし忘れてませんか?」にはならんの?
「ちゃんと」っていうのはどの部分になるの?

656 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:26:09.71
誰が誰だかわけわからんw
ちなみに>>634は俺だが、>>636>>650は俺じゃないぜ

変。が気に障ったなら悪かったな
変だったもんでw

657 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:32:20.67
>>656
>>634=>>636じゃねーのかよ、ワロタ。
"didn't ~"は、俺にとっては別に変に感じないけど、
俺はネイティブじゃないから知らん。

お前はどれくらいどこの国の英語ができるんだよ?

658 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:43:37.79
>>655
You didn't go あなたは行かなかった
 ↓
Didn't you go? あなたは行かなかったのですか?(「なぜ行かなかった?」or「行ったと思ってたのに」という気持ちを含意)

You didn't forget あなたは忘れなかった
 ↓
Didn't you forget? あなたは忘れなかったのですか?(「なぜ忘れなかった?」or「忘れたと思ってたのに」という気持ちを含意)


>>657
ネイティブだとか言う問題じゃなく、上に書いた通り考えれば誰でもわかる中学レベルのこと
俺や>>636>>650に限らず誰が見ても変。てか間違い

659 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:48:29.55
>>632
友人がどれだけ親しいか、自分の気持ち、suggestionなのか、指示なのか、
それで表現は変わるよ。

660 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:50:56.94
自分の性格や個性、感情、人格を、母国語でない言語で表現したり、聞き取ることの
難しさを理解すべきと思う。

661 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:52:42.89
>>659
だから添削を翻訳スレで頼むのは(ry

662 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:59:56.22
>>659
キチガイか?
友人と書いてるから普通に親しいし、
「神戸も加えて下さい」と丁寧語なんだからsuggestionというより指示なのは自明だし
自分の気持ちは特に記述がないということは特別な感情はないという意味で中立なんだよ。
おまえの言い分では、友達の性格、性別、性癖、好きな食べ物まで指定しないと英訳ができないのか?

663 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:07:52.77
>>641  やってみた

「大きな家ですね。ここは玄関じゃなくて門ですよね、門まで木製だ、屋根が付いている」
What a big house! This is not the front door but the gate, isn't it? It is roofed in wood.

「西洋風の門に屋根が取り付けられていることは、確かに珍しいかな」
It is certainly rare that we can see a western-style gate with a roof on it.

664 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:41:56.45
>>658
修辞疑問として全然普通の表現だと思って書いたんだけど。
まさかその程度のレベルの人に「変」て言われてたのか。
もういいや。ありがとう。


665 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:46:40.48
>>645 あくまで意味を汲み取った感じです。直訳的ではないです。

「歌舞伎役者をテレビで見ましたが、実際みなさん、よく観に行くんですか?」
I saw a Kabuki actor interviewd on TV. Do many people actually go to the Kabuki theaters very often?

「伝統芸能だから、ファンは多いと思うよ。でも、独特の発音だから、先に筋を読んでから行った方が良いのかな。」
Kabuki is a traditional art, so it is no wonder that there are a lot of fans of it.
But you had better know the plot of the play in advance,
for you may have a hard time understanding what Kabuki actors are saying.

666 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:48:16.85
>>662
友人にもいろいろあるでしょ。中立の英語なんてあり得ませんよ。事実をそのまま表記する科学
論文ぐらいのものです。それが分からないようではまだ中級程度でしょう。自分の性格の表れた
英語が書けますか?

667 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:49:04.90
>>663, >>665
ありがとうございます。

668 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:49:23.69
なんか雰囲気悪いけど
>>632のは本人が書いてる「Please add Kobe,Japan.」が一番単純明快で意味が伝わるだけでなく、自然な英語だと思う。

669 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:50:36.97
>>668
そう思っとけば?

670 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:52:56.99
じゃあ、自分の書いた英文にいちゃもんつけられることに不快感を感じるタイプの人は、
例えば(いちゃ禁)とでも書いておく?

逆に気にしない人は(いちゃ上等!)とかね。

671 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:53:10.03
「この前のNHKスペシャルで見たのだけれど、日本製のゲームのシェアは30%だって。」
「日本に来るまで、家庭用ビデオゲームと言えば日本、というイメージが強かったんですが。」
「最近は、やっぱり日本製では好みに合わないみたいで、欧米で作っているみたいだね。」
「私は日本のゲーム好きですよ。」

お願いします。


672 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:53:39.00
>>666
何この上から目線

673 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:54:15.93
「私に(以前)時計をくれた山本君」

お願いします

674 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:57:19.73
>>665
had better だとやや強い感じがします。
But you may want to study の方が柔らかくて好き

675 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:58:00.07
>>673
Yamamoto-kun, who once gave me a clock(時計)/watch(腕時計).

676 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:58:22.71
>>673
Mr. Yamamoto, who gave a watch/clock before

677 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:59:22.02
>>569
遅レスで申し訳ありません。
ありがとうございます!!
助かりましたm(__)m

678 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:00:57.79
>>675>>676
ありがとうございます!

679 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:01:01.17
「日本のお米の炊き方は独特ですね、圧力鍋で、糊状にしてしまう。」
「そうそう、日本人はこのやり方だね。パエリヤみたいに煮て炒めるという
のとはかけ離れた食べ方でしょ?」

お願いします。

680 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:01:05.64
>>670
テンプレ>>1にあるとおりでいいんじゃね。

681 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:06:12.79
「日本人がなぜ食器を持つか、分かる? 普通、外国では不作法でしょう?」
「そうですよね。」
「それは、日本には箸はあっても、スープをすくうスプーンやレンゲのようなものが
ないから、器を持ってすするしかないんだ。」
「なるほど」
「韓国には銀のスプーン、中国にはレンゲ、東アジアでも違いがあるでしょ。」

お願いします。

682 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:06:25.19
>>671
The NHK special the other day reported that Japan has only 30% of the share in the consumer game market.
Before I came to Japan, I thought consumer games are one of Japanese specialities.
Recently most are made in Europe or the US, because Japanese games are not their tastes.
I still like Japanese games.



683 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:12:03.04
>>682
ありがとうございます。

684 :666:2011/03/03(木) 14:12:35.59
>>682
プ。
その英語変。

>>684
プ。
その英語変。

685 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:12:52.68
>>679
The Japanese way of cooking rice is very different. They use pressure cookers and make them like sticky paste.
Right. Japanese do that. It's very far from boiling-then-frying for cooking Paella, isn't it.


686 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:13:40.58
>>684
are you alright? you are laughing at yourself.


687 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:14:55.56
>>674

なるほどね〜。ありがとう。

688 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:24:28.82
>>681
Do you know why japanese people uphold dishes when eating? It's a bad manner in the western world.
You are right, but I'm not sure why.
That's because in Japan, other than chopsticks, there isn't any scooping utensil at table like spoons.
I see.
Korean use silver spoons and Chinese use ceramic spoons. Eastern Asian countries are not uniform.




689 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:27:46.10
>>664
もういいやと言うのにトドメを刺すようで悪いが、
Didn't you ・・・ ? という表現はまさに「修辞疑問文」として、
>>658が書いているような含意とともに用いられる。
普通の表現というのはその通り。
ただ、>>633は誤用であって(>>636のような意味になる)、
君が意味を間違って理解しているというだけのこと。

690 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:31:26.70
小包の2個口とか3個口って何て言いますか?



691 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:36:37.10
>>688
ありがとうございます。

692 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:38:37.77

大阪以遠の新幹線は2、3年送れて建設された」という英文は、
Shinkansen further than Osaka was constructed a few years later. でいいでしょうか?



693 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:38:51.58
>>689
> >>636のような意味になる

まだ言ってるのか。
ならねぇし、もうこの話はいいよ。
説明ありがとうw

694 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:39:26.78
「冬至が過ぎて、日差しは明るくなり、まだ寒いけれど、昼間の照度が上がる頃を『光の春』と
呼びます。」
「良い呼び方ですね。確かに寒いけれど、冬の暗さはなくなっていますね。」

お願いします。

695 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:44:14.69
>>692
The sinkansen line to the west of Osaka was constructed after a few years.

696 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:45:09.14
>>692
Shinkansen super experess was extended far from Osaka a few years later
after to Osaka.

697 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:50:27.87
「それではアタックチャンスをかけた次の問題」
「現在、日本列島を形成する4つの大きな島のうち、新幹線がまだ通っていないのは、北海道とどこ?」
「赤」
「四国」
「正解!」

お願いします。

698 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:51:10.58
>>693
正直、君のように基礎もろくに出来ず、
指摘されても意地を張って理解しようとしない人が、
ここで質問に答えているのはどうかと思うよ。
自分が正しいと思うなら、その正しさを説明すべきであるのに、
それができない・自信がないから「もういいよ」と言って逃げてるのだろう?

まあ、出来ない癖に答えるのが禁止されてるわけじゃないが、
これからも答えたいのなら、せめてもう一度「疑問文」から勉強し直すべきだと思う。

699 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:55:54.55
「おお、来られたんだなぁ、仕事は抜けられたんだね?」
「何とか仕事を切り上げて、せっかくのチャンスだから大急ぎできましたよ。」
「お、長澤、美人になっちゃって」
「もう、人妻なんだからからかわないで」
「コートそっちにかけたら?」
「ま、きょうはゆっくり語ろうぜ、では乾杯」

お願いします。

700 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:57:22.00
>>699>>698用ね。

701 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:03:27.51
「おう、**君、時計ありがとう、良いバッハの音楽が定時になるよ。」
「いえいえ、先生のご引退祝いも込めまして。」
「バッハが今の12音階を決めたのを知っているかね? だから、
あの時計はバッハの曲が鳴るってことだよ。」
「それは知らなかった、音の高さも分かりません、絶対音感はもって
ないようですね。」

お願いします。

702 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:06:02.79
「象は鼻が長い」
「象が鼻が長い」
「象は鼻は長い」
「象の鼻は長い」

お願いしますです。

703 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:06:50.16
追加

「象が鼻は長い」
「象の鼻が長い」

704 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:07:33.91
「あいつ二股やってるよ」 (二人と同時に付き合ってるという意味)

お願いします

705 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:08:04.34
>>698
If you write what you say in >>698 in a plain, elegant english,
I'll believe you, and stop writing in this thread until I regain my confidence in my english ability.
But I strongly doubt you can do it.

Hey, write it.


706 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:13:10.83
入試で偽計業務妨害になるのなら、定期試験でも学校の業務を妨害したとしてカンニングは、
刑事罰か? また、それに過去問を集めて、問題を覚えるだけで、単位を取得してきた奴も、
そういうコピーを作った奴も、同罪だろうか?

お願いします。

707 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:14:56.31
>>702
英訳のできない人は無理にしなくて良いって、>>1にあるだろ?

708 :666:2011/03/03(木) 15:18:34.28
>>702
その象の気質は?皮膚の硬度は?みなさんは象の性格の表れた英語が書けますか?

709 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:20:36.69
今日はイミフな人たちが多すぎて怖いw

710 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:21:06.74
>>695,696
ありがとうございます。

711 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:31:49.21
>>708
Japanse people express weather forecast as "気象," then we can recognize the feeling of
elephants :-).

712 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:32:33.38
>>709
日常の会話が英訳できなきゃ、使えないも同じじゃないの?

713 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:37:43.97
「平城京がなぜ遷都しなければならかったか、知っている?」
「さらに、大きな都を求めてかな?」
「違うよ、奈良には水がなかった、条坊制の町を作っても、
飲料水と下水の区別がなかったわけ、その点で平安京、京都は
地下水がたくさん湧いていたから1,000年以上の繁栄を維持できた
わけ。」
「なるほど、水系感染かぁ」
「大阪も堀だらけだろ?」

お願いします。

714 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:40:09.75
>>699
Hey, there! How nice of you to come. You slipped out of work, didn't you?
Yeah, I did somehow. I've come hurrying for I never wanna miss the chance to meet you, so, I mean, I just rushed here.
Indeed you did. Hi, NAGASAWA. Since when have you been so beautiful?
No kidding. You know I've got married now.
Hang up your coats over there.
So, anyway, let's have a talk, eat and drink to our hearts' content. Toast!

715 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:40:37.06
>>709
多くないよ。俺含めて二人だよ

>>706
If cheating during entrance exams constitutes a crime of an obstruction of business,
then don't you think cheating in final exams should be the same?
What about getting credits by just collecting and memorizing past exam answers,
or making photocopies of past answers?





716 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:45:11.65
>>714-715
ありがとうございます


717 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:53:22.05
「日本人は、英語でしゃべられたことを自分でコントロールする術を知らないね」
「どういうこと? もう一度言って、ぐらいしか言えない。もう少しゆっくりしゃべってくださいとか
あなたの言ったことはこうですね、とか、ESLとしての生き残る術を学んだ方が良いのでは?」
「こちらが英語をしゃべると、急に早口になるnativeもいて困るのだけれどね。」
「もうこれからは、video conferenceの時代だよ。」

お願いします。

718 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:59:28.96
「最近、油田もあって発展著しいナイジェリアへ行くにはフランス語が必須だよ。」
「面倒だな、何か国語しゃべれば良いんだ?」
「多ければ多いほど重宝される、でも、ビジネス技術は別だよ。」
「ロシア語、スペイン語も重要だ、国連の言語訓練センターにでも行けば、
国連共通語は教えてくれるがね。」

お願いします。

719 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 16:00:08.54
>>713
Do you know why they had to move from Heijokyo capital in Nara.
Maybe wanted to have a bigger one?
No. They didn't have enough water.
The capital was a carefully planned city (with a symmetric shape based on feng sui),
but was not equipped with separate drinking and sewage water lines.
In contrast, Heiankyo capital in Kyoto was abundant in spring water,
which made more than a thousand years of history possible.
I got it. It's about water pollution.
You see why Osaka has a lot of canals?



720 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 16:05:07.32
>>713
Do you know why Heijokyo had to be transferred?
Mm, I think they needed a larger capital?
No. The reason is there's little water in Nara.
Though the streets were laid out as a grid, they didn't separate sewage and drinking water.
On the other hand, Heiankyo, Kyoto, having plenty of groundwater, enjoyed its prosperity for more than 1,000 years.
I see. It's the waterborne disease.
There are many moats in Osaka, too, you know.

721 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 16:08:26.17
>>718-720
ありがとうございます。

722 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 16:14:04.08
「江戸時代は、武装階級が独裁権力を得ていた、言えば、絶対王政の近世のヨーロッパだよ」
「で、それが違うの?」
「大航海時代以降、世界中の進歩の時計が、最先端に合わされたわけだよ。先進国が正確な
時計で、それ以外は時計が遅れている、日本は近代をすっ飛ばして、現代に1945年に合わされた
っていうべきかな。」

お願いします。

723 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 16:18:53.49
「誰にその失敗の責任があるかなんて議論しても始まらないよ」


お願いします。

724 :637:2011/03/03(木) 16:21:23.15
>>705
I'm not >>698, but here you are, just for fun.
--
Frankly speaking, someone like you who's teetering atop an English foundation akin to a wobbling house of cards who stubbornly refuses to take any understanding upon himself,
despite the instruction given to him, falls far short of the mark needed to answer questions here.
If you believe yourself to be correct, you should stick around and explain yourself instead of running off in a huff like the defeated dog you are.
Well, I don't mean to say that it should be prohibited to put forth answers simply because you can't explain them.
If you wish to continue to help out here, perhaps you should go back and restudy the intricacies and nuances of interrogative sentences.

725 :724:2011/03/03(木) 16:23:23.71
705
I just noticed you said to use plain English. Oops, sorry. The English I used was a bit too stiff.

726 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 16:32:53.17
このスレって自演を楽しむスレなんですか?

オネガイシマス

727 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 16:37:46.00
>>725
じゃあやり直せば?
一文目が悪文だし。ほかは、平易だと主張してもいいと思うけど。

728 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 17:04:09.48
「やあ!ディアブロ一式って至高だよね!ははっ!」
お願いします

729 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 17:06:32.00
>>724
Thanks for your try.

I've never seen the phrase "wobbling house of cards". Very impressive.
Since your japanese at >>637 is a little shaky,
I believe that you are a native english speaker with decent knowledge on Japanese (multilingual?).
Other than that, I can't think of a reason why someone who can write intelligent
english like you stays on this thread.

Anyway, even though you are not >>698, I think I should cut myself off from this thread.
It's probably the time to stop helping others with my mediocre english
and restart studying english and writing something for myself.
For about a week, I've made a lot of translations for this thread.
I am sorry if I've caused any problem with them.

730 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 17:10:47.33
どなたか>>704を・・・

731 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 17:33:18.61
>restart studying english
>restart studying english
>restart studying english...

732 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 17:45:11.96
>>705
Objectively, you are a kind of pinhead who don't even understand basic English and is too stubborn to take advice from others.
So I must tell you it's quite disgraceful that you shamelessly answer questions here.
If you think you are right, prove yourself to be right.
But you are such a coward that you're slipping out just saying "That's enough."

Although there's no rule that a stupid like you shouldn't answer any questions,
I think you'd better go back to junior high school and relearn interrogative sentences before you try to show off your ability impudently.
Get lost and never come back until you're cured of your imbecility.

733 :724:2011/03/03(木) 17:47:20.01
>>729
You would be correct on all counts. Good show :p

I don't know why I read/post on this thread... most translations I post in English get called 変 and anything I write in Japanese gets made fun of.
I just can't win.

734 :724:2011/03/03(木) 17:49:41.94
>>729
Oh, and good luck with your studies!

735 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 17:52:05.04
> a lot of translations
> a lot of translations
> a lot of translations

736 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 17:52:29.21
あげ

737 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 18:02:04.46
こわいよーこわいよー
本気モードの英語で喧嘩してるー




もっとやれw

738 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 18:03:19.12
>本気モードの英語
>本気モードの英語
>本気モードの英語
www

739 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 18:12:58.77
Well they were picking fight using such pretty English I admit I was quite impressed.
I'm thinking I could actually make use of a few of the phrases up there.

BTW, I'm assuming >>731, >>735, >>738 are all you.
What's up with you and your meaningless responses?
Ask questions, make yourself useful or STFU.

740 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 18:17:03.20
無理はしないようにw

741 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 18:18:52.70
>>732
nice try.
i wouldn't dare to do after reading >>724.
thanks for responding to my post.

>>734
thanks!!

>>735
i am not quite sure what you're picking up.
i mean, i just can't see what you wanted to say. sorry.
please leave me alone if you don't do anything other than yanking others' posts,
and help >>704, instead.
she needs your help.





742 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 18:20:44.34
無理をするなといっておるのじゃw

743 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 18:28:30.43
よほど悔しいのだろうw

744 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 18:52:23.91
「日本語と英語の両方でここまでぼろかすに言われたら、腹が立つのも当然ですよ。
いくら2chとはいえ、容赦がなさすぎます。」

お願いします。

745 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 19:21:21.77
>>704
He's/She's cheating on you/him/her.

特に人数の指定がない場合は二股と解釈されるだろうからそこには言及してません
あと、二股されてる本人にチクってるのか、第三者同士の会話なのかが分からないのでそこは該当する単語に
お願いします

>>742,>>743
それすら英語で言えないお前さんの負けw

>>744
Getting beaten down like this in both Japanese and English has got to be an infuriating experience.
It's way too harsh, even by 2Channel standard.

746 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 19:40:04.08
どなたか>>728をお願い致します

747 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 19:42:07.17
>>745
0点


誰か、正しい英語が書ける方、お願いしますm(_ _)m>>744

748 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 19:42:58.49
>>747
Fuckin'!

749 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:04:58.32
>>728
Ya, Diapro style is good, haha!


750 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:08:08.11
>>749

どうもありがとうございます!

751 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:17:08.59
馬鹿っぽい原文の雰囲気も、うまく英訳されてて良しと思ってることは間違いない。

752 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:18:46.99
悔しい奴がいっぱいwww

753 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:21:01.76
>>744
You may as well be upset as you are beaten so cimpletely under the water in both languages.
It's too harsh even when you are in discourse on 2ch BB.

754 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:21:52.20
無理してる奴もいっぱいwww

755 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:22:05.72
>>752
Too many regreted guys!

756 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:22:43.30
>>754
Too many mission impposible too!

757 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:22:53.90
>>754
Too many try-hards!

758 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:23:20.98
>>750
Thank you very much!

759 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:25:03.80
>>751
It is fair to say even an nuance of a foolishness in the original Japanese sentence has been translated into English.


760 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:25:39.73
誰か>>754を愛してあげてください
心が満たされれば煽り行為など面白くなくなるはずです

愛のある英訳をお願いします

761 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:27:14.96
>>747

Robo-con, you get the score zero!
Are there any person who could write right sentences in English?

762 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:30:38.28
>Are there any person
>Are there any person
>Are there any person
www

763 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:53:28.14
歯科医院で、技巧所から出来上がってきた金属の歯(銀歯)を、
患者の口の中で試適と調整をするときの会話を英訳してください。

(接着剤で歯にくっつける以前の試適の段階での会話です)
銀歯が口の中に入っています。隣の歯(前後の歯)に押されて、
きつい締め付けられる感覚があるかもしれませんが、
時間が経てば慣れてくるので、気にしないでください。

口を開け閉めして、上下の歯をカチカチと噛み合わせてください。
銀歯が入っているところで、上下の歯がぶつかって高い感じはありませんか?

口を閉じて上下の歯を接触させた状態で、左右に歯軋りをしてください。
前後に歯軋りをしてください。
歯軋りをした時に、ひっかかる感じはありませんか?

(銀歯の調整が終わって、接着剤でくっつける直前の最終確認)
違和感はありませんか?大丈夫ですか?


764 :763:2011/03/03(木) 20:54:06.63
(銀歯を接着剤で歯にくっつけるときに、エアーをかけて歯を乾燥します)
空気をかけます。神経が生きている歯なので、しみて痛いです。
ごめんなさいね。

(銀歯を接着剤で歯につけて治療終了後、患者に注意事項を伝達します)
今日は接着剤が固まっていないので銀歯がとれやすいです。
銀歯が入った歯で物を噛まないようにしてください。

いきなり硬い物を食べると痛みが出やすいので、
はじめのうちは軟らかい物を食べて、慣らしてください。

金属は熱を通しやすいため、熱い物や冷たい物を食べると、
痛みがでるかもしれませんが、
時間が経てば徐々に消失するので気にしないでください。

もしも銀歯がとれてしまったら、捨てないですぐに持ってきてください。
その場でもう一度歯につけて1回の治療で終わります。
治療費と時間の節約になります。

以上、長文になってしまいましたが、よろしくお願いします。


765 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:28:03.92
歯科医もうけてるんだから、英訳くらいは金だして業者にやってもらえよ

766 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:33:18.09
彼がお母さんの所に行ってる3週間、あなたはひとりになるの?


よろしくおねがいします


767 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:44:42.60
単語なのですが 「病理学では有名な遺伝子」 をお願いします
〜ではを単純に in にしていいのでしょうか

768 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:51:15.27
横浜では有名なワル
=infamous gangster inYokohama

769 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:52:18.92
「空間では2つの直線の関係は3つあります。
それは、平行である、交差する、ねじれの位置にある、の3つです。」

よろしくお願いします。

770 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:54:10.41
This is one of the well known DNA sequences in the pathology branch.


771 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:56:04.07
もっと分かるように言ってください

お願いします!

772 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 22:01:04.73
>>768 >>770
ありがとう
単純にinでいいのか

773 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 22:05:04.97
>>771
Sai it more clearly!



774 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 22:07:02.66
>>773
please tell me more clearly!!!

is this ok,too?

thx

775 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 22:08:12.88
>>769
In solid geometry, there are three types of two lines combination; skew lines, intersect, and parallel.


776 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 22:09:27.01
>>771
I don't get what you are saying about.


777 :769:2011/03/03(木) 22:13:16.25
>>775
すごい!
よくskewまで調べたね

778 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 22:19:26.67
中学の時に習っただろ…

779 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 22:20:48.39
You must have learned the terminology in junior.


780 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 00:19:46.67
「頭のよい現実主義者は、相手も自分と同じように合理的に判断する、という思い込みで失敗する」は

A smart realist fails at the belief that the other side also must make a reasonable judgement as him.

でよいでしょうか?「自分と同じように」がうまく表現できません。
よろしくお願いします。

781 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 00:27:19.01
as he does.


782 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 01:04:06.44
はじめまして。よろしくお願いします

漫画喫茶で3時間パックとかあるじゃないですか
あのパックは英語でなんて言えばいいですか?

783 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 01:08:10.27
3 hours ticket

784 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 01:15:51.67
>>783
素早い回答ありがとうございます!
ticketかあー(´・ω・`)

ナイトパック10時間は
10 night ticket
ですか?



785 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 01:16:52.29
追加!

パックをとる
のとるはtakeでいいですか?

786 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 02:01:28.36
I would like to have an overnight ticket with 10 hours seat.

787 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 02:31:28.12
>>767  こんな感じかなあ

病理学では有名な遺伝子

a gene which is well-known in pathology

a gene which is well-known by pathologists

788 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 02:50:36.41
>>754

誰か>>754を愛してあげてください
心が満たされれば煽り行為など面白くなくなるはずです

Are there any of you kind enough to entertain 754?
If he were satisfied, he would not try to get pleasure from annoying us.


789 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 02:54:01.00
>>766 どんなものかしら?

彼がお母さんの所に行ってる3週間、あなたはひとりになるの?

Are you ready to be alone for three weeks while he stays with his mother?

790 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 03:03:13.10
>>780  こんな感じかな

「頭のよい現実主義者は、相手も自分と同じように合理的に判断する、という思い込みで失敗する」は
A smart realist fails because he believes that the opponent can make a reasonable judgement as he does.

791 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 03:20:23.54
>>728  意味分からなくて調べちゃった。ポケモン?

やあ!ディアブロ一式って至高だよね!ははっ!」
Hey, the Diablo type one couldn't be more fantastic. Aha.

792 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 06:03:18.78
日本の担当者に相談してみましたがこの調査に関してはどうやら手詰まりのようです。
どのような結果になるか分かりませんが壊れてしまったものは元に戻りません。
私は既に、模型の製作者に改めて耐久性を見直して製作しなおしてくれるように頼んでいます。
また、完成したら私も輸送方法を見直してもう一度貴方に送るつもりです。
製作し直すわけですから完成はまだ先の話になりますがなんとか貴方の期待に添えるよう努力します。

状況は以前に外国に自作のフィギアを送ったのですが破損してとどいてしまったものですから郵便局に
調査を依頼して、フィギア方は作り直して送ろうと思っています。
長文ですがどうか宜しくお願いします。

793 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 06:34:55.92
●●が届きました。他のDDと保管して4月か場合によってはナ月にそれらを全て一緒に送ろうと考えています。
また、それまでに更に手に入らないか注意して探してみるつもりです。

翻訳お願いします。

794 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 06:42:59.43
あなたはずっとこの仕事を続けていくおつもりですか?
出来るだけ長くご一緒に仕事が出来たら光栄です。


おねがいします。

795 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 07:58:22.98
>>794
Are you going to stay in this job from now on ?
It'll be a pleasure to work with you as long as possible,

796 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 08:53:56.45
>>789さん!

ありがとうございました!


797 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 09:29:35.10
>>793
もうちょっと日本文から推敲したほうがよい

●●はこれを話す相手から届いたの?とれとも関係無い第三者から?
ナ月て何月?
「それまでに更に手に入らないか」のそれって●●でいいのか?それとも別物?

798 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 09:37:49.32
>>723
誰にその失敗の責任があるかなんて議論しても始まらないよ

What is the use of discussing who is to be blame for the failure?

799 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 09:51:05.65
>>792
I asked the post officer in charge about the damage of the figrure, but
have replied no clear resposes yet. As this is a custom made one, we can't
fix it.
I've asked its figure-maker to make that again in consideration of its fragility.
After he made it, I'll also improve the way of packing., and send it to you.
I'm sorry to make you wait for a long time, and I hope your satisfaction.

制作者=私ではないように日本語では思えたのですが。会社ならweでしょう。
なんか、小麦1000tとかの取り引きはないんですかねぇ(笑)。

800 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 10:39:47.27
〜の20メートル下に、(の)とか、〜を20キロ上回って(上回る)とかは
数+単位+前置詞+名詞でいいんでしょうか?
標準を20キロ上回る体重だと
weight 20 kilos over normalでいいんでしょうか?

801 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 10:42:26.25
>>795

ありがとうございます!。

802 :792 :2011/03/04(金) 10:45:42.54
>>799
ご親切に有難うございます。

803 :793:2011/03/04(金) 11:36:01.96
>>797
説明が足りませんでした。すみません。
> ●●はこれを話す相手から届いたの?とれとも関係無い第三者から?
第三者です。
> ナ月て何月?
「4月か場合によっては5月」です。
>「それまでに更に手に入らないか」のそれって●●でいいのか?それとも別物?
●●を含む、相手が望むものといういみです。

宜しくお願いいたします。

804 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 11:56:07.69
>>690
「2個口」とか「3個口」という単語は直接見当たらなかったので、こんな感じにするのは?

「○○を2個口にして送る」
combine ○○ into two packages and sent them


805 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 15:57:20.21
>>793 やってみた  ●●が単数か複数か分からないので、両方。

●●が届きました。他のDDと一緒に保管して、4月か場合によっては5月にそれらを全て一緒に送ろうと考えています。
●● have [has] reached me. I intend to keep it [them] with ・・, and send them all together in April or, in some cases, May.

また、それまで、更に手に入らないか注意して探してみるつもりです。
Till then, I will keep on searching for such item as you require.

806 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 16:01:38.67
訂正

item→items

807 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 16:32:52.42
>>800
He is 20 kilograms heavier than the average
じゃないの?

808 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 16:37:22.95
京都大学で携帯電話を使った入試時のカンニングについて、年配の人ほど、
刑事事件にするほどのことではないとの抗議の電話が京大にかかったらしい。

お願いします。

809 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 16:40:28.95
PCのハードディスク同様、Blu-rayのハードディスクも、なぜか、いっぱいになるまで
詰め込んでしまう。大容量の機種を買っても同じだ。

お願いします。

810 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 18:32:15.92
「どうか神様、禁断の林檎を盗んだのは誰なのか私に教えて下さい。」

翻訳お願いします



811 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 19:45:40.67
Who, do you God think, is the one stealing my sacred apple.
Could you explain how you have been guarding my apple tree?
I am not generous if you, God, did neglect your duty and let my apple be stolen by others.
Please explain carefully, understand?


812 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 20:29:30.98
>>809
I always find my disk drive full with program recordes when I use Blue-ray recording machine or PC.
Buying huge volume machine won't change the situation.


813 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 00:32:15.14
フィリピン人と日本人の体格それほど変わらないのになぜ日本にはマニーやドネアみたいなスターが生まれないんだ 
お願いします

814 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 00:42:10.50
私は英語を読む事はできます。
あなたもご存知のように、私にとって自分の考えを即時に英語で表現することはまだまだ難しいのです。
あなたとのメールも辞書を引き、翻訳サイトを頼って数時間、時には一日近くかけて必死に書いています。
ですから、電話番号を教えるのは構いませんが、あまりにも英語を話せないので
恐らくあなたをがっかりさせると思います。
あなたは多少日本語で対応することはできますか?


メル友に電話で話したいと言われたのですが↑のような状態です。
どうかよろしくお願い致します。


815 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 00:47:22.74
事情があって生活保護を受けている母子家庭の知人の子供が
夏休みに法事で東京へ来た。

「おじさんがディズニーランドへ連れてってあげるよ」

と言うと
頑なに固辞するので、子供のくせに遠慮するなあと思って理由を訊いたら

「だって高いから」

とだけ言うと、その子は下を向いてしまった。

「じゃあおじさんと、明日どこかドライブへ行こう」

と次の早朝連れ出した。

首都高から湾岸線、浦安で降りるとTDLの看板があり、その子は
まだきょとんとしていたが、駐車場へ入るあの角を曲がったときの
その子の驚きと感動の歓声が忘れられない

持ちきれないくらいのおみやげを買ってやり、
5万くらい使ったが、馬や舟にぶち込むよりはいい使い方だと思った。

816 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 00:50:59.99
>>814

I can read English.
as you know,it is bit difficult to express myself in English.
i look up dictionary,sometime i use website whose service is for free dictionary on web.but it take almost whole day to finish letter to you.
so i assume i make you disappinted if i give you my telephone number because of my English level.
may i ask Can you communicate with me in Japanease?poor japanease ok


>>814
> 私は英語を読む事はできます。
> あなたもご存知のように、私にとって自分の考えを即時に英語で表現することはまだまだ難しいのです。
> あなたとのメールも辞書を引き、翻訳サイトを頼って数時間、時には一日近くかけて必死に書いています。
> ですから、電話番号を教えるのは構いませんが、あまりにも英語を話せないので
> 恐らくあなたをがっかりさせると思います。
> あなたは多少日本語で対応することはできますか?
>
>
> メル友に電話で話したいと言われたのですが↑のような状態です。
> どうかよろしくお願い致します。
>


817 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 00:52:25.51
これは惨い

818 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:06:26.21
>>812
ありがとうございます。

819 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:08:18.14
>>815
良い夏休みの一日のお話ですなぁ。

820 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:10:03.06
>>813
There is not big differences between Japanese and Philipino by appearance.
There aren't celebrities in Japan, however.
Philipino has its music star, Mannie and Doneea.


821 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:11:26.15
>>819
This is a kind of good Soupe Story in a summer day.

822 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:11:47.70
>>818
Thank you.

823 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:12:01.80
>>817
This is bad.

824 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:13:21.43
>>820 ありがとうございます

825 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:14:07.76
>>815
全米が泣いた

826 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:28:11.06
>>825
An emotional tale for all Americans.


827 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:34:41.51
陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。
国の交戦権は、これを認めない。

お願いします。

828 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:38:09.41
>>827
ggrks

829 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:40:06.67
日本語で言うところの「私は格の違いを見せつけられた」
「これを見た瞬間、私は勝てる気がしなかった」
この二文、よろしければお願い致します

830 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 02:07:30.67
>>829

格が違うと思われる対象が何(誰)か分からないので、とりあえず彼とします。

「私は格の違いを見せつけられた」
I fully realized that he was too great to be equaled. 
I fully realized that he was not in the same league. 

「これを見た瞬間、私は勝てる気がしなかった」
When I saw that, I doubted that I could surpass him.

831 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 02:17:55.83
>>827

ググって北羅

Land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.
The right of belligerency of the state will not be recognized.

832 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 02:23:41.30
>>829
I realized that I hadn't reached his level.

Seeing this, I thought there is no way I could beat him.


833 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 02:41:20.51
>>820
マニーもドネアもボクサーなんだけど、music starでいいの?

834 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 02:42:17.07
>>830,832
ありがとうございます、「彼」で構いません
自分の稚拙な英語力と合わせて頑張ろうと思います
回答ありがとうございました

835 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 03:11:48.20
>>828
There are tons of web pages, google it for yourself, you lamer.

836 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 03:36:53.98
>>835
ちょっと違う。俺が言いたかったのは、
"Since this is a part of Article 9, there should be an official translation.
What kind of asshole you are who don't realize that?
Just google it."

837 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 03:51:04.91
>>814

私は英語を読む事はできます。あなたもご存知のように、私にとって自分の考えを即時に英語で表現することはまだまだ難しいのです。
I can read English. However, as you know, I have not increased my proficiency in English to the level that I can express my opinion immediately.

あなたとのメールも辞書を引き、翻訳サイトを頼って数時間、時には一日近くかけて必死に書いています。
It takes me a few hours or, in some cases, nearly all day long because I need to consult a dictionary and use a website translation service.

電話番号を教えるのは構いませんが、あまりにも英語を話せないので恐らくあなたをがっかりさせると思います。
I never mind telling you my phone number, but my poor English will make you dissappointed.

あなたは多少日本語で対応することはできますか?
Can you speak English a litte?


838 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 03:54:35.66
>>836

I see.

839 :793:2011/03/05(土) 06:08:05.27
>>805
どうも有難うございます。


840 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 10:07:44.57
お願いします(>_<)


私、あなたを買い被りすぎてたみたい。


841 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 10:36:17.05
>>840
Looks like I gave you more credit than you deserve.


842 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 10:37:47.45
>>840
I mustn't have made too much of you.

843 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 10:43:05.63
>>840 です(>_<)ありがとうございますm(_ _)m >>841>>842はどう違うのでしょうか??m(_ _)m

844 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 10:44:28.00
>>830
I saw the gap of skills between me and him.
I lost confidence to beat him as soon as I saw it.

845 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 10:50:50.04
>>843
いずれの回答者でもないけれど個人的に>>841は一言でハッキリと相手への失望を表している
ちょっとキツイけれど実際によく使われる表現だと思う
>>842は前後のやりとり次第では意味が正しく伝わらないかも?って感じ
もしかしてイギリス英語的な表現なのかな?

846 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 10:53:38.65
「最近、人形のお祭りがあるようですがあれは何ですか?」
「あれは、ひな祭りと言って、本来は女の子の成長を祈るお祭りだったんだけれど、
結婚すると飾らなくなるので、古いひな人形が余って、町興しやイベントに使って
いるんだよ」

お願いします。

847 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 10:58:32.48
「日本も、英国のように財政破綻して、大学の授業料が高騰し、払えないのでは
ないかと心配です」
「日本人も不安に思っているのだけれど、後戻りはできないからねぇ」

お願いします。

848 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 11:04:23.47
>>845 へぇ〜!!なるほど…!! わかりやすい説明ありがとうございます!!m(_ _)m
ちなみにあなたからの英文回答も頂けたら嬉しいです☆(>_<)

849 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 11:31:31.24
早く英文回答くださいなo(^▽^)o
何でできないの?
私、あなたを買い被りすぎてたのかな?
(^-^)/

850 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 11:35:19.23
屑だな…

851 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 11:35:39.50
>>849 うわ。いまだに出るんだこうゆう偽者(>_<)

852 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 11:37:20.41
>>849さん、偽者ならもっとうまくやってね(^_^;) 私の質問文と少し違うよ。私のは疑問文じゃない。

853 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 11:43:48.71
>>849
I guess I thought too highly of you.
俺はどの回答者でもないけど

854 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 11:55:09.64
>>853>>841>>842はどう違うのでしょうか?? m(_ _)m
競わせて一番マシなのを使おうと思いますのでo(^▽^)o

855 :827:2011/03/05(土) 12:01:34.46
>>831
その英文だと単に
「陸海空軍その他の戦力は保持しない。」「国の交戦権は認めない。」
の訳になりませんか?

わたしは日本語の「〜は、これを・・・」という冗長でくどい言い方の英語表現を知りたかったのが
わたしの書き込みの理由です。
As for 〜, S V ・・・.
みたいになるかと思ったんだけど他にうまい表現がないかなと思って。

856 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 12:20:01.47
偉そうな質問者が多いな。
文句あれば自分でやれば?

857 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 12:48:27.69
>>854
>>841かな。>>853は英語ではない。>>842は少し奇妙。

858 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 13:06:41.65
>>856
自分の回答を否定された英語初心者が
必死に荒らしてるだけ

859 :853:2011/03/05(土) 13:10:31.67
>>857
英語もできねぇくせに調子こくな猿。
マジ死ね。

860 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 13:39:17.23
逆上ワロタw

861 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 13:44:45.36
>>853なら通用すると思うけどな
少なくとも>>842よりは適切な気がする

862 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 13:49:39.34
もっと競ってください。
競わせて一番マシなのを使おうと思いますので o(^▽^)o

863 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 13:52:07.45
英語ペラペラの俺が来たけどどうしたの?

864 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:05:28.57
「やりたい事やったもん勝ち」

このフレーズを英訳お願いします
直訳するよりはニュアンスで伝わる感じでも全然有りです

865 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:11:21.69
>>864
Enjoy your life!

866 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:14:14.30
>>855
日本国憲法の英語訳は公式に決まっているわけ。

867 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:15:11.98
>>864
You are the owner of you.
Do the things you would like to do!


868 :853:2011/03/05(土) 14:19:22.30
>>864
ヤリたい子とヤッたもん勝ち
Fuck whichever girl you want fuck.

869 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:20:42.00
>>864
Do it quick, and you're a winner.

870 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:31:22.24
「温暖化なのだから、より多く蒸発した水蒸気が、最終的に雨や雪になって、
降水量が増えたとしてもおかしくはない。」

お願いします。

871 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:32:55.92
「このハイブリッドカーの電池の保証期間は5年だろ? もう少し使わなきゃ
逆にエコじゃないんじゃない?」

お願いします。

872 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:56:17.62
>>846  かなり意訳であるが

「今度、人形のお祭りがあるようですが、どういうものなんですか?」
「ひな祭りと言って、女の子の成長を祈るお祭りなんだけど、
結婚して飾られなくなった古いひな人形は寄贈されて、町興しやイベントで使われているんだよ」

I hear that before long a festival will be held on the theme of dolls. Can you tell me something about that?

It's called "The Doll's Festival" - the festival to wish for girls' growth and happiness.

The old dolls which are no longer displayed after their owners' marriages are usually donated to the charity, in which they will be made use of.

873 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:01:28.41
Doll's Festival
http://space.geocities.jp/sxttn601/_gl_images_/P1000264.JPG

874 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:23:57.51
>>870
This is the age of the 'Global Warming' or whatever.
They might say it's not strange that we have more rainfall.
Why do you think we do?
The temperature rises, more water changes into vapour, then it turns round into rain or snow and falls down upon us in the end.
This is thier great, fantasitic theory. It's a fabulous one indeed.

875 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:25:24.32
もう競い合う余力ないのですか?
私、あなたを買い被りすぎてたのかな?
(^-^)/

876 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:33:03.46
>>875

>>841この中では一番
>>842mustn't→shouldn'tにすればOK
>>853論外

877 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:33:54.82
>>871
The battery of this hybrid car has five year waranty doesn't it?
It can't be eco-friendly if you waste it before it's out of expairation anyway,don't you think?

878 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:37:23.75
>>871
expairation -> expiration

sorry : )

879 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:43:45.37
>>872
おお、ありがとうございます。

880 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:44:25.20
>>874
ありがとうございます。

881 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:48:30.60
「ここの料理おいしいですね。」
「最近、こういうB級グルメを特集した番組が多いんだよ。
あと、通信販売を利用したお取り寄せの特集も多いね。
番組の制作費が安いんだろう。」

お願いします。

882 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:58:26.92
「日本に来る前に、「さおだけ屋はなぜつぶれないのか?」を読んできたのですが、
みなさん、洗濯物をさおだけには干しませんよね?」
「まあ、経営学の原理を説明する本だからね。特に花粉症の季節には内干ししたり、
乾燥機を使う人が多いんじゃないかな。」

お願いします。

883 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:00:12.05
>>877
遅ればせながら、ありがとうございます。

884 :853:2011/03/05(土) 16:13:49.23
>>876
死ね。

885 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:20:26.74
丁寧な順番に並べなさいと言う問題です

1, I'm sorry, her line's busy. Do you want to hold?
2, Her line's engaged. Will you hold?
3, She's on another line. Do you want to hold?

丁寧かどうかと言うのはどうやって学べばいいのでしょうか?
こんな問題ばかりで辞書があまり役にたちません…

886 :853:2011/03/05(土) 16:23:01.11
>>876
あまりに腹たったから、検索した。
この本の259ページの下部。
http://books.google.com/books?id=9ZByuY22PvkC
まあお前はこのBret Harteより英語できるんだろ。
できないんだったら死ね。


887 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:23:23.84
>>885
大昔からある「英語の敬意表現」という本を図書館から借りてきて読みなさい。

888 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:24:34.37
>>886
腹立つ奴もいるんだ。

889 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:35:20.27
>>886

ww

890 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 17:49:15.35
>>886
もっと具体的に言わないと先生わからないなぁ\(^o^)/

891 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 18:12:47.88
>>881もよろしくお願いします。

892 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 19:06:37.54
>>841
>>842
>>853

普通に I guess I overestimated you じゃいかんの?
前から思ってたのだがなんでお前らわざわざ長たらしい文を書きたがるのだ?

893 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 19:27:16.31
私、あなたを買い被りすぎてたみたい。

I expected better of you.

この語調でI guessなんてくっつける>>853>>892は筋が悪すぎ

894 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 19:32:44.76
>891
"These dishes are fine."
"Recently there are a lot of B-grade gourmet TV programs, and foods sold online. The budgets must be cheap."

895 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 19:36:57.66
ヤクザがエラソーにw

896 :853:2011/03/05(土) 19:38:59.46
>>893
一言イヤミを言わないと気が済まない人ですか?
友達いなそうだね。


897 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 19:40:03.78
>>895
誰がヤクザじゃい

898 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 19:42:10.36
英語板の住人の性格は2ちゃん広しといえ最悪

899 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 19:43:52.35
ダメ出しされてすぐキレる奴は最初から答えるなと

900 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 20:15:44.08
>>853の最下位は確定かw

901 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 20:38:16.87
英語板住人の特徴
・自分は頭がいいと思いこんでいる
・だから無駄にプライドが高い。他人を見下したがる
・そのわりに英語の実力はたいしたことがない
・他人をけなすことが好きなくせ、自分がけなされるとすぐキレる
・すぐ感情的になり、見苦しい罵りあいをはじめる

902 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 20:41:41.81
>>901
>>899

903 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 20:44:27.20
図星すぎて言葉がでないか(・∀・)

904 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 20:57:20.88
>>840

Maybe, I've overestimated your ability.

905 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 21:18:03.90
いつでも横には優しいキミが居て
悲しい出来事も その笑顔で消えてた

906 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 21:21:34.75
遊びですが・・・昔のアニソンを英訳してみました。
歌えるように直訳するように心がけていますが
ここがおかしいとか、こうした方がいいとかアドバイスがあったらお願いします

Engulfing the city is the midnight fog.
If a lonely silhouette start a movement, It is a undeniably ... It is a him.
Cobra... Living me blue.
Cobra... Missing you true.
Cobra... Only memories after you.
The shadow clings to its back, It is a romance named "the Man".
Should not be allowed Peace & Love.

Flit through the sky is the silent voice.
Whenever restrained violence hurts, looks up the darkness alone...It is a him.
Cobra... Living me blue.
Cobra... Missing you true.
Cobra... Only memories after you.
Carved days to my heart, are too hot to be call romance.
Would not come over Peace & Love.

907 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 21:23:44.70
納豆は臭いはくさいし味も最悪。

お願いします。

908 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 21:27:46.12
>>840
I may have bought you by high price.

909 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 21:32:30.31
>>907
"Natto" fermented soy beans really stink and taste awful.

910 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 21:50:20.50
>>837
遅くなりましたがありがとうございました!

911 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 21:56:14.85
>>907
"Natto" smells and tates really bad.

912 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 21:59:00.99
>>911
Smellという単語はそれだけでは使えません

いい匂いがする smells good
臭い smells bad

という風に形容詞を必ず伴います。覚えておきましょう。

913 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:00:57.86
↑かなり痛い人?

914 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:04:11.83
辞書を見ると補語のない使い方もあるよ!
The meat began to smell. 肉が臭くなってきた.
His breath smells. 彼の息が臭い.

1 〈陰謀などに〉感づく; 〈…に〉気づく
smell a good idea いい考えだとわかる.
I smelled trouble. やっかいなことが起こりそうだと感づいた.
2 〔+目+doing〕〈…が〉〈…するのを〉感づく
He could smell disaster coming. 彼は何か惨事が起こりつつあることに気づいた.
3 〔+(that)〕〈…ということに〉気づく
I could smell that something was going wrong. 何かがおかしいと気づいた.



915 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:04:12.86
>>912
何これ、ギャグ?

916 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:07:42.59
>912
お前アホだろ
知ったかぶりが

917 ::2011/03/05(土) 22:10:51.48
>907
Natto is smelly and tastes bad



918 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:13:59.64
>>906
難しい曲にトライしたねw
俺もコブラ大好きだったよ。
エンディング曲のシークレットデザイアも良かったね。


919 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:14:07.43
ナパーム弾の匂いがする朝が好き

920 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:14:17.51
>>917

文章は単語だけでは完結しません。


Natto is smelly and tastes bad.

という風にピリオドを必ず伴います。
覚えておきましょう。

921 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:24:13.34
>>919
ビルキルゴア?

922 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:32:23.30
920 英語の表現の断片をおしえあってるこんな掲示板で
場違いの空虚な形式論はやめましょ

923 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:33:08.06
>>920
OMG

924 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:34:12.08
>>907
Natto stinks and tastes awful.

925 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:46:09.41
>>907

Natto smells awful and tastes bad.

926 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:56:09.39
それにしても、これって地獄の黙示録の台詞だったんだな?
http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/3362603.stm
'Napalm' speech tops movie poll
A monologue from war movie Apocalypse Now has been voted
the best speech in cinema history in a movie fans' poll..
Actor Robert Duvall's line
"I love the smell of napalm in the morning"
came top in a survey of 6,500 film buffs.



927 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:58:07.11
Bill Kilgore?

928 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 23:00:37.80
i never know that..

929 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 23:07:39.88
>>881 やってみた。B級グルメをB-grade dishesではなくて、意訳的にしちゃったよ。

ここの料理おいしいですね。
The food served in this restaurant is delicious.
?
最近、B級グルメを特集した番組が多いんだよ。あと、通信販売を利用したお取り寄せの特集も多いね。
These days TV stations are willing to produce the programs featuring the dishes for us common people,
and so are the programs featuring mail-order houses.

番組の制作費が安いんだろう。
I assume this is because the production cost of such programs is lower.

930 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 23:10:49.44
>>881

ごめん。and so are the programs featuring mail-order houses. がなんかおかしい。

and the programs featuring mail-order houses are increasing.とでも変更しておいて。

931 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 23:11:12.26
意訳やってる俺ってかっこ良い

932 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 23:42:26.80
「質問があります。参考までに、そちらの現在、及び4,5月の平均の最低気温と最高気温は何度位なのか教えてください。」

翻訳お願い致します。。

933 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 23:57:19.50
>>932
Report your status, including but not limited the highest/ lowest temperature at now/ April/ May. Now!


934 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:14:12.81
>>931

俺ってかっこいい〜、だったら嬉しいのですが。

実際は、うまく英訳できないから、自分の書ける範囲内に、日本語を変えてるんですよ。

私も含めて、そういう人って多いでしょ。

935 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:16:40.69
三月の平均気温はまだ出せないし、
四月と五月の分はあと3ヶ月経たないと伝えようがない件w

よろしくw

936 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:17:37.49
このスレでなれ合いを求めるって(ry

よろしくw

937 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:18:27.04
自然な英語気してやってる結果、意訳になっちゃう感じかな、ふふん。
俺ってかっこ良い。

938 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:18:57.26
>>936
No more friends in this thread.


939 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:19:29.42
>>935
You can't tell the temperature in the future.


940 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:28:41.73
>>936 珍しく意訳せずにできました

このスレでなれ合いを求めるって
You are requested to refrain from asking for a cozy relationship.

>>937
「自然な英語」なんて気にするほどの余裕なんて、正直ありません。
所詮は雑魚レベルですからね。

ただ、なるべく間違いないように書こうとはしています。
結果として、自分が確信を持てる範疇に、日本語を変えてしまうことが多いのです。
意訳なんて、英訳では単なるチートです。

941 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:36:16.57
http://www.nekomeshi.sakura.ne.jp/0617ilvy.jpg

942 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:42:19.82
無理はしないようにw

943 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:42:23.87
941って何?

944 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:42:56.75
「I love you」を「私は貴方が好きです」という直訳にとらわれず、意図する訳にしてみたら?な2chスレ。

「月が綺麗ですね」

と意訳した夏目漱石を斜め上で超えそうな発想の連続です。


945 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:45:50.40
それって、和訳スレでやるべきことでは?

946 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:47:59.42
 むかしはさらに、ひどかったようです。
http://www.wa.commufa.jp/~anknak/a-kotowaza-06-ai.htm

明治の作家、二葉亭四迷は、トゥルゲーネフの小説「アーシャ」の翻訳で、女性の言う I love you. を訳すのに、はたと困ったそうです。

もし、「私もあなたが好きです」とでも言ったら、それは教養のない下品な女ということになります。

 女性の I love you. を日本語で何と訳すべきか、二葉亭四迷は、二日二晩考えた末、今も名訳として伝わっている名訳を思いついたといいます。それは、

「わたし、死んでもいいわ」

という言葉でした。

947 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:48:33.83
>>946
お前死んでもいいわ

948 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:49:56.00
なんか勉強になる。

949 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:52:08.52
>>948
It really helps me study translation.



950 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:53:31.28
>>947
You deserve to be dead.


951 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 01:36:36.35
>>882 やってみました

「日本に来る前に、"さおだけ屋はなぜつぶれないのか?"を読んできたのですが、
みなさん、洗濯物をさおだけには干しませんよね?」
Before I came to Japan, I had read the book whose title is "Why does not the bamboo pole shop go under?"
Is there anyone who is willing to dry the laundry in the sun on bamboo poles?

「まあ、経営学の原理を説明する本だからね。特に花粉症の季節には内干ししたり、
乾燥機を使う人が多いんじゃないかな。」
You had better keep in mind that the book was written to explain the principal of business administration.
I think that especially those who are allergic to pollen will be likely to dry the laundry indoors or use drying machines.

952 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 01:36:59.86
http://blog-imgs-36.fc2.com/w/e/a/wearebottoms/20100119134404214.jpg


「ありがとう」
→"I love you."

ヒロインのユウナが主人公のティーダに別れを告げるシーンです。

日本版では、ユウナはティーダへの最期の言葉として「ありがとう」の一言を残しますが、
このセリフは英語版では"I love you."と翻訳されました。

なぜ、「ありがとう」を直訳して"Thank you."としなかったのでしょうか?

日本人の感覚からすると、例えばこの場面で「大好きよ」や「愛してるわ」など、直接的な愛の言葉を言わせるのは少しはばかられる気がします。

なんとなく、奥ゆかしさ(もはや死語ですかね…)が足りないというか…、ユウナのキャラにも合ってませんしね。

しかし、英語で別れの言葉と言えば、"Thank you."よりも"I love you."の方がより一般的です。

例えば『スターウォーズ 帝国の逆襲』では、ハン・ソロが冷凍刑にされる直前にレイア姫が"I love you."と言葉をかけましたし、
『タイタニック』のラストでも、死を覚悟したローズが恋人のジャックに"I love you, Jack."と告げました。

男女間の別れだけでなく、例えば引退するスポーツ選手が最後にファンに向かって"I love you."と言う姿もよく見かけます。
"I love you"は、日本語では「愛してる」と翻訳されることが多いフレーズですが、実際は恋心以外にもいろんな感情を表すことができ、かなり汎用性の高い言葉です。別れの際の寂しい気持ちや感謝の気持ちも含んでいるんでしょうね。

そう考えると、この場面ではやはり、"Thank you."よりも"I love you."の方がネイティブにはしっくりくるのでしょう。
http://wearebottoms.blog53.fc2.com/blog-entry-24.html

953 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 01:45:09.67
まあ、あれだけ、こき使っておいて
用が済んだら、

Thank you.
(どーも、ご苦労。消えていいよ。)

は流石にないだろ。 >ユウナ

954 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 01:46:50.93
アイドルマスター 真美ソロ とかちからの脱却

おねがいします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 01:49:02.58
“Very well. Thank you,” the Judge said, already reaching for the next file.
(The King of Torts)

でもあったな。
軽い Thank you

956 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 01:49:31.31
そろそろ、スレを立てれるだけの戦闘力をお持ちの方、新スレ立てお願いします。

英訳ともども、お願いします。

957 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 01:50:20.33
十勝からの脱出?

958 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 03:59:33.57
>>847 ちょっと日本語が不親切かもしれないね。結構時間がかかった。

*日本人Aと、英国人Bのやりとりでいいのか?それとも*日本人Bか?

*「日本の財政破綻」→「結果として日本の大学の授業料が高騰」→「我々日本人に払えなくなる」で、いいのか?

*日本も財政破綻の可能性があると日本人が不安に思う気持ちは分かるが、もう日本も手遅れだね、という意味なのか?


「日本も、英国のように財政破綻して、大学の授業料が高騰し、払えないのではないかと心配です 」 
I fear that Japan might face economic collapse as England did and we will not able to pay the college tuition fees which will skyrocket as a result of such a collapse.

「日本人も不安に思っているのだけれど、後戻りはできないからねぇ」
You Japanese have a good reason to feel uneasy about this, but it can't be helped.
*We Japanese have been concerned about this, but it can't be helped.

959 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 04:04:57.42
訂正

will not able to pay... → will not be able to pay...

960 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 07:20:45.61
先日、私が注文した※※※はいつ頃発送予定ですか?
また、例の商品ですが春になったら間違いなく譲っていただけるのです?

お願いします。

961 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 07:24:16.57
火曜日にアイテムが無事に届きました。貴方のおかげです。ありがとうございます。

m(__)m宜しくお願いいたします。

962 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 07:31:36.91
>>961
I received the item delivered without trouble on Tuesday.
I appreciate your help.

963 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 07:52:22.75
>>960
Could you tell me when you are going to ship *** I ordered the other day?
I also would like to confirm that I can surely buy it from you in the spring.


964 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 09:22:21.25
「このサンドイッチショップは、ショッピングモールの中のフードコートの、
真ん中辺りに店を構えており、店は全体的に丸い形の造りになっている。
他の店との間に区切り(壁)はない。」

上記の文、英訳どうかよろしくお願い致しますm−−m 

965 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 09:43:18.42
>>964
This sandwich shop is located in the middle of restaurant area in the mall
The shop totally has got oval shaped construction
and there are no walls between the naighboring shops.

966 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 09:44:41.18
>>964
oval -> round

967 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 10:03:47.85
よろしくお願いします。

そのデパートでは、明るい感じのメロディーのみの曲(人の歌声が入っていない)が流れています。



968 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 10:08:24.88
>>965さん、
凄く助かりました!!本当にありがとうございましたm−−m

969 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 10:23:15.46
>>967
You can hear delightful melodies in the department store.

970 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 10:27:26.78
>>964
naighboring -> neighboring

sorry ! !

971 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 12:04:12.60
>>969 ありがとうございます!

972 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 12:32:55.95
>>958
ありがとうございます。留学生と日本人の友人のつもりでした。

973 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 12:33:37.92
>>951
ありがとうございます。

974 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 12:34:36.87
>>924
遅レスで済みません、ありがとうございました。

975 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 12:35:55.43
>>974>>929へのレスでした、済みません。

976 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 12:37:58.49
>>935
平均気温は10年間の平均の意味で、気象学では使われているようですよ。

977 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 12:44:24.62
http://www.mhlw.go.jp/stf/kinkyu/2r98520000013zrz.html

これを訳したいのですが、titleと、最初の段落だけ何とかお願いできませんでしょうか?
厚労省の英語版には記載がないので。

978 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 13:25:01.82
日本人の男性肥満者に、減量指導をしていますが、効果は少ないです。なぜなら、
食事を作るのは、奥さんで女性ですから、閉経まで異常な健診結果が出ることが
すくないのです。

旦那さんは、まだ、「もったいない」思想にとらわれていて、食事を残すことに心理的な
抵抗があります。家族を含めた対策が必要と思います。

お願いします。

979 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 13:27:50.31
>>978 意味わけわかめ。

980 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 13:52:40.40
>>978
なぜなら以下が…

981 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 13:58:28.47
マクドナルドより、モスバーガーの方が全体的に値段高めだよ。
社会人になってから、あまりマクドナルドにも行かなくなったな。

上記の英訳よろしくお願いします!

982 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 14:06:26.54
>>981
It can be said that Mc'Donald's is usurally expensive Mos-burger's.
I've not often go to McDonald's shops after working..

983 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 14:09:17.28
>>982の変更、
楽しくpartyしている間だから、まちがった
It can be said that Mc'Donald's is usurally expensive than Mos-burger's.
I've not often go to McDonald's shops since the beginning of working..

984 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 14:31:00.74
>>977 なんだよこれは、もう。

titleだけ

小児用肺炎球菌ワクチン及びヒブワクチンを含む同時接種後の死亡報告と接種の一時的見合わせについて

A report of fatal cases after simultaneous vaccination with pneumococcal conjugate vaccine for infants and haemophilus influenzae type B vaccine
and a temporary suspension of the vaccination

985 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 14:51:47.75
>>981
Mos Burger is cheaper than McDonald's on the whole.
I've hardly eaten McDonald's since I graduated from school.


>>982-983
>>1
> ●● 回答者の方へ ●●
> 「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
> 無理をして英作文をするのは禁止。

986 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 15:10:14.91
>>985
>>自信が無いのに
>> 無理をして英作文をするのは禁止。

自信の有る無しとか曖昧すぎる

987 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 15:14:48.61
>>985
偉そうにしておいて、逆に書くとかw
McDonald's is cheaper than Mos Burger on the whole.


988 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 15:21:52.71
>>977
私に訳す力はありませんが参考までに英語の報道記事へのリンクを張っておきます。
Gov't suspends administering 2 vaccines after 4 children die
http://www.japantoday.com/category/national/view/govt-suspends-administering-2-types-of-vaccines-after-4-children-die
Gov't to suspend administering two types of vaccines+
http://www.breitbart.com/article.php?id=D9LOG3G80&show_article=1

989 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 15:22:26.42
>>987
自信があれば間違ってても嘘でも良いって事よ

990 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 15:43:34.87
>>977  続き

小児用肺炎球菌ワクチン(販売名:プレベナー水性懸濁皮下注)及びヒブワクチン(販売名:アクトヒブ)を含む、
ワクチン同時接種後の死亡例が、3月2日から本日までに4例報告されました。(概要は別添)

Four fatal cases have been reported since March 2 concerning the simultaneous vaccination
with pneumococcal conjugate vaccine for infants (Brand name: Prevenar Suspension Liquid for S.C. Injection)
and haemophilus influenzae type B vaccine (Brand Name: ActHIB).

*Further details are on appendix.


今から出かけるので、後ほど。
又はだれか続きをお願いします。

991 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 16:03:05.95
「質問があります。参考までに、そちらの現在の気温と
4・5月の例年の平均的な最低気温と最高気温は何度位なのか大体で結構ですので教えてください。」

翻訳お願い致します。。

992 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 16:30:53.82
>>977
残り

ワクチン接種と死亡との因果関係は、報告医によればいずれも評価不能または不明とされており、
現在詳細な調査を実施しています。

The medical reports say they could not establish the causal relationship between vaccination and death.
Further investigation is being done.

993 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 16:45:22.11
>>991
I have a question about the weather there.
Would you let me know the current temperature and
and average highest and lowest temperatures in April and May?


994 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 17:11:55.85
>>991
Report your status, including but not limited the highest/ lowest temperature at now/ April/ May. Now!


995 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 17:14:20.73
あなた方は、私を使い捨て要員として、やとうつもりなのか?

**就職の際の面接にて

996 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 17:18:40.60
>>991
なんで4月5月を聞くのかが気になる

997 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 17:19:15.86
>>995
Are you going to hire me as a disposable worker?


998 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:03:08.90
埋め

999 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:03:20.88
埋め

1000 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:03:44.55
Fuck me

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

270 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)